Skip to main content

CAPÍTULO 17

Las transformaciones corporales del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura da el siguiente resumen del Capítulo Diecisiete en su Amṛta-pravāha-bhāṣya. Absorto en éxtasis trascendental, una noche Śrī Caitanya Mahāprabhu salió sin abrir las puertas de Su habitación. Después de superar tres muros, cayó entre unas vacas del distrito de Tailaṅga. Allí permaneció inconsciente, con el aspecto de una tortuga.

Texto

likhyate śrīla-gaurendor
aty-adbhutam alaukikam
yair dṛṣṭaṁ tan-mukhāc chrutvā
divyonmāda-viceṣṭitam

Palabra por palabra

likhyate — están siendo escritas; śrīla — muy opulentas; gaura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; indoḥ — como la Luna; ati — muy; adbhutam — maravillosas; alaukikam — extraordinarias; yaiḥ — por quien; dṛṣṭam — vistas personalmente; tat-mukhāt — de su boca; śrutvā — tras escuchar; divya-unmāda — en locura trascendental; viceṣṭitam — las actividades.

Traducción

Simplemente estoy tratando de escribir acerca de las actividades trascendentales y la locura trascendental del Señor Gauracandra, que son maravillosas y extraordinarias. Si me atrevo a escribir sobre esto es sólo porque lo he escuchado de labios de quienes han visto personalmente las actividades del Señor.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — al Señor Nityānanda; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a los devotos de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaitacandra! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!

Texto

ei-mata mahāprabhu rātri-divase
unmādera ceṣṭā, pralāpa kare premāveśe

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu rātri-divase–noche y día; unmādera — de un loco; ceṣṭā — actividades; pralāpa kare — habla como un loco; prema-āveśe — con amor extático.

Traducción

Absorto en éxtasis, Śrī Caitanya Mahāprabhu actuaba y hablaba como un loco día y noche.

Texto

eka-dina prabhu svarūpa-rāmānanda-saṅge
ardha-rātri goṅāilā kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

eka-dina — un día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; svarūpa-rāmānanda-saṅge — con Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; ardha-rātri — la mitad de la noche; goṅāilā — pasó; kṛṣṇa-kathā — de hablar de los pasatiempos de Kṛṣṇa; raṅge — en el tema.

Traducción

En cierta ocasión, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó la mitad de la noche en compañía de Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya hablando de los pasatiempos del Señor Kṛṣṇa.

Texto

yabe yei bhāva prabhura karaye udaya
bhāvānurūpa gīta gāya svarūpa-mahāśaya

Palabra por palabra

yabe — siempre que; yei — todo el que; bhāva — éxtasis; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; karaye udaya — surge; bhāva-anurūpa — adecuada a la emoción; gīta — una canción; gāya — canta; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; mahāśaya — la gran personalidad.

Traducción

Mientras ellos hablaban de Kṛṣṇa, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī cantaba canciones en perfecta consonancia con las emociones trascendentales de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

vidyāpati, caṇḍīdāsa, śrī-gīta-govinda
bhāvānurūpa śloka paḍena rāya-rāmānanda

Palabra por palabra

vidyāpati — el poeta Vidyāpati; caṇḍīdāsa — el poeta Caṇḍīdāsa; śrī-gīta-govinda — el famoso libro de Jayadeva Gosvāmī; bhāva-anurūpa — conforme a la emoción extática; śloka — versos; paḍena — recita; rāya-rāmānanda — Rāmānanda Rāya.

Traducción

Para complementar el éxtasis de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Rāmānanda Rāya citaba versos de los libros de Vidyāpati y Caṇḍīdāsa y, sobre todo, del Gīta-govinda de Jayadeva Gosvāmī.

Texto

madhye madhye āpane prabhu śloka paḍiyā
ślokera artha karena prabhu vilāpa kariyā

Palabra por palabra

madhye madhye — de vez en cuando; āpane — personalmente; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; śloka — un verso; paḍiyā — tras recitar; ślokera — del verso; artha — el significado; karena — da; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; vilāpa kariyā — lamentándose.

Traducción

De vez en cuando, también Śrī Caitanya Mahāprabhu recitaba algún verso. Después, sumido en lamentaciones, lo explicaba.

Texto

ei-mate nānā-bhāve ardha-rātri haila
gosāñire śayana karāi’ duṅhe ghare gela

Palabra por palabra

ei-mate — de ese modo; nānā-bhāve — en diversos tipos de emociones; ardha-rātri — la mitad de la noche; haila — pasó; gosāñire — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; śayana karāi’ — tras hacer que Se acostara; duṅhe — los dos; ghare gela — regresaron a casa.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu pasó la mitad de la noche experimentando diversos tipos de emociones. Finalmente, tras hacer que el Señor Se acostara, Svarūpa Dāmodara y Rāmānanda Rāya regresaron a sus respectivas residencias.

Texto

gambhīrāra dvāre govinda karilā śayana
saba-rātri prabhu karena ucca-saṅkīrtana

Palabra por palabra

gambhīrāra — de la habitación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; dvāre — a la puerta; govinda — Su sirviente personal; karilā śayana — se acostó; saba-rātri — toda la noche; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — hace; ucca-saṅkīrtana — cantar en voz alta.

Traducción

Govinda, el sirviente personal de Śrī Caitanya Mahāprabhu, se acostó a la puerta de Su habitación; el Señor cantó toda la noche el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa en voz muy alta.

Texto

ācambite śunena prabhu kṛṣṇa-veṇu-gāna
bhāvāveśe prabhu tāhāṅ karilā prayāṇa

Palabra por palabra

ācambite — de pronto; śunena — escucha; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-veṇu — de la flauta de Kṛṣṇa; gāna — el sonido; bhāva-āveśe — con emoción extática; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāhāṅ — allí; karilā prayāṇa — partió.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu escuchó el sonido de la flauta de Kṛṣṇa. Entonces, en éxtasis, Se dispuso a partir para ver al Señor Kṛṣṇa.

Texto

tina-dvāre kapāṭa aiche āche ta’ lāgiyā
bhāvāveśe prabhu gelā bāhira hañā

Palabra por palabra

tina-dvāre — en las tres salidas; kapāṭa — las puertas; aiche — como anteriormente; āche — están; ta’ lāgiyā — estando cerradas; bhāva-āveśe — con emoción extática; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā — Se fue; bāhira — fuera; hañā — estando.

Traducción

Las tres puertas, como de costumbre, tenían echado el cerrojo, pero Śrī Caitanya Mahāprabhu, con un gran éxtasis, salió de la habitación y de la casa.

Texto

siṁha-dvāra-dakṣiṇe āche tailaṅgī-gābhī-gaṇa
tāhāṅ yāi’ paḍilā prabhu hañā acetana

Palabra por palabra

siṁha-dvāra — de la puerta llamada Siṁha-dvāra; dakṣiṇe — al sur; āche — hay; tailaṅgī-gābhī-gaṇa — unas vacas del distrito de Tailaṅga; tāhāṅ — allí; yāi’ — tras ir; paḍilā — cayó; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hañā acetana — quedando inconsciente.

