Skip to main content

CAPÍTULO 18

El rescate del Señor en el mar

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da un resumen del Capítulo Dieciocho. Un atardecer de luna llena de otoño, Śrī Caitanya Mahāprabhu caminaba por la orilla del mar cerca del templo de Āiṭoṭā. Confundiendo el mar con el río Yamunā, Se tiró al agua, con la esperanza de ver los pasatiempos acuáticos de Kṛṣṇa con Śrīmatī Rādhārāṇī y las demás gopīs. Las olas, sin embargo, Le arrastraron hasta el templo de Konārka, donde un pescador, pensando que el cuerpo del Señor era un pez muy grande, Le atrapó en su red y Le llevó a la orilla. Śrī Caitanya Mahāprabhu estaba inconsciente, y Su cuerpo manifestaba transformaciones extraordinarias. Nada más tocar el cuerpo del Señor, el pescador se volvió loco de amor extático por Kṛṣṇa, pero, asustado de su propia locura, se creyó poseído por un fantasma. Fue en busca de un exorcista, pero, en el camino se encontró en la playa con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y los demás devotos, que buscaban al Señor por todas partes. Tras unas preguntas, Svarūpa Dāmodara comprendió que el pescador había atrapado en su red al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Como el pescador temía haber sido poseído por un fantasma, Svarūpa Dāmodara le dio una palmada y cantó Hare Kṛṣṇa, con lo cual se tranquilizó inmediatamente. A continuación, cuando los devotos cantaron el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz alta, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa. Entonces Le llevaron de vuelta a Su morada.

Texto

śaraj-jyotsnā-sindhor avakalanayā jāta-yamunā-
bhramād dhāvan yo ’smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ

Palabra por palabra

śarat-jyotsnā — bajo la luna del otoño; sindhoḥ — del mar; avakalanayā — por la visión; jāta — pareció; yamunā — el río Yamunā; bhramāt — por error; dhāvan — correr; yaḥ — aquel que; asmin — en este; hari-viraha — debido a la separación de Hari; tāpa — de sufrimiento; arṇave — en el océano; iva — como si; nimagnaḥ — Se hundió; mūrcchālaḥ — inconsciente; payasi — en el agua; nivasan — permanecer; rātrim — la noche; akhilām — toda; prabhāte — por la mañana; prāptaḥ — fue encontrado; svaiḥ — por Sus devotos personales; avatu — que proteja; saḥ — Él; śacī-sūnuḥ — el hijo de madre Śacī; iha — aquí; naḥ — a nosotros.

Traducción

En la claridad de la luna de otoño, Śrī Caitanya Mahāprabhu confundió el mar con el río Yamunā. Muy afligido por la separación de Kṛṣṇa, echó a correr y Se tiró al mar, permaneciendo inconsciente en el agua toda la noche. Por la mañana, fue encontrado por Sus devotos personales. Que Śrī Caitanya Mahāprabhu, el hijo de madre Śacī, nos proteja con Sus pasatiempos trascendentales.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria a Nityānanda Prabhu! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu!

Texto

ei-mate mahāprabhu nīlācale vaise
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale — en Jagannātha Purī; vaise — vive; rātri-dine — noche y día; kṛṣṇa-viccheda — de separación de Kṛṣṇa; arṇave — en el océano; bhāse — flota.

Traducción

De ese modo, mientras vivía en Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu flotaba día y noche en un océano de separación de Kṛṣṇa.

Texto

śarat-kālera rātri, saba candrikā-ujjvala
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala

Palabra por palabra

śarat-kālera — de otoño; rātri — una noche; saba — toda; candrikā-ujjvala — iluminada por la luz de la luna; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa — Sus propios acompañantes; lañā — llevando; beḍāna — camina; rātri-sakala — toda la noche.

Traducción

Una noche de otoño, bajo la claridad de la luna llena, Śrī Caitanya Mahāprabhu paseó toda la noche con Sus devotos.

Texto

udyāne udyāne bhramena kautuka dekhite
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite

Palabra por palabra

udyāne udyāne — de jardín en jardín; bhramena — camina; kautuka dekhite — viendo la diversión; rāsa-līlāra — de la danza rāsa; gīta-śloka — canciones y versos; paḍite śunite — recitando y escuchando.

Traducción

Iba de jardín en jardín, viendo los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa y escuchando y recitando canciones y versos del rāsa-līlā.

Texto

prabhu premāveśe karena gāna, nartana
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa

Palabra por palabra

prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśe — con amor extático; karena — hace; gāna — cantar; nartana — danzar; kabhu — a veces; bhāva-āveśe — con emoción extática; rāsa-līlā — la danza rāsa-līlā; anukaraṇa — imitar.

Traducción

Cantaba y danzaba con amor extático, y a veces, en Su éxtasis emocional, imitaba la danza rāsa.

Texto

kabhu bhāvonmāde prabhu iti-uti dhāya
bhūme paḍi’ kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi’ yāya

Palabra por palabra

kabhu — a veces; bhāva-unmāde — en la locura del amor extático; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; iti-uti — por todas partes; dhāya — corre; bhūme paḍi’ — cayendo al suelo; kabhu mūrcchā — a veces inconsciente; kabhu — a veces; gaḍi’ yāya — rueda por el suelo.

Traducción

Con la locura del éxtasis, a veces echaba a correr sin rumbo, y a veces caía y rodaba por el suelo. Otras veces quedaba completamente inconsciente.

Texto

rāsa-līlāra eka śloka yabe paḍe, śune
pūrvavat tabe artha karena āpane

Palabra por palabra

rāsa-līlāra — del rāsa-līlā; eka — uno; śloka — verso; yabe — cuando; paḍe — recita; śune — escucha; pūrva-vat — como anteriormente; tabe — entonces; artha karena — explica; āpane — personalmente.

Traducción

Como en anteriores ocasiones, cuando Svarūpa Dāmodara o Él mismo recitaban un verso acerca del rāsa-līlā, Él lo explicaba personalmente.

Texto

ei-mata rāsa-līlāya haya yata śloka
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; rāsa-līlāya — en los pasatiempos del rāsa-līlā; haya — hay; yata śloka — tantos versos; sabāra — de todos ellos; artha kare — Él explica el significado; pāya — obtiene; kabhu — a veces; harṣa-śoka — felicidad y lamentación.

Traducción

De ese modo, explicó el significado de todos los versos del rāsa-līlā. A veces estaba muy triste, y a veces muy feliz.

Texto

se saba ślokera artha, se saba ‘vikāra’
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra

Palabra por palabra

se saba — todos esos; ślokera — de versos; artha — los significados; se — esas; saba — todas; vikāra — transformaciones; se saba — todos ellos; varṇite — para explicar; grantha haya — el libro se vuelve; ati-vistāra — grandísimo.

Traducción

Para explicar en detalle todos esos versos y todas las transformaciones del cuerpo del Señor, se necesitaría un libro mucho más grande.

Texto

dvādaśa vatsare ye ye līlā kṣaṇe-kṣaṇe
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane

Palabra por palabra

dvādaśa vatsare — en doce años; ye ye — todos los que; līlā — pasatiempos; kṣaṇe-kṣaṇe — momento tras momento; ati-bāhulya — demasiado abundante; bhaye — por temor a; grantha — el libro; — no; kailuṅ likhane — he escrito.

Traducción

Por eso, para no aumentar el tamaño del libro, no he escrito acerca de todos los pasatiempos del Señor, pues los llevó a cabo a cada instante, día por día, durante doce años.

Texto

pūrve yei dekhāñāchi dig-daraśana
taiche jāniha ‘vikāra’ ‘pralāpa’ varṇana

Palabra por palabra

pūrve — antes; yei — como; dekhāñāchi — he mostrado; dik-daraśana — sólo un indicio; taiche — de forma similar; jāniha — vosotros podéis saber; vikāra — las transformaciones; pralāpa — las palabras fruto de la locura; varṇana — una explicación.

Traducción

Como antes he indicado, sólo estoy haciendo un breve resumen de las enloquecidas palabras y transformaciones corporales del Señor.

Texto

sahasra-vadane yabe kahaye ‘ananta’
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta

Palabra por palabra

sahasra-vadane — en miles de bocas; yabe — cuando; kahaye — dice; ananta — el Señor Ananta; eka-dinera — de un día; līlāra — de los pasatiempos; tabu — aun así; nāhi — no; pāya — alcanza; anta — el límite.

Traducción

Si Ananta, con Sus mil capuchas, tratase de narrar un solo día de los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Le resultaría imposible completar Su relato.

Texto

koṭi-yuga paryanta yadi likhaye gaṇeśa
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa

Palabra por palabra

koṭi-yuga — millones de milenios; paryanta — hasta la duración de; yadi — si; likhaye — escribe; gaṇeśa — el semidiós Gaṇeśa (el hijo del Señor Śiva); eka-dinera — de un día; līlāra — de los pasatiempos; tabu — aun así; nāhi pāya — no puede alcanzar; śeṣa — el límite.

Traducción

Si el experto escriba de los semidioses, Gaṇeśa, el hijo del Señor Śiva, tratase durante millones de milenios de narrar completamente un día de los pasatiempos del Señor, no lograría encontrarles límite.

Texto

bhaktera prema-vikāra dekhi’ kṛṣṇera camatkāra!
kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?

Palabra por palabra

bhaktera — de un devoto; prema-vikāra — las transformaciones de emoción extática; dekhi’ — al ver; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; camatkāra — asombro; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yāra — de los cuales; pāya — no puede alcanzar; anta — el límite; kebā — quienes; chāra — insignificantes; āra — otros.

Traducción

El propio Señor Kṛṣṇa Se maravilla al ver las transformaciones extáticas de Sus devotos. Si Kṛṣṇa mismo no puede medir los límites de esas emociones, ¿quién podría hacerlo?

Texto

bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tāhā āsvādite

Palabra por palabra

bhakta-premāra — de la emoción extática del devoto; yata — todas; daśā — las condiciones; ye — las cuales; gati prakāra — la evolución; yata — toda; duḥkha — la desdicha; yata — toda; sukha — la felicidad; yateka — toda; vikāra — la transformación; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tāhā — eso; samyak — completamente; pāre jānite — no puede entender; bhakta-bhāva — la actitud de un devoto; aṅgīkare — Él asume; tāhā — esa; āsvādite — para saborear.

