CC Antya 3.62

taṁ nirvyājaṁ bhaja guṇa-nidhe pāvanaṁ pāvanānāṁ
śraddhā-rajyan-matir atitarām uttamaḥ-śloka-maulim
prodyann antaḥ-karaṇa-kuhare hanta yan-nāma-bhānor
ābhāso ’pi kṣapayati mahā-pātaka-dhvānta-rāśim
Palabra por palabra: 
tam — a Él; nirvyājam — sin duplicidad; bhaja — adora; guṇa-nidhe — ¡oh, manantial de todas las buenas cualidades!; pāvanam — purificador; pāvanānām — de todos los demás purificadores; śraddhā — con fe; rajyan — estando animada; matiḥ — la mente; atitarām — en exceso; uttamaḥ-śloka-maulim — la mejor de las personalidades a quienes se adora con poesía selecta o que son trascendentales a todas las posiciones materiales; prodyan — manifestar; antaḥ-karaṇa-kuhare — en lo más profundo del corazón; hanta — ¡ay!; yat-nāma — cuyo santo nombre; bhānoḥ — del Sol; ābhāsaḥ — una leve aparición; api — incluso; kṣapayati — erradica; mahā-pātaka — la acciones resultantes de grandes actividades pecaminosas; dhvānta — de ignorancia; rāśim — la gran cantidad.
Traducción: 
«“¡Oh, manantial de todas las buenas cualidades!, simplemente adora a Śrī Kṛṣṇa, el purificador de todos los purificadores, la más excelsa de las personalidades que se adoran con poesía selecta. Adórale con una mente fiel e inquebrantable, sin duplicidad y de forma muy elevada. Adora de ese modo al Señor, cuyo nombre es como el Sol, pues del mismo modo que los más tenues albores del amanecer disipan la oscuridad de la noche, un leve atisbo del santo nombre de Kṛṣṇa puede alejar toda la oscuridad de la ignorancia que surge en el corazón debido a actividades muy pecaminosas realizadas en vidas pasadas.”
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso aparece en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (2.1.103).