Traducción

El Señor se dirigió a una vaquería al sur del Siṁha-dvāra. Allí cayó inconsciente entre unas vacas del distrito de Tailaṅga.

Texto

ethā govinda mahāprabhura śabda nā pāñā
svarūpere bolāila kapāṭa khuliyā

Palabra por palabra

ethā — aquí; govinda — Govinda; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śabda — el sonido; pāñā — al no obtener; svarūpere — a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; bolāila — llamó; kapāṭa — las puertas; khuliyā — abrir.

Traducción

Mientras tanto, Govinda, como ya no podía oír a Śrī Caitanya Mahāprabhu, hizo llamar inmediatamente a Svarūpa Dāmodara y abrió las puertas.

Texto

tabe svarūpa-gosāñi saṅge lañā bhakta-gaṇa
deuṭi jvāliyā karena prabhura anveṣaṇa

Palabra por palabra

tabe — a continuación; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saṅge — con él; lañā — llevando; bhakta-gaṇa — a los devotos; deuṭi — una antorcha; jvāliyā — encendiendo; karena — hace; prabhura — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa — buscar.

Traducción

Svarūpa Dāmodara encendió una antorcha y, con todos los devotos, salió en busca de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

iti-uti anveṣiyā siṁha-dvāre gelā
gābhī-gaṇa-madhye yāi’ prabhure pāilā

Palabra por palabra

iti-uti — por todas partes; anveṣiyā — buscando; siṁha-dvāre — a la puerta llamada Siṁha-dvāra; gelā — fueron; gābhī-gaṇa-madhye — entre las vacas; yāi’ — al ir; prabhure pāilā — encontraron a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Tras buscarle por todas partes, llegaron a la vaquería cerca del Siṁha-dvāra. Allí vieron a Śrī Caitanya Mahāprabhu, inconsciente en medio de las vacas.

Texto

peṭera bhitara hasta-pada — kūrmera ākāra
mukhe phena, pulakāṅga, netre aśru-dhāra

Palabra por palabra

peṭera — del abdomen; bhitara — dentro; hasta-pada — los brazos y las piernas; kūrmera ākāra — como una tortuga; mukhe — en la boca; phena — espuma; pulaka-aṅga — erupciones en el cuerpo; netre — en los ojos; aśru-dhāra — lágrimas.

Traducción

Sus brazos y Sus piernas, como los de una tortuga, habían entrado en el tronco. Tenía la boca llena de espuma y erupciones en el cuerpo, y de Sus ojos caían lágrimas.

Texto

acetana paḍiyāchena, — yena kuṣmāṇḍa-phala
bāhire jaḍimā, antare ānanda-vihvala

Palabra por palabra

acetana — inconsciente; paḍiyāchena — yacía; yena — como si; kuṣmāṇḍa-phala — una calabaza; bāhire — externamente; jaḍimā — inercia completa; antare — dentro; ānanda-vihvala — sobrecogido de bienaventuranza trascendental.

Traducción

Mientras el Señor yacía inconsciente, Su cuerpo parecía una gran calabaza. Por fuera, estaba completamente inerte, pero por dentro sentía una sobrecogedora bienaventuranza trascendental.

Texto

gābhī saba caudike śuṅke prabhura śrī-aṅga
dūra kaile nāhi chāḍe prabhura śrī-aṅga-saṅga

Palabra por palabra

gābhī — las vacas; saba — todas; cau-dike — alrededor; śuṅke — olisquean; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-aṅga — el cuerpo trascendental; dūra kaile — si son apartadas; nāhi chāḍe — no abandonan; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śrī-aṅga-saṅga — la compañía del cuerpo trascendental.

Traducción

Alrededor del Señor, las vacas olisqueaban Su cuerpo trascendental. Los devotos trataban de apartarlas, pero ellas se negaban a abandonar la compañía del cuerpo trascendental de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

aneka karilā yatna, nā haya cetana
prabhure uṭhāñā ghare ānilā bhakta-gaṇa

Palabra por palabra

aneka — muchos; karilā — hicieron; yatna — esfuerzos; haya — no había; cetana — conciencia; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; uṭhāñā — tras levantar; ghare — a casa; ānilā — llevaron; bhakta-gaṇa — los devotos.

Traducción

Los devotos trataron de despertar al Señor por diversos medios, pero, como no recobraba la conciencia, Le levantaron entre todos y Le llevaron a casa.

Texto

ucca kari’ śravaṇe kare nāma-saṅkīrtana
aneka-kṣaṇe mahāprabhu pāilā cetana

Palabra por palabra

ucca kari’ — en voz muy alta; śravaṇe — en los oídos; kare — hacen; nāma-saṅkīrtana — cantar el santo nombre; aneka-kṣaṇe — tras un lapso de tiempo considerable; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāilā cetana — recobró la conciencia.

Traducción

Los devotos se pusieron a cantar el mantra Hare Kṛṣṇa en voz muy alta al oído del Señor; bastante tiempo después, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia.

Texto

cetana ha-ile hasta-pāda bāhire āila
pūrvavat yathā-yogya śarīra ha-ila

Palabra por palabra

cetana ha-ile — cuando hubo conciencia; hasta-pāda — los brazos y las piernas; bāhire — fuera; āila — vinieron; pūrvavat — como antes; yathā-yogya — en completo orden; śarīra — el cuerpo; ha-ila — estaba.

Traducción

Cuando recobró la conciencia, Sus brazos y piernas salieron de Su cuerpo, y todo Su cuerpo volvió a la normalidad.

Texto

uṭhiyā vasilena prabhu, cāhena iti-uti
svarūpe kahena, — “tumi āmā ānilā kati?

Palabra por palabra

uṭhiyā — tras levantarse; vasilena — Se sentó; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; cāhena — mira; iti-uti — por todas partes; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara; kahena — dice; tumi — tú; āmā — a Mí; ānilā — has traído; kati — dónde.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se levantó y Se sentó de nuevo. Mirando a Su alrededor, preguntó a Svarūpa Dāmodara: «¿Dónde Me has traído?

Texto

veṇu-śabda śuni’ āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi, — goṣṭhe veṇu bājāya vrajendra-nandana

Palabra por palabra

veṇu-śabda — el sonido de la flauta; śuni’ — tras escuchar; āmi — Yo; gelāṅa — fui; vṛndāvana — a Vṛndāvana; dekhi — Yo vi; goṣṭhe — en el campo de pastoreo; veṇu — la flauta; bājāya — tocaba; vrajendra-nandana — Kṛṣṇa, el hijo de Nanda Mahārāja.

Traducción

«Tras escuchar el sonido de una flauta, fui a Vṛndāvana. Allí vi que Kṛṣṇa, el hijo de Mahārāja Nanda, tocaba la flauta en la pradera.