Traducción

Kṛṣṇa mismo no puede entender completamente las condiciones, la evolución, la felicidad y la desdicha y los sentimientos de amor extático de Sus devotos. Por esa razón, para saborear plenamente esas emociones, asume el papel de devoto.

Texto

kṛṣṇere nācāya premā, bhaktere nācāya
āpane nācaye, — tine nāce eka-ṭhāñi

Palabra por palabra

kṛṣṇere — a Kṛṣṇa; nācāya — hace danzar; premā — el amor por Kṛṣṇa; bhaktere — al devoto; nācāya — hace danzar; āpane — personalmente; nācaye — danza; tine — los tres; nāce — danzan; eka-ṭhāñi — en un lugar.

Traducción

El amor extático por Kṛṣṇa hace danzar a Kṛṣṇa y a Sus devotos, y él mismo se une a la danza. De ese modo, los tres danzan juntos en un mismo lugar.

Texto

premāra vikāra varṇite cāhe yei jana
cānda dharite cāhe, yena hañā ‘vāmana’

Palabra por palabra

premāra — de amor extático por Kṛṣṇa; vikāra — las transformaciones; varṇite — describir; cāhe — desea; yei jana — la persona que; cānda dharite — atrapar la Luna; cāhe — quiere; yena — como si; hañā — siendo; vāmana — un enano.

Traducción

Quien desea describir las transformaciones de amor extático por Kṛṣṇa es como un enano que trata de atrapar la Luna en el cielo.

Texto

vāyu yaiche sindhu-jalera hare eka ‘kaṇa’
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana

Palabra por palabra

vāyu — el viento; yaiche — como; sindhu-jalera — del agua del mar; hare — se lleva; eka kaṇa — una partícula; kṛṣṇa-prema-kaṇa — una partícula de amor por Kṛṣṇa; taiche — de forma similar; jīvera sparśana — una entidad viviente puede tocar.

Traducción

Del mismo modo en que el viento no puede llevarse más que una gota de agua del océano, la entidad viviente no puede tocar más que una partícula del océano del amor por Kṛṣṇa.

Texto

kṣaṇe kṣaṇe uṭhe premāra taraṅga ananta
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?

Palabra por palabra

kṣaṇe kṣaṇe — a cada instante; uṭhe — se levantan; premāra — de amor por Kṛṣṇa; taraṅga — olas; ananta — ilimitadas; jīva — una entidad viviente; chāra — insignificante; kāhāṅ — dónde; tāra — de eso; pāibeka — hallará; anta — el límite.

Traducción

Interminables olas se levantan a cada instante en ese océano de amor. ¿Cómo podría entender sus límites una insignificante entidad viviente?

Texto

śrī-kṛṣṇa-caitanya yāhā karena āsvādana
sabe eka jāne tāhā svarūpādi ‘gaṇa’

Palabra por palabra

śrī-kṛṣṇa-caitanya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā — todo lo que; karena — hace; āsvādana — saborear; sabe — perfectamente; eka — uno; jāne — conoce; tāhā — eso; svarūpa-ādi gaṇa — devotos como Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.

Traducción

Sólo una persona al nivel de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī puede saber perfectamente lo que siente el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu al saborear Su amor por Kṛṣṇa.

Texto

jīva hañā kare yei tāhāra varṇana
āpanā śodhite tāra choṅye eka ‘kaṇa’

Palabra por palabra

jīva hañā — siendo una entidad viviente común; kare — hace; yei — todo el que; tāhāra — de eso; varṇana — explicación; āpanā — él mismo; śodhite — para purificar; tāra — de eso; choṅye — toca; eka kaṇa — una partícula.

Traducción

La entidad viviente común, al narrar los pasatiempos de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se purifica en contacto con una gota de ese gran océano.

Texto

ei-mata rāsera śloka-sakala-i paḍilā
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; rāsera — de la danza rāsa; śloka — los versos; sakala-i — todos; paḍilā — recitaron; śeṣe — al final; jala-kelira — de los pasatiempos en el agua; śloka — el verso; paḍite lāgilā — comenzó a recitar.

Traducción

De ese modo recitaron todos los versos que tratan de la danza rāsa-līlā. El último verso que recitaron correspondía a los pasatiempos en el agua.

Texto

tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Palabra por palabra

tābhiḥ — por ellas (las gopīs); yutaḥ — acompañado; śramam — fatiga; apohitum — para eliminar; aṅga-saṅga — por tocar los cuerpos; ghṛṣṭa — aplastado; srajaḥ — del collar de flores; saḥ — Él; kuca-kuṅkuma — por el kuṅkuma de los senos; rañjitāyāḥ — teñido; gandharva-pa — como seres celestiales de Gandharvaloka; alibhiḥ — por abejas; anudrutaḥ — seguido; āviśat — entró; vāḥ — en el agua; śrāntaḥ — sintiéndose fatigado; gajībhiḥ — por las elefantas; ibha — de los elefantes; rāṭ — el rey; iva — como; bhinna-setuḥ — más allá de los principios védicos de moralidad.

Traducción

«Como el independiente jefe de una manada de elefantes entra en el agua con sus elefantas, Kṛṣṇa, que es trascendental a los principios védicos de moralidad, entró en las aguas del Yamunā con las gopīs. Su pecho, al frotarse contra los senos de las gopīs, había aplastado Su collar de flores y lo había teñido con polvo de kuṅkuma rojo. Atraídos por la fragancia de ese collar, los abejorros zumbaban y seguían a Kṛṣṇa como seres celestiales de Gandharvaloka. De ese modo, el Señor Kṛṣṇa alivió la fatiga de la danza rāsa.»

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).

Texto

ei-mata mahāprabhu bhramite bhramite
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramite bhramite — mientras paseaba; āiṭoṭā haite — desde el templo de Āiṭoṭā; samudra — el mar; dekhena — ve; ācambite — de pronto.

Traducción

Cuando pasaba así cerca del templo de Āiṭoṭā, Śrī Caitanya Mahāprabhu, de pronto, vio el mar.

Texto

candra-kāntye uchalita taraṅga ujjvala
jhalamala kare, — yena ‘yamunāra jala’

Palabra por palabra

candra-kāntye — por el brillo de la luna; uchalita — altas y agitadas; taraṅga — las olas; ujjvala — muy brillantes; jhalamala kare — resplandecen; yena — como si; yamunāra jala — las aguas del río Yamunā.

Traducción

Iluminadas por el brillo de la Luna, las altas olas del mar resplandecían como las aguas del río Yamunā.

Texto

yamunāra bhrame prabhu dhāñā calilā
alakṣite yāi’ sindhu-jale jhāṅpa dilā

Palabra por palabra

yamunāra bhrame — confundiendo con el Yamunā; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilā — echó a correr a toda prisa; alakṣite — sin ser visto; yāi’ — yendo; sindhu-jale — a las aguas del mar; jhāṅpa dilā — saltó.

Traducción

Confundiendo el mar con el Yamunā, el Señor echó a correr y Se tiró al agua, sin que los otros llegasen a verle.

Texto

paḍitei haila mūrcchā, kichui nā jāne
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe

Palabra por palabra

paḍitei — al caer; haila mūrcchā — quedó inconsciente; kichui — algo; jāne — no entendía; kabhu — a veces; ḍubāya — hace hundir; kabhu — a veces; bhāsāya — flota; taraṅgera gaṇe — en las olas.

Traducción

Al caer al mar quedó inconsciente, y no entendía donde estaba. A veces Se hundía bajo las olas, y a veces flotaba por encima de ellas.

Texto

taraṅge vahiyā phire, — yena śuṣka kāṣṭha
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?

Palabra por palabra

taraṅge — las olas; vahiyā phire — llevan de un lado al otro; yena — como; śuṣka kāṣṭha — un pedazo de madera seca; ke — qué; bujhite pāre — puede entender; ei — esta; caitanyera nāṭa — representación dramática del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Las olas Le arrastraban como a un pedazo de madera seca. ¿Quién puede entender esta representación dramática de Śrī Caitanya Mahāprabhu?

Texto

koṇārkera dike prabhure taraṅge lañā yāya
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya

Palabra por palabra

koṇārkera dike — hacia el templo de Koṇārka; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; taraṅge — las olas; lañā yāya — se llevan; kabhu — a veces; ḍubāñā — haciendo hundirse; rākhe — mantienen; kabhu — a veces; bhāsāñā — a flote; lañā yāya — se llevan.

Traducción

Manteniendo al Señor a veces sumergido y a veces a flote, las olas Le llevaron hacia el templo de Koṇārka.

Significado

Koṇārka, conocido generalmente con el nombre de Arka-tīrtha, es un templo del Señor Sūrya, el dios del Sol. Se halla en la orilla del mar, a unos treinta kilómetros al norte de Jagannātha Purī. Fue construido con piedra negra a comienzos del siglo XIII de la era Śaka, y es una obra maestra de artesanía y arquitectura.

Texto

yamunāte jala-keli gopī-gaṇa-saṅge
kṛṣṇa karena — mahāprabhu magna sei raṅge

Palabra por palabra

yamunāte — en el río Yamunā; jala-keli — los pasatiempos en el agua; gopī-gaṇa-saṅge — con las gopīs; kṛṣṇa karena — Kṛṣṇa lleva a cabo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; magna — plenamente inmerso; sei raṅge — en esos pasatiempos.

Traducción

El Señor Kṛṣṇa llevó a cabo pasatiempos con las gopīs en las aguas del Yamunā, y Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sumergió completamente en esos pasatiempos.

Texto

ihāṅ svarūpādi-gaṇa prabhu nā dekhiyā
‘kāhāṅ gelā prabhu?’ kahe camakita hañā

Palabra por palabra

ihāṅ — aquí; svarūpa-ādi-gaṇa — Svarūpa Dāmodara y los demás devotos; prabhu — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhiyā — al no ver; kāhāṅ — dónde; gelā — ha ido; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe — dicen; camakita hañā — estando asombrados.

Traducción

Mientras tanto, Svarūpa Dāmodara y los demás devotos habían perdido de vista a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Asombrados, se pusieron a buscarle, preguntando: «¿Dónde ha ido el Señor?».

