CC Antya 4.63

yasyāṅghri-paṅkaja-rajaḥ-snapanaṁ mahānto
vāñchanty umā-patir ivātma-tamo-’pahatyai
yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ
jahyām asūn vrata-kṛśāñ chata-janmabhiḥ syāt
Palabra por palabra: 
yasya — cuyos; aṅghri — de pies; paṅkaja — una flor de loto; rajaḥ — en el polvo; snapanam — bañarse; mahāntaḥ — grandes personalidades; vāñchanti — desean; umā-patiḥ — el Señor Śiva; iva — como; ātma — personal; tamaḥ — la ignorancia; apahatyai — para alejar; yarhi — cuando; ambuja-akṣa — ¡oh, Señor de ojos de loto!; na labheya — no obtengo; bhavat-prasādam — Tu misericordia; jahyām — abandonaré; asūn — la vida; vrata-kṛśān — reducida mediante la observación de votos; śata-janmabhiḥ — en cientos de vidas; syāt — si es posible.
Traducción: 
«“¡Oh, Tú, el de ojos de loto!, el Señor Śiva y otras grandes personalidades desean bañarse en el polvo de Tus pies de loto para alejar la ignorancia. Si no obtengo la misericordia de Tu Señoría, seguiré votos para reducir la duración de mi vida, y de ese modo abandonaré el cuerpo en cientos de vidas, si con ello me es posible obtener Tu misericordia.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.52.43), fue hablado por Rukmiṇīdevī. Rukmiṇīdevī, la hija del rey Bhīṣmaka, había oído hablar de las cualidades trascendentales de Kṛṣṇa, y debido a ello deseaba tener a Kṛṣṇa por esposo. Desgraciadamente, su hermano mayor, Rukmī, sentía envidia de Kṛṣṇa, de modo que quería casarla con Śiśupāla. Al enterarse de ello, Rukmiṇī se afligió mucho. Entonces, en secreto, escribió una carta a Kṛṣṇa, y Se la hizo llegar por medio de un mensajero brāhmaṇa. Este verso formaba parte de su carta.