Texto

saṅketa-veṇu-nāde rādhā āni’ kuñja-ghare
kuñjere calilā kṛṣṇa krīḍā karibāre

Palabra por palabra

saṅketa-veṇu-nāde — con la señal del sonido de la flauta; rādhā — a Śrīmatī Rādhārāṇī; āni’ — tras llevar; kuñja-ghare — a un cenador; kuñjere — dentro del cenador; calilā — fue; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; krīḍā karibāre — para disfrutar de pasatiempos.

Traducción

«Con una señal de la flauta, llevó a Śrīmatī Rādhārāṇī a un cenador. Después, también Él entró en el cenador para disfrutar de Sus pasatiempos con Ella.

Texto

tāṅra pāche pāche āmi karinu gamana
tāṅra bhūṣā-dhvanite āmāra harila śravaṇa

Palabra por palabra

tāṅra pāche pāche — detrás de Él; āmi — Yo; karinu gamana — fui; tāṅra — Suyos; bhūṣā-dhvanite — con el sonido de ornamentos; āmāra — Míos; harila — quedaron cautivados; śravaṇa — oídos.

Traducción

«Yo entré en el cenador detrás de Kṛṣṇa. El sonido de Sus ornamentos Me cautivaba el oído.

Texto

gopī-gaṇa-saha vihāra, hāsa, parihāsa
kaṇṭha-dhvani-ukti śuni’ mora karṇollāsa

Palabra por palabra

gopī-gaṇa-saha — con las gopīs; vihāra — pasatiempos; hāsa — reír; parihāsa — bromear; kaṇṭha-dhvani-ukti — las expresiones vocales; śuni’ — al escuchar; mora — Mío; karṇa-ullāsa — júbilo de los oídos.

Traducción

«Allí vi a Kṛṣṇa y a las gopīs disfrutar de toda clase de pasatiempos, mientras reían y bromeaban juntos. Escuchar sus voces y expresiones realzó el júbilo de Mis oídos.

Texto

hena-kāle tumi-saba kolāhala kari’
āmā iṅhā lañā āilā balātkāra kari’

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; tumi-saba — todos vosotros; kolāhala kari’ — haciendo un sonido tumultuoso; āmā — a Mí; iṅhā — aquí; lañā āilā — trajisteis; balātkāra kari’ — por la fuerza.

Traducción

«Justo entonces, vosotros hicisteis un sonido tumultuoso y Me trajisteis de regreso por la fuerza.

Texto

śunite nā pāinu sei amṛta-sama vāṇī
śunite nā pāinu bhūṣaṇa-muralīra dhvani”

Palabra por palabra

śunite pāinu — no podía escuchar; sei — esas; amṛta-sama — como el néctar; vāṇī — voces; śunite pāinu — no podía escuchar; bhūṣaṇa — de los ornamentos; muralīra — de la flauta; dhvani — el sonido.

Traducción

«Ahora que Me habéis traído aquí de nuevo, ya no puedo escuchar las nectáreas voces de Kṛṣṇa y las gopīs, ni el sonido de sus adornos, ni la flauta.»

Texto

bhāvāveśe svarūpe kahena gadgada-vāṇī
‘karṇa tṛṣṇāya mare, paḍa rasāyana, śuni’

Palabra por palabra

bhāva-āveśe — con gran éxtasis; svarūpe — a Svarūpa Dāmodara; kahena — dice; gadgada-vāṇī — con la voz ahogada; karṇa — los oídos; tṛṣṇāya — por la sed; mare — muere; paḍa — recita; rasa-āyana — algo sabroso; śuni — hazme escuchar.

Traducción

Con un gran éxtasis que Le ahogaba la voz, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Svarūpa Dāmodara: «Mis oídos mueren de sed. Por favor, recita algo que sacie esa sed. Déjame oírlo».

Texto

svarūpa-gosāñi prabhura bhāva jāniyā
bhāgavatera śloka paḍe madhura kariyā

Palabra por palabra

svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosāñi; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva — la emoción; jāniyā — comprendiendo; bhāgavatera — del Śrīmad-Bhāgavatam; śloka — un verso; paḍe — recita; madhura kariyā — con voz dulce.

Traducción

Comprendiendo las emociones extáticas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Svarūpa Dāmodara, recitó el siguiente verso del Śrīmad-Bhāgavatam con una voz dulce.

Texto

kā stry aṅga te kala-padāmṛta-veṇu-gīta-
sammohitārya-caritān na calet tri-lokyām
trailokya-saubhagam idaṁ ca nirīkṣya rūpaṁ
yad go-dvija-druma-mṛgāḥ pulakāny abibhran

Palabra por palabra

— qué; strī — mujer; aṅga — ¡oh, Kṛṣṇa!; te — de Ti; kala-pada — por los ritmos; amṛta-veṇu-gīta — de las dulces canciones de la flauta; sammohitā — viéndose cautivada; ārya-caritāt — de la senda de la castidad conforme a la civilización védica; na — no; calet — vagaría; tri-lokyām — en los tres mundos; trai-lokya-saubhagam — que es la fortuna de los tres mundos; idam — éste; ca — y; nirīkṣya — por observar; rūpam — la belleza; yat — que; go — las vacas; dvija — las aves; druma — los árboles; mṛgāḥ — animales del bosque como el ciervo; pulakāni — júbilo trascendental; abibhran — manifestado.

Traducción

«[Las gopīs dijeron:] “Mi querido Señor Kṛṣṇa ¿qué mujer, en los tres mundos, no se sentiría cautivada por los ritmos de las dulces canciones que salen de Tu maravillosa flauta? ¿Quién no caería de la senda de la castidad de ese modo? Tu belleza es la más sublime en los tres mundos. Hasta las vacas, las aves, los animales y los árboles del bosque quedan aturdidos con el júbilo que sienten al ver Tu belleza.”

Significado

Este verso pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.40).

Texto

śuni’ prabhu gopī-bhāve āviṣṭa ha-ilā
bhāgavatera ślokera artha karite lāgilā

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gopī-bhāve — con la emoción de las gopīs; āviṣṭa ha-ilā — Se sintió sobrecogido; bhāgavatera — del Śrīmad-Bhāgavatam; ślokera — del verso; artha — el significado; karite lāgilā — comenzó a explicar.

Traducción

Al escuchar ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu, sobrecogido con el éxtasis de las gopīs, comenzó a explicarlo.

Texto

haila gopī-bhāvāveśa,kaila rāse paraveśa,
kṛṣṇera śuni’ upekṣā-vacana
kṛṣṇera mukha-hāsya-vāṇī,
tyāge tāhā satya māni’,
roṣe kṛṣṇe dena olāhana

Palabra por palabra

haila — había; gopī — de las gopīs; bhāva-āveśa — emoción extática; kaila — hicieron; rāse — en la danza rāsa; paraveśa — entrada; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; śuni’ — al escuchar; upekṣā-vacana — las palabras de desdén; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; mukha — la cara; hāsya — sonriendo; vāṇī — al hablar; tyāge — renuncia; tāhā — eso; satya māni’ — considerando una realidad; roṣe — enfadadas; kṛṣṇe — al Señor Kṛṣṇa; dena — dan; olāhana — reproche.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Las gopīs entraron en el recinto de la danza rāsa en éxtasis, pero, tras escuchar las palabras de desdén y desapego de Kṛṣṇa, creyeron que Kṛṣṇa iba a renunciar a ellas. Entonces, enfadadas, se pusieron a reñirle.