Texto

mano-vege gelā prabhu, dekhite nārilā
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā

Palabra por palabra

manaḥ-vege — a la velocidad de la mente; gelā — fue; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite nārilā — nadie pudo ver; prabhure — al Señor; dekhiyā — al no ver; saṁśaya — dudas; karite lāgilā — comenzaron a sentir.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se había ido corriendo a la velocidad de la mente. Nadie había llegado a verle, y nadie tenía idea de Su paradero.

Texto

‘jagannātha dekhite kibā devālaye gelā?
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?

Palabra por palabra

jagannātha — al Señor Jagannātha; dekhite — a ver; kibā — acaso; devālaye — al templo; gelā — ha ido; anya — otro; udyāne — en un jardín; kibā — o; unmāde — en la locura; paḍilā — ha caído.

Traducción

«¿Se ha ido al templo de Jagannātha?, ¿o ha caído, en Su locura, en algún jardín?

Texto

guṇḍicā-mandire gelā, kibā narendrere?
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?’

Palabra por palabra

guṇḍicā-mandire — al templo de Guṇḍicā; gelā — ha ido; kibā — o; narendrere — al lago Narendra; caṭaka-parvate — al Caṭaka-parvata; gelā — ha ido; kibā — o; koṇārkere — al templo de Koṇārka .

Traducción

«Tal vez ha ido al templo de Guṇḍicā, o al lago Narendra, o al Caṭaka-parvata. O tal vez haya ido al templo de Koṇārka.»

Texto

eta bali’ sabe phire prabhure cāhiyā
samudrera tīre āilā kata jana lañā

Palabra por palabra

eta bali’ — diciendo esto; sabe — todos ellos; phire — van de un lado a otro; prabhure cāhiyā — buscando a Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudrera tīre — en la orilla del mar; āilā — llegaron; kata — mucha; jana — gente; lañā — acompañados por.

Traducción

Mientras hablaban así los devotos buscaban al Señor por todas partes. Finalmente, con mucha más gente, llegaron a la orilla del mar.

Texto

cāhiye beḍāite aiche rātri-śeṣa haila
‘antardhāna ha-ilā prabhu’, — niścaya karila

Palabra por palabra

cāhiye — buscando; beḍāite — yendo de un lado a otro; aiche — de ese modo; rātri-śeṣa haila — la noche terminó; antardhāna ha-ilā — ha desaparecido; prabhu — el Señor; niścaya karila — ellos concluyeron.

Traducción

Cuando pasó la noche, y todavía estaban buscando al Señor, todos concluyeron: «Esta vez, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu ha desaparecido».

Texto

prabhura vicchede kāra dehe nāhi prāṇa
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna

Palabra por palabra

prabhura — del Señor; vicchede — debido a la separación; kāra — de todos ellos; dehe — en el cuerpo; nāhi prāṇa — prácticamente no había vida; aniṣṭā-śaṅkā — dudas de que hubiera ocurrido una desgracia; vinā — aparte; kāra — de todos ellos; mane — en la mente; nāhi āna — no hay nada más.

Traducción

Debido a la separación del Señor, todos se sentían como si hubiesen perdido la vida misma. Los devotos llegaron a la conclusión de que había sucedido alguna desgracia. No podían pensar en otra cosa.

Texto

“aniṣṭa-śaṅkīni bandhu-hṛdayāni bhavanti hi”

Palabra por palabra

aniṣṭa — of some mishap; śaṅkīni — possessing doubts; bandhu — of friends or relatives; hṛdayāni — hearts; bhavanti — become; hi — certainly.

Traducción

«Un familiar o amigo íntimo siempre teme que le haya sucedido algo malo a la persona amada.»

Significado

Esta cita pertenece al Abhijñāna-śakuntalā-nāṭaka.

Texto

samudrera tīre āsi’ yukati karilā
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā

Palabra por palabra

samudrera tīre — en la orilla del mar; āsi’ — al venir; yukati karilā — se consultaron; cirāyu-parvata — de Caṭaka-parvata; dike — en la dirección; kata-jana — algunos de ellos; gelā — fueron.

Traducción

Cuando llegaron a la orilla del mar, se detuvieron a deliberar. Entonces, algunos fueron a buscar a Śrī Caitanya Mahāprabhu por Caṭaka-parvata.

Texto

pūrva-diśāya cale svarūpa lañā kata jana
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa

Palabra por palabra

pūrva-diśāya — en dirección este; cale — va; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; lañā — llevando; kata jana — a algunas personas; sindhu-tīre — en la orilla del mar; nīre — en el agua; karena — hace; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa — buscar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara fue hacia el Este con otros devotos, buscando al Señor por la playa y en el agua.

Texto

viṣāde vihvala sabe, nāhika ‘cetana’
tabu preme bule kari’ prabhura anveṣaṇa

Palabra por palabra

viṣāde — con gran tristeza; vihvala — abrumados; sabe — en todos; nāhika — no había; cetana — conciencia; tabu — aun así; preme — con amor; bule — van de un lado a otro; kari’ — haciendo; prabhura — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa — buscar.

Traducción

Todos estaban abrumados, casi inconscientes de tristeza, pero, debido al amor extático, continuaban yendo por todas partes en busca del Señor.

Texto

dekhena — eka jāliyā āise kāndhe jāla kari’
hāse, kānde, nāce, gāya, bale ‘hari’ ‘hari’

Palabra por palabra

dekhena — ellos ven; eka jāliyā — un pescador; āise — viene; kāndhe — al hombro; jāla kari’ — llevando una red; hāse — ríe; kānde — llora; nāce — danza; gāya — canta; bale — dice; hari hari — Hari, Hari.

Traducción

Mientras recorrían la playa, vieron a un pescador que se acercaba con la red al hombro. Riendo, llorando, danzando y cantando, repetía sin cesar el santo nombre: «Hari, Hari».

Texto

jāliyāra ceṣṭā dekhi’ sabāra camatkāra
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra

Palabra por palabra

jāliyāra — del pescador; ceṣṭā — la actividad; dekhi’ — al ver; sabāra — de todos; camatkāra — asombro; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara; tāre — a él; puchena — pregunta; samācāra — noticias.

Traducción

Al ver el comportamiento del pescador, todos quedaron asombrados. Entonces, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī le pidió información.

Texto

“kaha, jāliyā, ei dike dekhilā eka-jana?
tomāra ei daśā kene, — kahata’ kāraṇa?”

Palabra por palabra

kaha — por favor, di; jāliyā — ¡oh, pescador!; ei dike — en esta dirección; dekhilā — has visto; eka-jana — a alguien; tomāra — tuya; ei — esta; daśā — condición; kene — por qué; kahata’ — por favor, di; kāraṇa — la causa.

Traducción

«Mi querido pescador —dijo—, ¿por qué te comportas de ese modo? ¿Has visto a alguien por aquí? ¿Cuál es la causa de tu comportamiento? Dínoslo, por favor.»

Texto

jāliyā kahe, — “ihāṅ eka manuṣya nā dekhila
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila

Palabra por palabra

jāliyā kahe — el pescador dijo; ihāṅ — aquí; eka — uno; manuṣya — hombre; dekhila — no he visto; jāla vāhite — mientras trabajaba con la red; eka — uno; mṛtaka — cuerpo muerto; mora jāle — en mi red; āila — vino.

Traducción

El pescador contestó: «No he visto a nadie por aquí, pero, al echar la red al agua, atrapé un cuerpo muerto.

Texto

baḍa matsya bali’ āmi uṭhāiluṅ yatane
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane

Palabra por palabra

baḍa — grande; matsya — un pez; bali’ — pensando que era; āmi — yo; uṭhāiluṅ — levanté; yatane — con cuidado; mṛtaka — el cuerpo muerto; dekhite — al ver; mora — mía; bhaya — miedo; haila — hubo; mane — en la mente.

Traducción

«Lo levanté con mucho cuidado, creyendo que era un gran pez, pero, cuando vi que era un cadáver, en mi mente sentí mucho miedo.

Texto

jāla khasāite tāra aṅga-sparśa ha-ila
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila

Palabra por palabra

jāla — la red; khasāite — al liberar; tāra — Suyo; aṅga-sparśa — contacto con el cuerpo; ha-ila — hubo; sparśa-mātre — tan pronto como lo toqué; sei — ese; bhūta — fantasma; hṛdaye — en mi corazón; paśila — entró.

Traducción

«Tratando de dejar libre la red, toqué el cuerpo, y, nada más tocarlo, un fantasma entró en mi corazón.

Texto

bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala

Palabra por palabra

bhaye — de miedo; kampa — temblar; haila — había; mora — míos; netre — en los ojos; vahe — fluyen; jala — lágrimas; gadgada — ahogada; vāṇī — la voz; roma — los vellos del cuerpo; uṭhila — erizados; sakala — todos.

Traducción

«Yo temblaba de miedo y lloraba. Me fallaba la voz, y todos los vellos del cuerpo se me erizaron.

Texto

kibā brahma-daitya, kibā bhūta, kahane nā yāya
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya

Palabra por palabra

kibā — acaso; brahma-daitya — un brāhmaṇa fantasma; kibā — o; bhūta — un fantasma corriente; kahane yāya — yo no puedo decir; darśana-mātre — tan pronto como se mira; manuṣyera — de un hombre; paiśe — entra; sei kāya — ese cuerpo.

Traducción

«El cadáver que he encontrado era un fantasma, no sé si de un brāhmaṇa difunto o de un hombre corriente, pero es un fantasma que, nada más mirarlo, entra en el cuerpo.

Texto

śarīra dīghala tāra — hāta pāṅca-sāta
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta

Palabra por palabra

śarīra — cuerpo; dīghala — largo; tāra — Suyo; hāta — codos (un codo equivale, aproximadamente, a 45 cms.); pāṅca-sāta — de cinco a siete; ekeka — cada uno; hasta-pada — brazo y pierna; tāra — de ése; tina — tres; tina — tres; hāta — codos.

Traducción

«El cuerpo de ese fantasma es muy largo, entre cinco y siete codos. Las piernas y los brazos miden cerca de tres codos de largo cada uno.

Texto

asthi-sandhi chuṭile carma kare naḍa-baḍe
tāhā dekhi’ prāṇa kā’ra nāhi rahe dhaḍe

Palabra por palabra

asthi-sandhi — las articulaciones de los huesos; chuṭile — estando separadas; carma — la piel; kare — hace; naḍa-baḍe — colgar; tāhā — eso; dekhi’ — al ver; prāṇa — vida; kā’ra — cuya; nāhi — no; rahe — permanece; dhaḍe — en el cuerpo.

Traducción

«Tiene todas las articulaciones separadas, y la piel completamente suelta. No es posible verlo y seguir con vida en el cuerpo.

Texto

maḍā-rūpa dhari’ rahe uttāna-nayana
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana

Palabra por palabra

maḍā — de un cadáver; rūpa — la forma; dhari’ — aceptando; rahe — permanece; uttāna-nayana — con los ojos abiertos; kabhu — a veces; goṅ-goṅ — el sonido goṅ-goṅ; kare — hace; kabhu — a veces; rahe — permanece; acetana — inconsciente.

Traducción

«Ese fantasma ha tomado la forma de un cadáver, pero tiene los ojos abiertos. A veces emite los sonidos “goṅ-goṅ”, y a veces queda inconsciente.

Texto

sākṣāt dekhechoṅ, — more pāila sei bhūta
mui maile mora kaiche jīve strī-put

Palabra por palabra

sākṣāt — directamente; dekhechoṅ — he visto; more — en mí; pāila — ha entrado; sei — ese; bhūta — fantasma; mui maile — si yo muero; mora — míos; kaiche — cómo; jīve — van a vivir; strī-put — esposa e hijos.

Traducción

«He visto a ese fantasma con mis propios ojos, y ahora estoy poseído. ¿Quién va a cuidar de mi esposa e hijos si yo muero?

Texto

sei ta’ bhūtera kathā kahana nā yāya
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ, — yadi se bhūta chāḍāya

Palabra por palabra

sei — ese; ta’ — ciertamente; bhūtera — del fantasma; kathā — temas; kahana — hablar; yāya — no es posible; ojhā-ṭhāñi — a un exorcista; yāichoṅ — estoy yendo; yadi — si; se — ese; bhūta — el fantasma; chāḍāya — él puede hacer que se vaya.

Traducción

«De verdad que no es fácil hablar de ese fantasma, pero yo voy a buscar un exorcista y le preguntaré si me puede librar de él.

Texto

ekā rātrye buli’ matsya māriye nirjane
bhūta-preta āmāra nā lāge ‘nṛsiṁha’-smaraṇe

Palabra por palabra

ekā — solo; rātrye — de noche; buli’ — voy; matsya — peces; māriye — yo mato; nirjane — en lugares aislados; bhūta-preta — los fantasmas; āmāra — a mí; lāge — no pueden tocar; nṛsiṁha-smaraṇe — por recordar a Nṛsiṁha.

Traducción

«Yo paso la noche solo, matando peces en lugares apartados, pero, como recuerdo el himno al Señor Nṛsiṁha, los fantasma no me tocan.

Texto

ei bhūta nṛsiṁha-nāme cāpaye dviguṇe
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge mane

Palabra por palabra

ei bhūta — ese fantasma; nṛsiṁha-nāme — por el santo nombre del Señor Nṛsiṁha; cāpaye — viene sobre mí; dvi-guṇe — con fuerza redoblada; tāhāra — suya; ākāra — forma; dekhite — al ver; bhaya — miedo; lāge mane — surge en la mente.

Traducción

«Ese fantasma, en cambio, me ataca con fuerza redoblada cuando canto el mantra a Nṛsiṁha. Sólo de ver la forma del fantasma, mi mente se llena de temor.

Texto

othā nā yāiha, āmi niṣedhi tomāre
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre”

Palabra por palabra

othā — allí; yāiha — no vayáis; āmi — yo; niṣedhi — prohibo; tomāre — a vosotros; tāhāṅ — allí; gele — si vais; sei bhūta — ese fantasma; lāgibe — atrapará; sabāre — a todos vosotros.

Traducción

«No os acerquéis allí. Os lo prohibo. Si vais, ese fantasma os atrapará a todos.»

Texto

eta śuni’ svarūpa-gosāñi saba tattva jāni’
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī

Palabra por palabra

eta śuni’ — al escuchar esto; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saba — toda; tattva — la verdad; jāni’ — entendiendo; jāliyāre — al pescador; kichu — unas; kaya — dijo; su-madhura — dulces; vāṇī — palabras.

Traducción

Al escuchar esto, Svarūpa Dāmodara comprendió todo lo ocurrido. Con dulces palabras, dijo lo siguiente al pescador.

Texto

‘āmi — baḍa ojhā jāni bhūta chāḍāite’
mantra paḍi’ śrī-hasta dilā tāhāra māthāte

Palabra por palabra

āmi — yo; baḍa — grande; ojhā — exorcista; jāni — sé; bhūta — el fantasma; chāḍāite — cómo exorcizar; mantra paḍi’ — cantando himnos; śrī-hasta — su mano; dilā — puso; tāhāra māthāte — sobre su cabeza.

Traducción

«Yo soy un exorcista famoso —dijo—, y sé cómo liberarte de ese fantasma». Entonces cantó unos mantras y puso la mano sobre la cabeza del pescador.

Texto

tina cāpaḍa māri’ kahe, — ‘bhūta palāila
bhaya nā pāiha’ — bali’ susthira karila

Palabra por palabra

tina cāpaḍa māri’ — tras dar tres palmadas; kahe — dice; bhūta — el fantasma; palāila — se ha ido; bhaya pāiha — no tengas miedo; bali’ — diciendo; su-sthira karila — le tranquilizó.

Traducción

Dio tres palmadas al pescador y dijo: «Ahora el fantasma se ha ido. No tengas miedo». Con esas palabras tranquilizó al pescador.

Texto

eke prema, āre bhaya, — dviguṇa asthira
bhaya-aṁśa gela, — se haila kichu dhīra

Palabra por palabra

eke — por una parte; prema — amor extático; āre — por otra parte; bhaya — miedo; dvi-guṇa — doblemente; asthira — agitado; bhaya-aṁśa — la parte de miedo; gela — desaparecida; se — él; haila — se volvió; kichu — algo; dhīra — sobrio.

Traducción

El pescador estaba afectado por el amor extático, pero también sentía miedo. De ese modo, estaba agitado por partida doble. Sin embargo, ahora que sus temores habían desaparecido, se comportaba de un modo un poco más normal.

Texto

svarūpa kahe, — “yāṅre tumi kara ‘bhūta’-jñāna
bhūta nahe — teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān

Palabra por palabra

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo; yāṅre — la persona a quien; tumi — tú; kara bhūta-jñāna — consideras un fantasma; bhūta nahe — no es un fantasma; teṅho — Él; kṛṣṇa-caitanya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo al pescador: «Mi querido señor, la persona que tú crees un fantasma, no es un fantasma, sino la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.

Texto

premāveśe paḍilā teṅho samudrera jale
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle

Palabra por palabra

prema-āveśe — debido a la emoción extática; paḍilā — cayó; teṅho — Él; samudrera jale — en el agua del mar; tāṅre — a Él; tumi — tú; uṭhāilā — has sacado; āpanāra jāle — en tu red.

Traducción

«Debido al amor extático, el Señor cayó al mar, y tú Le has atrapado en tu red y Le has rescatado.

Texto

tāṅra sparśe ha-ila tomāra kṛṣṇa-premodaya
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya

Palabra por palabra

tāṅra sparśe — por Su contacto; ha-ila — ha habido; tomāra — tuyo; kṛṣṇa-prema-udaya — despertar de amor extático por Kṛṣṇa; bhūta-preta-jñāne — por creer que era un fantasma; tomāra — tuyo; haila — ha habido; mahā-bhaya — gran temor.

Traducción

«El simple hecho de tocarle, ha despertado tu amor latente por Kṛṣṇa, pero, como creías que era un fantasma, tenías mucho miedo de Él.

Texto

ebe bhaya gela, tomāra mana haila sthire
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre”

Palabra por palabra

ebe — ahora; bhaya — el miedo; gela — se ha ido; tomāra — tuya; mana — mente; haila — se ha vuelto; sthire — tranquilizada; kāhāṅ — dónde; tāṅre — a Él; uṭhāñācha — has levantado; dekhāha — por favor, muestra; āmāre — a mí.

Traducción

«Ahora que se te ha pasado el susto y tu mente se ha calmado, dime dónde está el Señor, por favor».

Texto

jāliyā kahe, — “prabhure dekhyāchoṅ bāra-bāra
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra”

Palabra por palabra

jāliyā kahe — el pescador dijo; prabhure — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhyāchoṅ — he visto; bāra-bāra — muchas veces; teṅho — Él; nahena — no es; ei — este; ati-vikṛta — muy deformado; ākāra — cuerpo.

Traducción

El pescador contestó: «He visto al Señor muchas veces, pero a quien yo he encontrado no es Él. Ese cuerpo está muy deformado».

Texto

svarūpa kahe, — “tāṅra haya premera vikāra
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra”

Palabra por palabra

svarūpa kahe — Svarūpa Dāmodara dijo; tāṅra — de Él; haya — hay; premera — de amor por Dios; vikāra — transformaciones del cuerpo; asthi-sandhi — las articulaciones de los huesos; chāḍe — se separan; haya — hay; ati — muy; dīrgha-ākāra — un cuerpo alargado.

Traducción

Svarūpa Dāmodara dijo: «Con el amor por Dios, el cuerpo del Señor se transforma. A veces se Le separan las articulaciones de los huesos y Su cuerpo se alarga mucho».

Texto

śuni, sei jāliyā ānandita ha-ila
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; sei — eso; jāliyā — el pescador; ānandita ha-ila — se sintió muy feliz; sabā lañā — llevando a todos; gela — fue; mahāprabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhāila — mostró.

Traducción

Al escuchar esto, el pescador se sintió muy feliz. Llevando consigo a todos los devotos, les mostró a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

bhūmite paḍi’ āche prabhu dīrgha saba kāya
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya

Palabra por palabra

bhūmite — en el suelo; paḍi’ — tendido; āche — estaba; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dīrgha — alargado; saba kāya — todo el cuerpo; jale — por el agua; śveta-tanu — el cuerpo blanco; vālu — arena; lāgiyāche gāya — pegada al cuerpo.

Traducción

El Señor yacía en el suelo, con el cuerpo alargado y descolorido por efecto del agua. Estaba cubierto de arena de la cabeza a los pies.