Texto

“nāgara, kaha, tumi kariyā niścaya
ei trijagat bhari’,
āche yata yogyā nāri,
tomāra veṇu kāhāṅ nā ākarṣaya?

Palabra por palabra

nāgara — ¡oh, amante!; kaha — di; tumi — Tú; kariyā — haciendo; niścaya — seguro; ei — estos; tri-jagat — los tres mundos; bhari’ — llenando; āche — hay; yata — tantas; yogyā — adecuadas; nārī — mujeres; tomāra — Tuya; veṇu — flauta; kāhāṅ — dónde; — no; ākarṣaya — atrae.

Traducción

«“¡Oh, querido amante! —dijeron—, por favor, responde sólo a una pregunta. ¿Qué mujer joven en el universo no se siente atraída por el sonido de Tu flauta?

Texto

kailā jagate veṇu-dhvani,siddha-mantrā yoginī
dūtī hañā mohe nārī-mana
mahotkaṇṭhā bāḍāñā,
ārya-patha chāḍāñā,
āni’ tomāya kare samarpaṇa

Palabra por palabra

kailā — Tú has hecho; jagate — en el mundo; veṇu-dhvani — el sonido de la flauta; siddha-mantrā — perfecta en cantar mantras; yoginī — una mística; dūtī — una mensajera; hañā — siendo; mohe — hechiza; nārī-mana — la mente de las mujeres; mahā-utkaṇṭhā — una gran ansiedad; bāḍāñā — aumentando; ārya-patha — los principios regulativos; chāḍāñā — haciendo abandonar; āni’ — trayendo; tomāya — a Ti; kare samarpaṇa — entrega.

Traducción

«“Cuando Tú tocas la flauta, el sonido actúa como un mensajero en la forma de una yoginī perfecta en el arte de cantar mantras. Esa mensajera hechiza a todas las mujeres del universo y las atrae hacia Ti. Después, aumenta su gran ansiedad y les hace abandonar el principio regulativo de obedecer a los superiores. Finalmente, las lleva ante Ti por la fuerza para que se entreguen con amor apasionado.

Texto

dharma chāḍāya veṇu-dvāre,hāne kaṭākṣa-kāma-śare,
lajjā, bhaya, sakala chāḍāya
ebe āmāya kari’ roṣa,
kahi’ pati-tyāge ‘doṣa’,
dhārmika hañā dharma śikhāya!

Palabra por palabra

dharma — los principios religiosos; chāḍāya — hace rechazar; veṇu-dvāre — por medio de la flauta; hāne — atraviesa; kaṭākṣa — la mirada; kāma-śare — con las flechas de la lujuria; lajjā — la vergüenza; bhaya — el temor; sakala — todo; chāḍāya — hace abandonar; ebe — ahora; āmāya — a nosotras; kari’ roṣa — enfadándote; kahi’ — tras decir; pati-tyāge — el abandonar al marido; doṣa — un defecto; dhārmika — muy religioso; hañā — volviéndote; dharma — principios religiosos; śikhāya — Tú enseñas.

Traducción

«“El sonido de Tu flauta, acompañado de Tu mirada, que nos atraviesa violentamente con las flechas de la lujuria, nos hace dejar de lado los principios regulativos de la vida religiosa. De ese modo, excitadas de deseos lujuriosos, venimos a Ti, olvidando la vergüenza y el temor. Pero Tú ahora estás enfadado con nosotras. Nos acusas de haber violado los principios religiosos, abandonando esposos y hogar. Y mientras Tú nos instruyes acerca de los principios religiosos, estamos desamparadas.

Texto

anya-kathā, anya-mana,bāhire anya ācaraṇa,
ei saba śaṭha-paripāṭī
tumi jāna parihāsa,
haya nārīra sarva-nāśa,
chāḍa ei saba kuṭīnāṭī

Palabra por palabra

anya — distintas; kathā — palabras; anya — distinta; mana — mente; bāhire — externamente; anya — distinto; ācaraṇa — comportamiento; ei — ésos; saba — todos; śaṭha-paripāṭī — comportamiento engañoso bien planeado; tumi — Tú; jāna — sabes; parihāsa — bromear; haya — hay; nārīra — de mujeres; sarva-nāśa — completa destrucción; chāḍa — por favor, abandona; ei — esas; saba — todas; kuṭīnāṭī — artimañas astutas.

Traducción

«“Sabemos que todo esto es un truco muy bien planeado. Tú sabes gastar bromas que traen la completa destrucción de las mujeres, pero podemos entender que Tus verdadera mentalidad es distinta de Tus palabras y Tu comportamiento. Así pues, haz el favor de abandonar esas artimañas tan astutas.

Texto

veṇu-nāda amṛta-ghole,amṛta-samāna miṭhā bole,
amṛta-samāna bhūṣaṇa-śiñjita
tina amṛte hare kāṇa,
hare mana, hare prāṇa,
kemane nārī dharibeka cita?”

Palabra por palabra

veṇu-nāda — el sonido de la flauta; amṛta-ghole — como nectáreo suero de mantequilla; amṛta-samāna — igual al néctar; miṭhā bole — dulces palabras; amṛta-samāna — como el néctar; bhūṣaṇa-śiñjita — el sonido de los ornamentos; tina — tres; amṛte — néctares; hare — atraen; kāṇa — el oído; hare — atraen; mana — la mente; hare — atraen; prāṇa — la vida; kemane — cómo; nārī — unas mujeres; dharibeka — van a mantener; cita — la paciencia o la conciencia.

Traducción

«“El nectáreo suero de mantequilla del sonido de Tu flauta, el néctar de Tus dulces palabras y el nectáreo sonido de Tus ornamentos se combinan para atraer nuestros oídos, nuestra mente y nuestra vida. De ese modo, nos estás matando.”»

Texto

eta kahi’ krodhāveśe,bhāvera taraṅge bhāse,
utkaṇṭhā-sāgare ḍube mana
rādhāra utkaṇṭhā-vāṇī,
paḍi’ āpane vākhāni,
kṛṣṇa-mādhurya kare āsvādana

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; krodha-āveśe — con una actitud airada; bhāvera taraṅge — en las olas del amor extático; bhāse — flota; utkaṇṭhā — de ansiedades; sāgare — en el océano; ḍube mana — sumerge la mente; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā-vāṇī — palabras de ansiedad; paḍi’ — tras recitar; āpane — personalmente; vākhāni — explicando; kṛṣṇa-mādhurya — la dulzura de Kṛṣṇa; kare āsvādana — saborea.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo estas palabras con una actitud airada mientras flotaba en olas de amor extático. Inmerso en un océano de ansiedad, recitó un verso en que Śrīmatī Rādhārāṇī expresaba ese mismo sentimiento. Después, Él mismo explicó el verso, saboreando así la dulzura de Kṛṣṇa.

Texto

nadaj-jalada-nisvanaḥ śravaṇa-karṣi-sac-chiñjitaḥ
sanarma-rasa-sūcakākṣara-padārtha-bhaṅgy-uktikaḥ
ramādika-varāṅganā-hṛdaya-hāri-vaṁśī-kalaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti karṇa-spṛhām

Palabra por palabra

nadat — resonar; jalada — la nube; nisvanaḥ — cuya voz; śravaṇa — los oídos; karṣi — atraer; sat-śiñjitaḥ — el tintineo de cuyos ornamentos; sa-narma — con profundo significado; rasa-sūcaka — bromear; akṣara — letras; pada-artha — significados; bhaṅgi — indicaciones; uktikaḥ — cuya conversación; ramā-ādika — comenzando por la diosa de la fortuna; vara-aṅganā — de mujeres hermosas; hṛdaya-hāri — atraer el corazón; vaṁśī-kalaḥ — el sonido de cuya flauta; saḥ — ese; me — Mío; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Mi querida amiga; tanoti — expande; karṇa-spṛhām — el deseo de los oídos.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «“Mi querida amiga, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, tiene una voz tan profunda como una nube que resuena en el cielo. Con el tintineo de Sus ornamentos, atrae los oídos de las gopīs, y con el sonido de Su flauta atrae incluso a la diosa de la fortuna y otras mujeres hermosas. Esa Personalidad de Dios, que recibe el nombre de Madana-mohana, y cuyas palabras jocosas están llenas de significados sutiles y profundos, aumenta los deseos lujuriosos de Mis oídos”.

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.5).

Texto

“kaṇṭhera gambhīra dhvani,navaghana-dhvani jini’,
yāra guṇe kokila lājāya
tāra eka śruti-kaṇe,
ḍubāya jagatera kāṇe,
punaḥ kāṇa bāhuḍi’ nā āya

Palabra por palabra

kaṇṭhera — de la garganta; gambhīra — profundo; dhvani — el sonido; nava-ghana — de nubes recientes; dhvani — el resonar; jini’ — superando; yāra — del cual; guṇe — las cualidades; kokila — el cuco; lājāya — avergüenza; tāra — de ése; eka — una; śruti-kaṇe — partícula de sonido; ḍubāya — inunda; jagatera — del mundo entero; kāṇe — el oído; punaḥ — de nuevo; kāṇa — el oído; bāhuḍi’ — saliendo; āya — no puede venir.

Traducción

«La voz de Kṛṣṇa es más profunda y resonante que las nubes recién llegadas, y Su dulce melodía derrota incluso la dulce voz del cuclillo. En verdad, Su canción es tan dulce que hasta una partícula de su sonido puede inundar el mundo entero. Cuando esa partícula entra en el oído, inmediatamente se pierde la posibilidad de escuchar cualquier otra cosa.

Texto

kaha, sakhi, ki kari upāya?
kṛṣṇera se śabda-guṇe,
harile āmāra kāṇe,
ebe nā pāya, tṛṣṇāya mari’ yāya

Palabra por palabra

kaha — por favor, di; sakhi — Mi querida amiga; ki — qué; kari — puedo hacer; upāya — medio; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; se — ese; śabda — del sonido; guṇe — las cualidades; harile — habiendo atraído; āmāra — Míos; kāṇe — oídos; ebe — ahora; pāya — no obtengo; tṛṣṇāya — de sed; mari’ yāya — Me muero.

Traducción

«Mi querida amiga, por favor, dime qué debo hacer. Las cualidades del sonido de Kṛṣṇa Me han saqueado los oídos. Ahora, sin embargo, no puedo escuchar Su sonido trascendental, y, privada de él, estoy casi muerta.

Texto

nūpura-kiṅkiṇī-dhvani,haṁsa-sārasa jini’,
kaṅkaṇa-dhvani caṭake lājāya
eka-bāra yei śune,
vyāpi rahe’ tāra kāṇe,
anya śabda se-kāṇe nā yāya

Palabra por palabra

nūpura — de las campanitas tobilleras; kiṅkiṇī — tintineante; dhvani — el sonido; haṁsa — cisnes; sārasa — grullas; jini’ — conquistando; kaṅkaṇa-dhvani — el sonido de las ajorcas; caṭake — al pájaro caṭaka; lājāya — ridiculiza; eka-bāra — una vez; yei — aquel que; śune — escucha; vyāpi — aumentando; rahe’ — permanece; tāra kāṇe — en su oído; anya — otro; śabda — sonido; se-kāṇe — en ese oído; yāya — no va.

Traducción

«El tintineo de las campanitas tobilleras de Kṛṣṇa supera hasta el canto de los cisnes y las grullas, y el sonido de Sus ajorcas pone en ridículo el trinar del pájaro caṭaka. Quien haya permitido a esos sonidos entrar en sus oídos una sola vez, no podrá soportar ningún otro sonido.

Texto

se śrī-mukha-bhāṣita,amṛta haite parāmṛta,
smita-karpūra tāhāte miśrita
śabda, artha, — dui-śakti,
nānā-rasa kare vyakti,
pratyakṣara — narma-vibhūṣita

Palabra por palabra

se — eso; śrī — hermosa; mukha — por la boca; bhāṣita — hablado; amṛta — el néctar; haite — que; para-amṛta — más nectáreo; smita — sonrisa; karpūra — alcanfor; tāhāte — en eso; miśrita — mezclado; śabda — el sonido; artha — el significado; dui-śakti — dos energías; nānā — diversas; rasa — melosidades; kare vyakti — expresa; prati-akṣara — cada palabra; narma-vibhūṣita — llena de significado.

Traducción

«El habla de Kṛṣṇa es mucho más dulce que el néctar. Cada una de Sus jubilosas palabras está llena de significado, y cuando Sus palabras se unen a Su sonrisa, que es como alcanfor, el sonido que resulta y el profundo significado de las palabras de Kṛṣṇa, crean diversas melosidades trascendentales.

Texto

se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Palabra por palabra

se amṛtera — de ese néctar; eka-kaṇa — una partícula; karṇa-cakora — del oído, que es como un pájaro cakora; jīvana — la vida; karṇa — el oído; cakora — el pájaro cakora; jīye — vive; sei āśe — con esa esperanza; bhāgya-vaśe — por buena fortuna; kabhu — a veces; pāya — obtiene; abhāgye — por mala fortuna; kabhu — a veces; pāya — no obtiene; pāile — si no obtiene; maraye — muere; piyāse — de sed.

Traducción

«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.