Texto

ati-dīrgha śithila tanu-carma naṭkāya
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya

Palabra por palabra

ati-dīrgha — muy alargado; śithila — aflojado; tanu — el cuerpo; carma — la piel; naṭkāya — colgando; dūra patha — una larga distancia; uṭhāñā — levantando; ghare — a casa; ānāna — llevar; yāya — no era posible.

Traducción

El cuerpo del Señor se había alargado, y la piel Le colgaba suelta y floja. Levantarle y recorrer con Él la larga distancia que había hasta Su morada habría sido imposible.

Texto

ārdra kaupīna dūra kari’ śuṣka parāñā
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā

Palabra por palabra

ārdra — mojada; kaupīna — ropa interior; dūra kari’ — tras quitar; śuṣka — seca; parāñā — poner; bahirvāse — sobre una prenda de vestir; śoyāilā — pusieron; vālukā — la arena; chāḍāñā — quitando.

Traducción

Los devotos Le cambiaron la ropa interior mojada por una seca. Después tendieron al Señor sobre una prenda de vestir y Le limpiaron la arena del cuerpo.

Texto

sabe meli’ ucca kari’ karena saṅkīrtane
ucca kari’ kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe

Palabra por palabra

sabe meli’ — todos juntos; ucca kari’ — en voz muy alta; karena — hicieron; saṅkīrtane — canto del santo nombre; ucca kari’ — en voz alta; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; kahena — dijeron; prabhura kāṇe — en el oído de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Todos ellos hicieron saṅkīrtana, cantando en voz alta el santo nombre de Kṛṣṇa al oído del Señor.

Texto

kata-kṣaṇe prabhura kāṇe śabda paraśila
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila

Palabra por palabra

kata-kṣaṇe — pasado algún tiempo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāṇe — en el oído; śabda — el sonido; paraśila — entró; huṅkāra kariyā — emitiendo un fuerte sonido; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabahi — inmediatamente; uṭhila — Se levantó.

Traducción

Algún tiempo después, el sonido del santo nombre entró en el oído del Señor, quien inmediatamente Se levantó, emitiendo un fuerte sonido.

Texto

uṭhitei asthi saba lāgila nija-sthāne
‘ardha-bāhye’ iti-uti karena daraśane

Palabra por palabra

uṭhitei — tan pronto como Se levantó; asthi — los huesos; saba — todos; lāgila — se contrajeron; nija-sthāne — en sus propias posiciones; ardha-bāhye — en conciencia semi-externa; iti-uti — aquí y allá; karena daraśane — mira.

Traducción

Tan pronto como Se levantó, Sus huesos recobraron su posición normal. En un estado de conciencia semi-externa, el Señor miraba de un lado a otro.

Texto

tina-daśāya mahāprabhu rahena sarva-kāla
‘antar-daśā’, ‘bāhya-daśā’, ‘ardha-bāhya’ āra

Palabra por palabra

tina-daśāya — en tres estados; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahena — permanece; sarva-kāla — en todo momento; antaḥ-daśā — estado interno; bāhya-daśā — estado externo; ardha-bāhya — conciencia semi-externa; āra — y.

Traducción

En todo momento el Señor estaba en uno de estos tres estados de conciencia: interna, externa y semi-externa.

Texto

antar-daśāra kichu ghora, kichu bāhya-jñāna
sei daśā kahe bhakta ‘ardha-bāhya’-nāma

Palabra por palabra

antaḥ-daśāra — del estado interno; kichu — algo; ghora — estado profundo; kichu — algo; bāhya-jñāna — conciencia externa; sei daśā — ese estado; kahe — dicen; bhakta — los devotos; ardha-bāhya — conciencia semi-externa; nāma — el nombre.

Traducción

Cuando el Señor estaba profundamente absorto en la conciencia interna pero, no obstante, manifestaba cierta conciencia externa, los devotos daban a ese estado el nombre de ardha-bāhya, conciencia semi-externa.

Texto

‘ardha-bāhye’ kahena prabhu pralāpa-vacane
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe

Palabra por palabra

ardha-bāhye — en conciencia semi-externa; kahena — dice; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pralāpa-vacane — palabras de loco; ākāśe — al cielo; kahena — habla; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunena — escuchan; bhakta-gaṇe — los devotos.

Traducción

En esa conciencia semi-externa, Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba como un loco. Los devotos podían escuchar claramente Sus palabras dirigidas al cielo.

Texto

“kālindī dekhiyā āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — jala-krīḍā karena vrajendra-nandana

Palabra por palabra

kālindī — el río Yamunā; dekhiyā — al ver; āmi — Yo; gelāṅa — fui; vṛndāvana — a Vṛndāvana; dekhi — Yo veo; jala-krīḍā — pasatiempos en el agua; karena — lleva a cabo; vrajendra-nandana — Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

«Al ver el río Yamunā —dijo—, fui a Vṛndāvana. Allí vi al hijo de Nanda Mahārāja disfrutando de Sus pasatiempos en el agua.

Texto

rādhikādi gopī-gaṇa-saṅge ekatra meli’
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli

Palabra por palabra

rādhikā-ādi — encabezadas por Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa-saṅge — con las gopīs; ekatra meli’ — tras reunirse; yamunāra — del río Yamunā; jale — en el agua; mahā-raṅge — con una actitud de gran diversión; karena keli — realiza pasatiempos.

Traducción

«El Señor Kṛṣṇa estaba en el agua del Yamunā en compañía de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs. Realizaban Sus pasatiempos con una actitud de gran diversión.

Texto

tīre rahi’ dekhi āmi sakhī-gaṇa-saṅge
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei raṅge

Palabra por palabra

tīre — en la orilla; rahi’ — estando; dekhi — veo; āmi — Yo; sakhī-gaṇa-saṅge — con las gopīs; eka-sakhī — una gopī; sakhī-gaṇe — a otras gopīs; dekhāya — muestra; sei raṅge — ese pasatiempo.

Traducción

«Yo veía el pasatiempo desde la orilla del Yamunā en compañía de las gopīs. Una gopī mostraba a otras los pasatiempos de Rādhā y Kṛṣṇa en el agua.

Texto

paṭṭa-vastra, alaṅkāre,samarpiyā sakhī-kare,
sūkṣma-śukla-vastra-paridhāna
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa,
kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma

Palabra por palabra

paṭṭa-vastra — los vestidos de seda; alaṅkāre — las alhajas; samarpiyā — tras confiar; sakhī-kare — en manos de sus amigas gopīs; sūkṣma — muy fina; śukla-vastra — tela blanca; paridhāna — ponerse; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; lañā — tomando; kāntā-gaṇa — a las amadas gopīs; kailā — hizo; jala-avagāhana — bañarse en el agua; jala-keli — pasatiempos en el agua; racilā — planeó; su-ṭhāma — muy hermosos.

Traducción

«Las gopīs dejaron sus alhajas y ropas de seda en manos de sus amigas, y se cubrieron con una prenda de fina tela blanca. El Señor Kṛṣṇa, llevando con Él a Sus amadas gopīs, Se bañaba y disfrutaba de divertidos pasatiempos en las aguas del Yamunā.

Texto

sakhi he, dekha kṛṣṇera jala-keli-raṅge
kṛṣṇa matta kari-vara,
cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge

Palabra por palabra

sakhi he — ¡oh, Mis queridas amigas!; dekha — mirad; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; jala-keli — de los pasatiempos en el agua; raṅge — la actitud divertida; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; matta — enloquecido; kari-vara — jefe de elefantes; cañcala — inquietas; kara-puṣkara — las palmas de loto; gopī-gaṇa — las gopīs; kariṇīra — de las elefantas; saṅge — en compañía.

Traducción

«¡Queridas amigas, mirad los divertidos pasatiempos del Señor Kṛṣṇa en el agua! Las inquietas palmas de las manos de Kṛṣṇa parecen flores de loto. Es como el jefe de un grupo de elefantes enloquecidos, y las gopīs que Le acompañan son como elefantas.

Texto

ārambhilā jala-keli,anyo’nye jala phelāpheli,
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya,
nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra

Palabra por palabra

ārambhilā — comenzaron; jala-keli — pasatiempos en el agua; anyo’nye — unos a otros; jala — agua; phelāpheli — tirándose hacia atrás y adelante; huḍāhuḍi — tumultuosas actividades; varṣe — en lluvias; jala-dhāra — lluvias de agua; sabe — todas ellas; jaya-parājaya — victoria y derrota; nāhi — no; kichu — ninguna; niścaya — certeza; jala-yuddha — la lucha en el agua; bāḍila — aumentó; apāra — ilimitadamente.

Traducción

«Cuando comenzaron los pasatiempos en el agua, todos se pusieron a salpicarse agua hacia atrás y hacia adelante. En medio de aquel tumultuoso chapoteo, no era posible determinar qué grupo perdía y cuál ganaba. La intensidad de la batalla aumentaba por momentos y parecía no tener fin.

Texto

varṣe sthira taḍid-gaṇa,siñce śyāma nava-ghana,
ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana,
tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare

Palabra por palabra

varṣe — en esa lluvia; sthira — fijos; taḍit-gaṇa — relámpagos; siñce — salpican; śyāma — negruzca; nava-ghana — nube nueva; ghana — la nube; varṣe — llueve; taḍit-upare — sobre los relámpagos; sakhī-gaṇera — de las gopīs; nayana — los ojos; tṛṣita — sedientos; cātaka-gaṇa — pájaros cātaka; sei amṛta — ese néctar; sukhe — llenos de felicidad; pāna kare — beben.

Traducción

«Las gopīs eran como relámpagos fijos, y Kṛṣṇa como una nube negruzca. El relámpago salpicaba agua a la nube, y la nube al relámpago. Como sedientos pájaros cātaka, los ojos de las gopīs bebían jubilosos la nectárea agua de la nube.

Texto

prathame yuddha ‘jalājali’,tabe yuddha ‘karākari’,
tāra pāche yuddha ‘mukhāmukhi’
tabe yuddha ‘hṛdāhṛdi’,
tabe haila ‘radāradi’,
tabe haila yuddha ‘nakhānakhi’

Palabra por palabra

prathame — al principio; yuddha — la lucha; jalājali — tirarse agua uno al otro; tabe — a continuación; yuddha — la lucha; karākari — mano a mano; tāra pāche — después de eso; yuddha — la lucha; mukhāmukhi — cara a cara; tabe — a continuación; yuddha — la lucha; hṛdāhṛdi — pecho con pecho; tabe — a continuación; haila — era; radāradi — diente con diente; tabe — a continuación; haila — fue; yuddha — la lucha; nakhānakhi — uña contra uña.