Texto

yebā veṇu-kala-dhvani,eka-bāra tāhā śuni’,
jagan-nārī-citta āulāya
nīvi-bandha paḍe khasi’,
vinā-mūle haya dāsī,
bāulī hañā kṛṣṇa-pāśe dhāya

Palabra por palabra

yebā — todo el que; veṇu — de la flauta; kala-dhvani — el dulce sonido; eka-bāra — una vez; tāhā — eso; śuni’ — al escuchar; jagat — del universo; nārī — de las mujeres; citta — el corazón; āulāya — se perturba; nīvi-bandha — los ceñidos cinturones; paḍe — caen; khasi’ — aflojándose; vinā-mūle — sin precio; haya — se vuelven; dāsī — sirvientas; bāulī — locas; hañā — volviéndose; kṛṣṇa-pāśe — tras Kṛṣṇa; dhāya — corren.

Traducción

«En todo el mundo, el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa perturba el corazón de las mujeres, aunque lo escuchen una sola vez. De ese modo, sus ceñidos cinturones se aflojan, y se vuelven sirvientas no pagadas de Kṛṣṇa. En verdad, corren hacia Kṛṣṇa como si se hubieran vuelto locas.

Texto

yebā lakṣmī-ṭhākurāṇī,teṅho ye kākalī śuni’,
kṛṣṇa-pāśa āise pratyāśāya
nā pāya kṛṣṇera saṅga,
bāḍe tṛṣṇā-taraṅga,
tapa kare, tabu nāhi pāya

Palabra por palabra

yebā — incluso; lakṣmī-ṭhākurāṇī — la diosa de la fortuna; teṅho — ella; ye — el cual; kākalī — sonido de la flauta; śuni’ — al escuchar; kṛṣṇa-pāśa — al Señor Kṛṣṇa; āise — viene; pratyāśāya — con gran esperanza; pāya — no obtiene; kṛṣṇera saṅga — la compañía de Kṛṣṇa; bāḍe — aumentan; tṛṣṇā — de sed; taraṅga — las olas; tapa kare — se somete a austeridades; tabu — aun así; nāhi pāya — no obtiene.

Traducción

«Cuando escucha el sonido de la flauta de Kṛṣṇa, hasta la diosa de la fortuna corre hacia Él, con grandes esperanzas de tener Su compañía, pero, pese a todo, no la obtiene. Cuando las olas de la sed de Su compañía aumentan, se somete a austeridades, pero, aun así, no puede reunirse con Él.

Texto

ei śabdāmṛta cāri,yāra haya bhāgya bhāri,
sei karṇe ihā kare pāna
ihā yei nāhi śune,
se kāṇa janmila kene,
kāṇākaḍi-sama sei kāṇa”

Palabra por palabra

ei — esas; śabda-amṛta — vibraciones sonoras nectáreas; cāri — cuatro; yāra — de quien; haya — hay; bhāgya bhāri — gran fortuna; sei — esa persona; karṇe — con los oídos; ihā — esos sonidos; kare pāna — bebe; ihā — esos sonidos; yei — todo el que; nāhi śune — no escucha; se — esos; kāṇa — oídos; janmila — nacieron; kene — por qué; kāṇākaḍi — un agujero en una caracola pequeña; sama — tal como; sei kāṇa — esos oídos.

Traducción

«Las palabras de Kṛṣṇa, el tintineo de Sus ajorcas y campanitas tobilleras, Su voz y el sonido de Su flauta son cuatro sonidos nectáreos que sólo los más afortunados pueden escuchar. Los oídos de quien no escucha esos sonidos son tan inútiles como pequeñas caracolas agujereadas.»

Texto

karite aiche vilāpa,uṭhila udvega, bhāva,
mane kāho nāhi ālambana
udvega, viṣāda, mati,
autsukya, trāsa, dhṛti, smṛti,
nānā-bhāvera ha-ila milana

Palabra por palabra

karite — haciendo; aiche — esa; vilāpa — lamentación; uṭhila — surgieron; udvega — agitación; bhāva — éxtasis; mane — en la mente; kāho — en ninguna parte; nāhi — no hay; ālambana — refugio; udvega — anhelo; viṣāda — lamentación; mati — atención; autsukya — anhelo; trāsa — miedo; dhṛti — determinación; smṛti — recuerdo; nānā-bhāvera — de diversos éxtasis; ha — ila–hubo; milana — combinación.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu Se lamentaba de esa forma, en Su mente surgieron la agitación y el éxtasis, y Se llenó de inquietud. En Él se manifestaron muchos éxtasis trascendentales, como la ansiedad, la lamentación, la atención, el anhelo, el miedo, la determinación y el recuerdo.

Texto

bhāva-śābalye rādhāra ukti,līlā-śuke haila sphūrti,
sei bhāve paḍe eka śloka
unmādera sāmarthye,
sei ślokera kare arthe,
yei artha nāhi jāne loka

Palabra por palabra

bhāva-śābalye — en la unión de todos los éxtasis; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; ukti — afirmación; līlā-śuke — en Bilvamaṅgala Ṭhākura; haila — hubo; sphūrti — despertar; sei bhāve — con ese éxtasis; paḍe — recita; eka — uno; śloka — verso; unmādera — de locura; sāmarthye — en la capacidad; sei ślokera — de ese verso; kare arthe — explica el significado; yei artha — el cual significado; nāhi — no; jāne — conoce; loka — la gente.

Traducción

En cierta ocasión, la unión de todos esos éxtasis hizo surgir unas palabras de Śrīmatī Rādhārāṇī en la mente de Bilvamaṅgala Ṭhākura [Līlā-śuka]. Con esa misma actitud extática, Śrī Caitanya Mahāprabhu recitó entonces ese verso, y, con la fuerza de la locura, explicó su significado, que la gente común no conoce.

Texto

kim iha kṛṇumaḥ kasya brūmaḥ kṛtaṁ kṛtam āśayā
kathayata kathām anyāṁ dhanyām aho hṛdaye śayaḥ
madhura-madhura-smerākāre mano-nayanotsave
kṛpaṇa-kṛpaṇā kṛṣṇe tṛṣṇā ciraṁ bata lambate

Palabra por palabra

kim — qué; iha — aquí; kṛṇumaḥ — haré; kasya — a quién; brūmaḥ — hablaré; kṛtam — lo hecho; kṛtam — hecho; āśayā — en la esperanza; kathayata — por favor, habla; kathām — palabras; anyām — otras; dhanyām — de buen auspicio; aho — ¡ay de Mí!; hṛdaye — en Mi corazón; śayaḥ — yacer; madhura-madhura — más dulce que la dulzura; smera — la sonrisa; ākāre — cuya forma; manaḥ-nayana — para la mente y los ojos; utsave — que da placer; kṛpaṇa-kṛpaṇā — el peor de los avaros; kṛṣṇe — por Kṛṣṇa; tṛṣṇā — la sed; ciram — a cada momento; bata — ¡ay de Mí!; lambate — aumenta.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «“¡Ay de Mí! ¿Qué voy a hacer? ¿Con quién voy a hablar? Que todo lo que he hecho con la esperanza de encontrar a Kṛṣṇa se termine ahora. Por favor, di algo de buen augurio, pero no hables de Kṛṣṇa. ¡Ay de Mí!, Kṛṣṇa yace en Mi corazón en la forma de Cupido; ¿cómo podría entonces dejar de hablar de Él? No puedo olvidar a Kṛṣṇa, cuya sonrisa es más dulce que la dulzura misma, y que da placer a Mi mente y a Mis ojos. ¡Ay! ¡Mi gran sed de Kṛṣṇa aumenta a cada momento que pasa!”.