Traducción

«Al principio de la batalla, se salpicaban agua uno al otro. Después lucharon mano a mano, cara a cara, pecho con pecho, diente con diente, y finalmente uña contra uña.

Texto

sahasra-kare jala seke,sahasra netre gopī dekhe,
sahasra-pade nikaṭa gamane
sahasra-mukha-cumbane,
sahasra-vapu-saṅgame,
gopī-narma śune sahasra-kāṇe

Palabra por palabra

sahasra — miles; kare — con manos; jala — agua; seke — tiran; sahasra — miles; netre — con ojos; gopī — las gopīs; dekhe — ven; sahasra — miles; pade — con piernas; nikaṭa — cerca; gamane — en ir; sahasra — miles; mukha — caras; cumbane — besar; sahasra — miles; vapu — cuerpos; saṅgame — en abrazar; gopī — las gopīs; narma — bromeando; śune — escuchan; sahasra — miles; kāṇe — en los oídos.

Traducción

«Miles de manos salpicaban agua, y las gopīs veían a Kṛṣṇa con miles de ojos. Con miles de piernas se acercaban a Él, y Le besaban con miles de caras. Miles de cuerpos Le abrazaban. Las gopīs escuchaban Sus jocosas palabras con miles de oídos.

Texto

kṛṣṇa rādhā lañā bale,gelā kaṇṭha-daghna jale,
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari’,
bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī

Palabra por palabra

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; rādhā — a Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā — tomando; bale — por la fuerza; gelā — fue; kaṇṭha-daghna — hasta el cuello; jale — en agua; chāḍilā — soltó; tāhāṅ — allí; yāhāṅ — donde; agādha — muy profunda; pānī — el agua; teṅho — Ella; kṛṣṇa-kaṇṭha — el cuello de Kṛṣṇa; dhari’ — sujetando; bhāse — flota; jalera upari — en el agua; gaja-utkhāte — arrancada por un elefante; yaiche — como; kamalinī — una flor de loto.

Traducción

«Kṛṣṇa arrastró a Rādhārāṇī por la fuerza y La llevó a donde el agua La cubría hasta el cuello. Después la soltó donde el agua era muy profunda. Pero Ella Se agarró del cuello de Kṛṣṇa y flotó en el agua como una flor de loto arrancada por la trompa de un elefante.

Texto

yata gopa-sundarī,kṛṣṇa tata rūpa dhari’,
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala,
aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane

Palabra por palabra

yata — tantas como; gopa-sundarī — hermosas gopīs; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; tata — esa misma cantidad; rūpa — formas; dhari’ — adoptando; sabāra — de todas; vastra — la tela con que se cubrían; karilā haraṇe — quitó; yamunā-jala — el agua del Yamunā; nirmala — muy clara; aṅga — los cuerpos; kare jhalamala — resplandecen; sukhe — feliz; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; kare daraśane — ve.

Traducción

«Kṛṣṇa Se expandió en tantas formas como gopīs había, y les quitó la ropa con que se cubrían. El agua del río Yamunā era clara como el cristal, y Kṛṣṇa Se sintió muy feliz de ver los resplandecientes cuerpos de las gopīs.

Texto

padminī-latā — sakhī-caya,kaila kāro sahāya,
taraṅga-haste patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa,
āge kaila adhovāsa,
haste keha kañculi dharila

Palabra por palabra

padminī-latā — los tallos de flores de loto; sakhī-caya — amigos de las gopīs; kaila — dieron; kāro — a algunas gopīs; sahāya — ayuda; taraṅga-haste — con las olas del Yamunā, que se comparan con manos; patra — las hojas de loto; samarpila — dieron; keha — alguien; mukta — se soltó; keśa-pāśa — las trenzas; āge — en frente; kaila — hizo; adhovāsa — una prenda para la parte inferior del cuerpo; haste — las manos; keha — algunas; kañculi — como prenda para cubrir la parte alta; dharila — sostuvieron.

Traducción

«Los tallos de loto, que eran amigos de las gopīs, las ayudaron ofreciéndoles hojas de loto. Con las olas del Yamunā, que son sus manos, los lotos empujaron sus hojas grandes y redondas sobre la superficie del agua para cubrir los cuerpos de las gopīs. Algunas gopīs se soltaron el cabello y, llevándolo hacia adelante, lo usaron como prenda para cubrirse la parte inferior del cuerpo, mientras se cubrían los senos con los corpiños de sus manos.

Texto

kṛṣṇera kalaha rādhā-sane,gopī-gaṇa sei-kṣaṇe,
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe,
mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pāri cinite

Palabra por palabra

kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; kalaha — una pelea; rādhā-sane — con Rādhā; gopī-gaṇa — las gopīs; sei-kṣaṇe — en ese momento; hema-abja — de flores de loto blancas; vane — al bosque; gelā — fueron; lukāite — a esconderse; ākaṇṭha — hasta el cuello; vapu — el cuerpo; jale — en el agua; paiśe — entran; mukha-mātra — sólo las flores de loto y las caras; jale — en el agua; bhāse — flotan; padme-mukhe — entre las flores de loto y las caras; pāri — no se puede; cinite — distinguir.

Traducción

«Entonces tuvo lugar una pugna entre Kṛṣṇa y Rādhārāṇī, y todas las gopīs se escondieron en un macizo de flores de loto blancas. Con el cuerpo sumergido en el agua hasta el cuello, sólo la cara permanecía en la superficie, y no se distinguía entre las caras y las flores de loto.

Texto

ethā kṛṣṇa rādhā-sane,kailā ye āchila mane,
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati,
jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā

Palabra por palabra

ethā — aquí; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; rādhā-sane — con Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā — hizo; ye — lo que; āchila — estaba; mane — en la mente; gopī-gaṇa — todas las gopīs; anveṣite — a buscar; gelā — fueron; tabe — en ese momento; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; sūkṣma-mati — de inteligencia muy aguda; jāniyā — sabiendo; sakhīra — de las gopīs; sthiti — la situación; sakhī-madhye — entre las amigas; āsiyā — yendo; mililā — Se mezcló.

Traducción

«En ausencia de las demás gopīs, el Señor Kṛṣṇa Se tomó todas las libertades que quiso con Śrīmatī Rādhārāṇī. Cuando las gopīs se pusieron a buscar a Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, que tiene una inteligencia muy aguda y sabía donde estaban Sus amigas, inmediatamente Se mezcló entre ellas.

Texto

yata hemābja jale bhāse,tata nīlābja tāra pāśe,
āsi’ āsi’ karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke,
yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tīre sakhī-gaṇa

Palabra por palabra

yata — tantas como había; hema-abja — flores de loto blancas; jale — en el agua; bhāse — flotan; tata — la misma cantidad; nīla-abja — flores de loto azules; tāra pāśe — a su lado; āsi’ āsi’ — acercándose; karaye milana — se encuentran; nīla-abje — las flores de loto azules; hema-abje — con las flores de loto blancas; ṭheke — chocan; yuddha — una lucha; haya — hay; prati-eke — entre sí; kautuke — muy divertidas; dekhe — miran; tīre — en la orilla; sakhī-gaṇa — las gopīs.

Traducción

«En el agua flotaban muchas flores de loto blancas, y otras tantas flores de loto azules se les acercaron. A medida que se acercaban, las flores de loto blancas y azules chocaban entre sí y comenzaron a luchar unas con otras. Las gopīs que se encontraban en la orilla del Yamunā observaban muy divertidas.

Texto

cakravāka-maṇḍala,pṛthak pṛthak yugala,
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala,
pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana

Palabra por palabra

cakravāka-maṇḍala — los globos de aves cakravākas; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; jala haite — del agua; karila — hicieron; udgama — aparición; uṭhila — se levantaron; padma-maṇḍala — el círculo de flores de loto; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; cakravāke — las aves cakravāka; kaila — hicieron; ācchādana — cubrir.

Traducción

«Cuando los erguidos senos de las gopīs, redondos como el cuerpo del ave cakravāka, salieron del agua en parejas separadas, las azules flores de loto de las manos de Kṛṣṇa se levantaron para cubrirlos.

Texto

uṭhila bahu raktotpala,pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
‘padma’ cāhe luṭi’ nite,
‘utpala’ cāhe rākhite’,
‘cakravāka’ lāgi’ duṅhāra raṇa

Palabra por palabra

uṭhila — surgieron; bahu — muchas; rakta-utpala — flores de loto rojas; pṛthak pṛthak — separadas; yugala — parejas; padma-gaṇera — de las flores de loto azules; kaila — hicieron; nivāraṇa — obstrucción; padma — las flores de loto azules; cāhe — quieren; luṭi’ — robando; nite — tomar; utpala — las flores de loto rojas; cāhe rākhite’ — querían proteger; cakravāka lāgi’ — por las aves cakravāka; duṅhāra — entre las dos (las flores de loto rojas y las azules); raṇa — una lucha.

Traducción

«Las manos de las gopīs, como flores de loto rojas, salieron a pares del agua para detener a las flores azules. Las flores de loto azules trataban de robar los blancos pájaros cakravāka, y las flores de loto rojas trataban de protegerlos. Así se desató una lucha entre ambas.

Texto

padmotpala — acetana,cakravāka — sacetana,
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti,
dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya

Palabra por palabra

padma-utpala — las flores de loto rojas y azules; acetana — inconscientes; cakravāka — las aves cakravāka; sa-cetana — conscientes; cakravāke — las aves cakravāka; padma — las flores de loto azules; āsvādaya — saborean; ihāṅ — aquí; duṅhāra — de ambas; ulṭā sthiti — la situación inversa; dharma — la naturaleza característica; haila — se volvió; viparīti — contraria; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; rājye — en el reino; aiche — ese; nyāya — principio; haya — hay.