Significado

Esta afirmación de Śrīmatī Rādhārāṇī es una cita del Kṛṣṇa-karṇāmṛta (42).

Texto

“ei kṛṣṇera virahe,udvege mana sthira nahe,
prāpty-upāya-cintana nā yāya
yebā tumi sakhī-gaṇa,
viṣāde bāula mana,
kāre puchoṅ, ke kahe upāya?

Palabra por palabra

ei — esta; kṛṣṇera — de Kṛṣṇa; virahe — en separación; udvege — llena de ansiedad; mana — la mente; sthira — paciente; nahe — no es; prāpti-upāya — el medio para obtener; cintana yāya — no puedo pensar en; yebā — todas; tumi — vosotras; sakhī-gaṇa — amigas; viṣāde — de lamentación; bāula — enloquecidas; mana — las mentes; kāre — a quién; puchoṅ — preguntaré; ke — quién; kahe — hablará; upāya — el medio.

Traducción

«La ansiedad que Me causa la separación de Kṛṣṇa Me ha llenado de impaciencia, y no veo manera de encontrarme con Él. ¡Oh, amigas mías!, también vosotras enloquecéis de lamentación. ¿Quién, entonces, Me dirá cómo encontrarle?

Texto

hā hā sakhi, ki kari upāya!
kāṅhā karoṅ, kāhāṅ yāṅa,
kāhāṅ gele kṛṣṇa pāṅa,
kṛṣṇa vinā prāṇa mora yāya”

Palabra por palabra

— ¡oh!; sakhi — amigas; ki — qué; kari — haré; upāya — medio; kāṅhā karoṅ — qué haré; kāhāṅ yāṅa — adónde iré; kāhāṅ gele — dónde, yendo; kṛṣṇa pāṅa — Yo puedo obtener a Kṛṣṇa; kṛṣṇa vinā — sin Kṛṣṇa; prāṇa — vida; mora — Mía; yāya — abandona.

Traducción

«¡Oh, queridas amigas!, ¿cómo voy a encontrar a Kṛṣṇa? ¿Qué voy a hacer? ¿Adónde iré? ¿Dónde podré encontrarle? Como no puedo encontrar a Kṛṣṇa, la vida Me abandona.»

Texto

kṣaṇe mana sthira haya,tabe mane vicāraya,
balite ha-ila bhāvodgama
piṅgalāra vacana-smṛti,
karāila bhāva-mati,
tāte kare artha-nirdhāraṇa

Palabra por palabra

kṣaṇe — en un momento; mana — la mente; sthira haya — recobra la paciencia; tabe — en ese momento; mane — en la mente; vicāraya — Él reflexiona; balite — hablar; ha-ila — había; bhāva-udgama — surgir del éxtasis; piṅgalāra — de Piṅgalā; vacana-smṛti — recordar las palabras; karāila — causó; bhāva-mati — mente extática; tāte — en eso; kare — hace; artha-nirdhāraṇa — entender el significado.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se tranquilizó y analizó Su estado mental. Recordó las palabras de Piṅgalā, y esto hizo surgir un éxtasis que Le motivó a hablar. De ese modo explicó el significado del verso.

Significado

Piṅgalā era una prostituta que dijo: «Esperar contra toda esperanza sólo trae miseria. La mayor felicidad es haber perdido por completo la esperanza». Recordando esas palabras, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de éxtasis. La historia de Piṅgalā aparece en el Śrīmad-Bhāgavatam (11.8. 22-44), así como en el Mahābhārata, Śānti-parva, Capítulo 174.

Texto

“dekhi ei upāye,kṛṣṇa-āśā chāḍi’ diye,
āśā chāḍile sukhī haya mana
chāḍa’ kṛṣṇa-kathā adhanya,
kaha anya-kathā dhanya,
yāte haya kṛṣṇa-vismaraṇa”

Palabra por palabra

dekhi — Yo veo; ei upāye — este medio; kṛṣṇa-āśā — la esperanza de Kṛṣṇa; chāḍi’ diye — Yo abandono; āśā — la esperanza; chāḍile — si abandono; sukhī — feliz; haya — se vuelve; mana — la mente; chāḍa’ — abandona; kṛṣṇa-kathā — las conversaciones acerca de Kṛṣṇa; adhanya — muy vergonzosas; kaha — habla; anya-kathā — otros temas; dhanya — gloriosos; yāte — por los cuales; haya — hay; kṛṣṇa-vismaraṇa — olvido de Kṛṣṇa.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Si abandono la esperanza de encontrar a Kṛṣṇa, seré feliz. Así pues, acabemos con este deshonroso hablar de Kṛṣṇa. Mejor nos iría si hablásemos de temas más gloriosos y Le olvidásemos».

Texto

kahitei ha-ila smṛti,citte haila kṛṣṇa-sphūrti,
sakhīre kahe hañā vismite
“yāre cāhi chāḍite,
sei śuñā āche citte,
kona rīte nā pāri chāḍite”

Palabra por palabra

kahitei — mientras hablaba; ha-ila — hubo; smṛti — el recuerdo; citte — en el corazón; haila — hubo; kṛṣṇa-sphūrti — la aparición de Kṛṣṇa; sakhīre — a las amigas; kahe — dijo; hañā vismite — estando muy asombrada; yāre — aquel a quien; cāhi chāḍite — Yo quiero abandonar; sei — esa persona; śuñā āche — yace; citte — en el corazón; kona rīte — por algún medio; pāri — no puedo; chāḍite — abandonar.

Traducción

De pronto, mientras decía estas palabras, Śrīmatī Rādhārāṇī recordó a Kṛṣṇa. En verdad, Él apareció en Su corazón. Ella, muy asombrada, dijo a Sus amigas: «La persona de quien quiero olvidarme, está en Mi corazón».

Texto

rādhā-bhāvera svabhāva āna,kṛṣṇe karāya ‘kāma’-jñāna,
kāma-jñāne trāsa haila citte
kahe — “ye jagat māre,
se paśila antare,
ei vairī nā deya pāsarite”

Palabra por palabra

rādhā-bhāvera — del éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī; svabhāva — característica; āna — otra; kṛṣṇe — a Kṛṣṇa; karāya — hace hacer a Ella; kāma-jñāna — entender que es Cupido; kāma — como Cupido; jñāne — en la comprensión; trāsa — miedo; haila — había; citte — en la mente; kahe — Ella dice; ye — la persona que; jagat — el mundo entero; māre — conquista; se — esa persona; paśila — entró; antare — dentro del corazón; ei vairī — ese enemigo; deya — no permite; pāsarite — olvidar.