Traducción

«Las flores de loto azules y rojas son objetos inconscientes, mientras que los cakravākas son seres conscientes y vivos. Aun así, llevadas del amor extático, las flores de loto azul, probaban el sabor de los cakravākas. Es lo contrario de su comportamiento natural, pero, en el reino del Señor Kṛṣṇa esas contradicciones son uno de los principios de Sus pasatiempos.

Significado

Generalmente, el ave cakravāka prueba el sabor de la flor de loto, pero, en los pasatiempos de Kṛṣṇa, las flores de loto, que normalmente son inertes, prueban el sabor del ave cakravāka.

Texto

mitrera mitra saha-vāsī,cakravāke luṭe āsi’,
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra,
rākhe utpala, — e baḍa citra,
ei baḍa ‘virodha-alaṅkāra’

Palabra por palabra

mitrera — del dios del Sol; mitra — el amigo; saha-vāsī — que viven con las aves cakravāka; cakravāke — las aves cakravāka; luṭe — roban; āsi’ — tras venir; kṛṣṇera rājye — en el reino de Kṛṣṇa; aiche — ese; vyavahāra — comportamiento; aparicita — poco familiarizados; śatrura mitra — el amigo del enemigo; rākhe — protege; utpala — la flor de loto rojo; e — eso; baḍa citra — muy maravilloso; ei — esta; baḍa — gran; virodha-alaṅkāra — metáfora de contradicción.

Traducción

«Las flores de loto azul son amigas del dios del Sol y, aunque viven junto a los cakravākas, suelen robarles. Las flores de loto rojas, sin embargo, florecen de noche, de modo que son enemigas o ajenas a los cakravākas. Pero en los pasatiempos de Kṛṣṇa, las flores de loto rojas, que son las manos de las gopīs, protegen a sus senos cakravākas. Se trata de una metáfora de contradicción.»

Significado

El Sol es el amigo de la flor de loto azul porque ésta florece al salir el Sol. Las aves cakravāka también aparecen al salir del Sol, de modo que los cakravākas se encuentran con las flores de loto azul. Aunque la flor de loto azul es amiga del Sol, en los pasatiempos de Kṛṣṇa no tiene reparos en robar a su mutuo amigo el ave cakravāka. Normalmente, los cakravākas se mueven de un lugar a otro, mientras que las flores de loto están inmóviles, pero, en este pasaje, las manos de Kṛṣṇa, que se comparan a flores de loto azules, atacan a los cakravākas con que se comparan los senos de las gopīs. Es lo que se denomina una analogía inversa. Las flores de loto rojas florecen de noche y se cierran con la luz del Sol, de modo que son enemigas del Sol y no tienen relación con el cakravāka, que es amigo del Sol. Los senos de las gopīs, sin embargo, se comparan a cakravākas, y sus manos a flores de loto rojas que los protegen. Es un maravilloso ejemplo de analogía inversa.

Texto

atiśayokti, virodhābhāsa,dui alaṅkāra prakāśa,
kari’ kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari’ āsvādana,
ānandita mora mana,
netra-karṇa-yugma juḍāila

Palabra por palabra

atiśaya-ukti — el lenguaje exagerado; virodha-ābhāsa — la analogía incongruente; dui alaṅkāra — dos metáforas; prakāśa — manifestaciones; kari’ — haciendo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; prakaṭa — manifestadas; dekhāila — mostró; yāhā — las cuales; kari’ āsvādana — al saborear; ānandita — complacida; mora mana — Mi mente; netra-karṇa — de los oídos y los ojos; yugma — las parejas; juḍāila — se sintieron satisfechos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «En Sus pasatiempos, Kṛṣṇa manifestó los dos ornamentos de la hipérbole y la analogía inversa. Su sabor trajo alegría a Mi mente y satisfizo plenamente Mis oídos y Mis ojos.

Texto

aiche vicitra krīḍā kari’,tīre āilā śrī-hari,
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
gandha-taila-mardana,
āmalakī-udvartana,
sevā kare tīre sakhī-gaṇa

Palabra por palabra

aiche — esos; vicitra — maravillosos; krīḍā — pasatiempos; kari’ — tras realizar; tīre — a la orilla; āilā — llegó; śrī-hari — el Señor Śrī Kṛṣṇa; saṅge — consigo; lañā — llevando; saba kāntā-gaṇa — a todas las amadas gopīs; gandha — perfumado; taila — aceite; mardana — dando masaje; āmalakī — de la fruta āmalakī; udvartana — ungiendo con pasta; sevā kare — ofrecen servicio; tīre — en la orilla del Yamunā; sakhī-gaṇa — todas las gopīs.

Traducción

«Tras esos maravillosos pasatiempos, el Señor Śrī Kṛṣṇa fue a la orilla del río Yamunā, llevando consigo a Sus amadas gopīs. Entonces, las gopīs de la orilla ofrecieron servicio dando masaje a Kṛṣṇa y a las demás gopīs con aceite perfumado y ungiéndoles el cuerpo con pasta de frutas āmalakīs.

Texto

punarapi kaila snāna,śuṣka-vastra paridhāna,
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra,
gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana

Palabra por palabra

punarapi — de nuevo; kaila — tomaron; snāna — un baño; śuṣka-vastra — ropa seca; paridhāna — tras ponerse; ratna-mandire — a una pequeña casa de joyas; kailā — hicieron; āgamana — llegada; vṛndā-kṛta — preparados por la gopī Vṛndā; sambhāra — toda clase de artículos; gandha-puṣpa-alaṅkāra — flores aromáticas y ornamentos; vanya-veśa — vestidos de bosque; karila — hizo; racana — preparación.

Traducción

«Después se bañaron de nuevo, y, vestido con ropa seca, fueron a una pequeña casa hecha de joyas, donde la gopī Vṛndā se encargó de vestirlos con ropas de bosque, adornándolos con flores fragantes, hojas verdes y toda clase de ornamentos.

Texto

vṛndāvane taru-latā,adbhuta tāhāra kathā,
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa,
kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi’ āniyā sakala

Palabra por palabra

vṛndāvane — en Vṛndāvana; taru-latā — árboles y enredaderas; adbhuta — maravillosa; tāhāra kathā — su historia; bāra-māsa — doce meses; dhare — producen; phula-phala — frutas y flores; vṛndāvane — en Vṛndāvana; devī-gaṇa — todas las gopīs; kuñja-dāsī — sirvientas en los bosquecillos; yata jana — tantas personas como hay; phala pāḍi’ — recogiendo frutas; āniyā — traer; sakala — toda clase.

Traducción

«En Vṛndāvana, los árboles y las enredaderas son maravillosos porque dan toda clase de frutas y flores durante todo el año. Las gopīs y sirvientas en los bosquecillos de Vṛndāvana recogieron esas frutas y flores y las llevaron ante Rādhā y Kṛṣṇa.

Texto

uttama saṁskāra kari’,baḍa baḍa thālī bhari’,
ratna-mandire piṇḍāra upare
bhakṣaṇera krama kari’,
dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tare

Palabra por palabra

uttama — la más elevada; saṁskāra — limpieza; kari’ — tras hacer; baḍa baḍa — grandes; thālī — platos; bhari’ — llenando; ratna-mandire — en la casa de joyas; piṇḍāra upare — sobre la plataforma; bhakṣaṇera krama kari’ — haciendo preparativos para comer; dhariyāche — han mantenido; sāri sāri — una tras otra; āge — en frente; āsana — asiento; vasibāra tare — para sentarse.

Traducción

«Las gopīs pelaron todas las frutas y las pusieron en grandes bandejas sobre una plataforma en la cabaña hecha de joyas. Ordenaron las frutas en hileras, listas para ser comidas, y ante ellas prepararon un asiento.

Texto

eka nārikela nānā-jāti,eka āmra nānā bhāti,
kalā, koli — vividha-prakāra
panasa, kharjura, kamalā,
nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, bādāma, meoyā yata āra

Palabra por palabra

eka — una pieza; nārikela — coco; nānā-jāti — de muchos tipos; eka — uno; āmra — mango; nānā bhāti — de muchos tipos distintos; kalā — bananas; koli — frambuesas; vividha-prakāra — de diversos tipos; panasa — fruta jack; kharjura — dátiles; kamalā — mandarinas; nāraṅga — naranjas; jāma — moras; santarā — otro tipo de mandarina; drākṣā — uvas; bādāma — almendras; meoyā — frutas secas; yata — de todo tipo; āra — y.

Traducción

«Entre las frutas había diversos tipos de cocos y mangos, bananas, frambuesas, frutas jack, dátiles, mandarinas, naranjas, moras, santarās, uvas, almendras y frutos secos de todo tipo.

Texto

kharamujā, kṣīrikā, tāla,keśura, pānī-phala, mṛṇāla,
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti,
vṛndāvane saba-prāpti,
sahasra-jāti, lekhā yāya kata?

Palabra por palabra

kharamujā — melón amarillo; kṣīrikā — fruta kṣīrikā; tāla — fruta de la palmera o del palmito; keśura — fruta keśura; pānī-phala — una fruta que crece en el agua de los ríos; mṛṇāla — una fruta de las flores de loto; bilva — fruta bel; pīlu — una fruta especial de Vṛndāvana; dāḍimba-ādi — la granada y otras frutas semejantes; yata — tantas como hay; kona deśe — en algún país; kāra — del cual; khyāti — de fama; vṛndāvane — en Vṛndāvana; saba-prāpti — disponibilidad de todas; sahasra-jāti — miles de clases; lekhā yāya — se puede escribir; kata — cuánto.

Traducción

«Había melones amarillos, kṣīrikās, frutas de palma, keśuras, frutas del agua, frutos de la flor de loto, frutas bel, pīlus, granadas y muchos otros. Algunos de ellos son conocidos con diferentes nombres en distintos lugares, pero en Vṛndāvana todos ellos se pueden encontrar siempre, en tantos miles de variedades que nadie podría contarlas.

Texto

gaṅgājala, amṛtakeli,pīyūṣagranthi, karpūrakeli,
sarapūrī, amṛti, padmacini
khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa,
ghare kari’ nānā bhakṣya,
rādhā yāhā kṛṣṇa lāgi’ āni

Palabra por palabra

gaṅgā-jala — el dulce gaṅgājala; amṛta-keli — un dulce de leche; pīyūṣa-granthipīyūṣagranthi; karpūra-kelikarpūrakeli; sara-pūrī — un dulce de leche; amṛti — un dulce de harina de arroz; padma-cini — una receta dulce a base de flores de loto; khaṇḍa-kṣīri-sāra-vṛkṣa — dulces de azúcar en forma de árboles; ghare — en casa; kari’ — tras hacer; nānā bhakṣya — diversos tipos de comestibles; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; yāhā — los cuales; kṛṣṇa lāgi’ — para Kṛṣṇa; āni — trajo.

Traducción

«En casa, Śrīmatī Rādhārāṇī había hecho diversos tipos de dulces de leche y azúcar, como gaṅgājala, amṛtakeli, pīyūṣagranthi, karpūrakeli, sarapūrī, amṛti, padmacini y khaṇḍa-kṣīrisāra-vṛkṣa, y los había traído para Kṛṣṇa.

Texto

bhakṣyera paripāṭī dekhi’,kṛṣṇa hailā mahā-sukhī,
vasi’ kaila vanya bhojana
saṅge lañā sakhī-gaṇa,
rādhā kailā bhojana,
duṅhe kailā mandire śayana

Palabra por palabra

bhakṣyera — de comestibles; paripāṭī — los preparativos; dekhi’ — al ver; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; hailā — Se sintió; mahā-sukhī — muy feliz; vasi’ — sentándose; kaila — hizo; vanya bhojana — una merienda en el bosque; saṅge — en compañía; lañā — tomando; sakhī-gaṇa — a todas las gopīs; rādhā — Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā bhojana — tomó los remanentes; duṅhe — los dos; kailā — hicieron; mandire — en la casa de joyas; śayana — acostarse.

Traducción

«Cuando Kṛṣṇa vio aquella comida tan bien preparada, muy feliz, Se sentó a merendar en el bosque. Después, cuando Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus amigas gopīs hubieron tomado los remanentes, Rādhā y Kṛṣṇa Se acostaron juntos en la casa de joyas.

Texto

keha kare vījana,keha pāda-samvāhana,
keha karāya tāmbūla bhakṣaṇa
rādhā-kṛṣṇa nidrā gelā,
sakhī-gaṇa śayana kailā,
dekhi’ āmāra sukhī haila mana

Palabra por palabra

keha — alguien; kare — hace; vījana — abanicar; keha — alguien; pāda-samvāhana — dar masaje a los pies; keha — alguien; karāya — Les hizo hacer; tāmbūla bhakṣaṇa — tomar hojas de betel; rādhā-kṛṣṇa — Rādhā y Kṛṣṇa; nidrā gelā — fueron a dormir; sakhī-gaṇa — todas las gopīs; śayana kailā — se acostaron; dekhi’ — al ver; āmāra — Mía; sukhī — feliz; haila — se sintió; mana — mente.

Traducción

«Unas gopīs abanicaban a Rādhā y Kṛṣṇa, otras Les daban masaje en los pies, y otras Les daban a masticar hojas de betel. Cuando Rādhā y Kṛṣṇa Se durmieron, también las gopīs se acostaron. Cuando vi esto, Mi mente se sintió muy feliz.

Texto

hena-kāle more dhari,mahā-kolāhala kari’,
tumi-saba ihāṅ lañā āilā
kāṅhā yamunā, vṛndāvana,
kāṅhā kṛṣṇa, gopī-gaṇa,
sei sukha bhaṅga karāilā!”

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; more dhari’ — recogiéndome; mahā-kolāhala kari’ — y haciendo un gran tumulto; tumi-saba — todos vosotros; ihāṅ — aquí; lañā āilā — trajisteis; kāṅhā — dónde; yamunā — el río Yamunā; vṛndāvana — Vṛndāvana; kāṅhā — dónde; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; gopī-gaṇa — las gopīs; sei sukha — esa felicidad; bhaṅga karāilā — vosotros habéis roto.

Traducción

«De pronto, vosotros hicisteis un gran tumulto y Me recogisteis y Me trajisteis aquí de vuelta. ¿Dónde está ahora el río Yamunā? ¿Dónde está Vṛndāvana? ¿Dónde están Kṛṣṇa y las gopīs? ¡Habéis roto la felicidad de Mi sueño!»

Texto

eteka kahite prabhura kevala ‘bāhya’ haila
svarūpa-gosāñire dekhi’ tāṅhāre puchila

Palabra por palabra

eteka — esto; kahite — mientras hablaba; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kevala — solamente; bāhya — conciencia externa; haila — hubo; svarūpa-gosāñire — Svarūpa Gosāñi; dekhi’ — al ver; tāṅhāre puchila — le preguntó.

Traducción

Con esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró plenamente la conciencia externa. Al ver a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, el Señor le hizo la siguiente pregunta.

Texto

‘ihāṅ kene tomarā āmāre lañā āilā?’
svarūpa-gosāñi tabe kahite lāgilā

Palabra por palabra

ihāṅ — aquí; kene — por qué; tomarā — tú; āmāre — a Mí; lañā āilā — has traído; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tabe — en ese momento; kahite lāgilā — comenzó a hablar.

Traducción

«¿Por qué Me has traído aquí?», preguntó. Svarūpa Dāmodara, entonces, Le contestó.

Texto

“yamunāra bhrame tumi samudre paḍilā
samudrera taraṅge āsi, eta dūra āilā!

Palabra por palabra

yamunāra bhrame — al confundir con el Yamunā; tumi — Tú; samudre — en el mar; paḍilā — has caído; samudrera taraṅge — por las olas del mar; āsi — viniendo; eta — tan; dūra — lejos; āilā — has venido.

Traducción

«Has confundido el mar con el río Yamunā —dijo—, y Te has tirado al agua. Las olas Te han traído hasta aquí.

Texto

ei jāliyā jāle kari’ tomā uṭhāila
tomāra paraśe ei preme matta ha-ila

Palabra por palabra

ei jāliyā — este pescador; jāle — en la red; kari’ — atrapando; tomā — a Ti; uṭhāila — rescató del agua; tomāra paraśe — por tocarte; ei — este hombre; preme — de amor extático; matta ha-ila — enloqueció.

Traducción

«Este pescador Te atrapó con su red y Te rescató del agua. Por haberte tocado, ahora está loco de amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

saba rātri sabe beḍāi tomāre anveṣiyā
jāliyāra mukhe śuni’ pāinu āsiyā

Palabra por palabra

saba rātri — toda la noche; sabe — todos nosotros; beḍāi — caminamos; tomāre — de Ti; anveṣiyā — en busca de; jāliyāra mukhe — de labios de este pescador; śuni’ — al escuchar; pāinu — encontramos; āsiyā — tras venir.

Traducción

«Te hemos buscado durante toda la noche. Al escuchar a este pescador, hemos venido aquí y Te encontramos.

Texto

tumi mūrcchā-chale vṛndāvane dekha krīḍā
tomāra mūrcchā dekhi’ sabe mane pāi pīḍā

Palabra por palabra

tumi — Tú; mūrcchā-chale — fingiendo estar inconsciente; vṛndāvane — en Vṛndāvana; dekha — ves; krīḍā — los pasatiempos; tomāra mūrcchā dekhi’ — ver Tu inconsciencia; sabe — todos nosotros; mane — en la mente; pāi — recibimos; pīḍā — agonía.

Traducción

«Aunque en apariencia estabas inconsciente, eras testigo de los pasatiempos de Vṛndāvana. Para nosotros, verte inconsciente fue una gran agonía para nuestra mente.

Texto

kṛṣṇa-nāma la-ite tomāra ‘ardha-bāhya’ ha-ila
tāte ye pralāpa kailā, tāhā ye śunila”

Palabra por palabra

kṛṣṇa-nāma la-ite — tras cantar el santo nombre de Kṛṣṇa; tomāra — Tuya; ardha-bāhya — semi-consciencia; ha-ila — hubo; tāte — a continuación; ye — todas las que; pralāpa — palabras de locura; kailā — Tú hiciste; tāhā — esas; ye — las cuales; śunila — hemos escuchado.

Traducción

«Sin embargo, cuando cantamos el santo nombre de Kṛṣṇa pasaste a un estado de semi-consciencia, y todos Te hemos escuchado hablar como un loco.»

Texto

prabhu kahe, — “svapne dekhi’ gelāṅa vṛndāvane
dekhi, — kṛṣṇa rāsa karena gopīgaṇa-sane

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; svapne dekhi’ — soñando; gelāṅa vṛndāvane — fui a Vṛndāvana; dekhi — Yo veo; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; rāsa karena — lleva a cabo la danza rāsa; gopī-gaṇa-sane — con las gopīs.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «En Mi sueño fui a Vṛndāvana, donde vi al Señor Kṛṣṇa en Su danza rāsa con todas las gopīs.

Texto

jala-krīḍā kari’ kailā vanya-bhojane
dekhi’ āmi pralāpa kailuṅ — hena laya mane”

Palabra por palabra

jala-krīḍā — juegos en el agua; kari’ — tras realizar; kailā — tuvo; vanya-bhojane — una merienda en el bosque; dekhi’ — al ver; āmi — Yo; pralāpa kailuṅ — he hablado como un loco; hena — eso; laya — toma; mane — en la mente.

Traducción

«Después de jugar en el agua, Kṛṣṇa disfrutó de una merienda. Comprendo, que, tras ver esto, ciertamente debo de haber hablado como un loco.»

Texto

tabe svarūpa-gosāñi taṅre snāna karāñā
prabhure lañā ghara āilā ānandita hañā

Palabra por palabra

tabe — a continuación; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tāṅre — a Él; snāna karāñā — tras hacer bañarse; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; lañā — tomando; ghara āilā — regresó a Su casa; ānandita hañā — sintiéndose muy feliz.

Traducción

A continuación, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī llevó al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu a bañarse al mar; después, muy feliz, Le llevó de vuelta a casa.

Texto

ei ta’ kahiluṅ prabhura samudra-patana
ihā yei śune, pāya caitanya-caraṇa

Palabra por palabra

ei ta’ — de este modo; kahiluṅ — he narrado; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudra-patana — la caída al mar; ihā — esta historia; yei śune — todo el que escuche; pāya — obtiene; caitanya-caraṇa — refugio a los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

He narrado así el episodio en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al mar. Todo el que escuche este pasatiempo alcanzará, sin duda, el refugio de los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇa dāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Dieciocho del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que narra el episodio en que el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu cayó al mar.