Traducción

El éxtasis de Śrīmatī Rādhārāṇī Le hizo pensar también en que Kṛṣṇa es Cupido, y esa comprensión La asustó. Entonces dijo: «Ese Cupido, que ha conquistado el mundo entero y ha entrado en Mi corazón, es Mi mayor enemigo, pues no Me permite olvidarle».

Texto

autsukyera prāvīṇye,jiti’ anya bhāva-sainye,
udaya haila nija-rājya-mane
mane ha-ila lālasa,
nā haya āpana-vaśa,
duḥkhe mane karena bhartsane

Palabra por palabra

autsukyera — del ansia; prāvīṇye — debido al gran crecimiento; jiti’ — conquistando; anya — otros; bhāva-sainye — soldados del éxtasis; udaya — surgir; haila — hubo; nija-rājya-mane — en el reino de Su propia mente; mane — en la mente; ha-ila — hubo; lālasa — codicia; — no; haya — queda; āpana-vaśa — dentro de Su propio control; duḥkhe — en desdicha; mane — a la mente; karena — hace; bhartsane — castigo.

Traducción

Entonces, una gran ansia derrotó a todos los demás soldados del éxtasis, y un deseo incontrolable surgió en el reino de la mente de Śrīmatī Rādhārāṇī. Sintiéndose muy desdichada, riñó a Su propia mente.

Texto

“mana mora vāma-dīna,jala vinā yena mīna,
kṛṣṇa vinā kṣaṇe mari’ yāya
madhura-hāsya-vadane,
mana-netra-rasāyane,
kṛṣṇa-tṛṣṇā dviguṇa bāḍāya

Palabra por palabra

mana mora — Mi mente; vāma-dīna — disconformemente pobre; jala — agua; vinā — sin; yena — como si; mīna — un pez; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; vinā — sin; kṣaṇe — en un momento; mari’ yāya — muere; madhura — dulce; hāsya — sonriente; vadane — la cara; mana — la mente; netra — los ojos; rasa-āyane — muy agradables para; kṛṣṇa-tṛṣṇā — la sed de Kṛṣṇa; dvi-guṇa — el doble; bāḍāya — aumenta.

Traducción

«Si no pienso en Kṛṣṇa, Mi empobrecida mente morirá en un instante, como un pez fuera del agua. Pero cuando veo la dulce sonrisa de la cara de Kṛṣṇa, Mi mente y Mis ojos quedan tan complacidos que Mi deseo por Él se redobla.

Texto

hā hā kṛṣṇa prāṇa-dhana,hā hā padma-locana,
hā hā divya sad-guṇa-sāgara!
hā hā śyāma-sundara,
hā hā pītāmbara-dhara,
hā hā rāsa-vilāsa nāgara

Palabra por palabra

— ¡ay!; kṛṣṇa — ¡oh, Kṛṣṇa!; prāṇa-dhana — el tesoro de Mi vida; — ¡ay!; padma-locana — el de ojos de loto; — ¡ay!; divya — divino; sat-guṇa-sāgara — océano de atributos trascendentales; — ¡ay!; śyāma-sundara — el hermoso joven negruzco; — ¡ay!; pīta-ambara-dhara — el que viste ropas amarillas; — ¡ay!; rāsa-vilāsa — de la danza rāsa; nāgara — el héroe.

Traducción

«¡Ay! ¿Dónde está Kṛṣṇa, el tesoro de Mi vida? ¿Dónde está el de ojos de loto? ¡Ay! ¿Dónde está el divino océano de cualidades trascendentales? ¡Ay! ¿Dónde está el hermoso joven negruzco vestido de amarillo? ¡Ay! ¿Dónde está el héroe de la danza rāsa?

Texto

kāhāṅ gele tomā pāi,tumi kaha, — tāhāṅ yāi”,
eta kahi’ calilā dhāñā
svarūpa uṭhi’ kole kari’,
prabhure ānila dhari’,
nija-sthāne vasāilā laiñā

Palabra por palabra

kāhāṅ — dónde; gele — yendo; tomā — a Ti; pāi — Yo puedo obtener; tumi — a Ti; kaha — por favor, di; tāhāṅ — allí; yāi — iré; eta kahi’ — diciendo esto; calilā dhāñā — echó a correr; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; uṭhi’ — levantándose; kole kari’ — sentando en su regazo; prabhure — a Śrī Caitanya Mahāprabhu; ānila — trajo de vuelta; dhari’ — tras atrapar; nija-sthāne — en Su propia morada; vasāilā — hizo sentar; laiñā — tomando.

Traducción

«¿Adónde iré? ¿Dónde podré encontrarte? Dímelo, por favor, e iré allí.» Diciendo esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu echó a correr. Pero Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, levantándose, Le sujetó y Le sentó en su regazo. Después, Svarūpa Dāmodara Le llevó de vuelta a Su morada y Le hizo sentarse.

Texto

kṣaṇeke prabhura bāhya haila,svarūpere ājñā dila,
“svarūpa, kichu kara madhura gāna”
svarūpa gāya vidyāpati,
gīta-govinda-gīti,
śuni’ prabhura juḍāila kāṇa

Palabra por palabra

kṣaṇeke — en un momento; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; bāhya — conciencia externa; haila — hubo; svarūpere ājñā dila — ordenó a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; svarūpa — Mi querido Svarūpa; kichu — algunas; kara — haz; madhura — dulces; gāna — canciones; svarūpa — Svarūpa Dāmodara; gāya — canta; vidyāpati — canciones del Vidyāpati; gīta-govinda-gīti — canciones del Gīta-govinda; śuni’ — al escuchar; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; juḍāila — se sintieron satisfechos; kāṇa — los oídos.

Traducción

De pronto, Śrī Caitanya Mahāprabhu recobró la conciencia externa y dijo a Svarūpa Dāmodara Gosvāmī: «Mi querido Svarūpa, por favor, canta algunas canciones dulces». Mientras escuchaba a Svarūpa Dāmodara cantar canciones del Gīta-govinda y del poeta Vidyāpati, el Señor sintió satisfechos Sus oídos.

Texto

ei-mata mahāprabhu prati-rātri-dine
unmāda ceṣṭita haya pralāpa-vacane

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; prati-rātri-dine — cada día y cada noche; unmāda — locas; ceṣṭita — actividades; haya — son; pralāpa-vacane — hablando como un loco.

Traducción

Cada día y cada noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu perdía la razón de ese modo y hablaba como un loco.

Texto

eka-dine yata haya bhāvera vikāra
sahasra-mukhe varṇe yadi, nāhi pāya pāra

Palabra por palabra

eka-dine — en un día; yata haya — tantas como hay; bhāvera — de éxtasis; vikāra — transformaciones; sahasra-mukhe — Anantadeva, que tiene miles de bocas; varṇe yadi — si explica; nāhi pāya — no puede alcanzar; pāra — el límite.

Traducción

Ni siquiera Anantadeva, que tiene miles de bocas, puede describir completamente las transformaciones extáticas que Śrī Caitanya Mahāprabhu experimentaba en un solo día.

Texto

jīva dīna ki karibe tāhāra varṇana?
śākhā-candra-nyāya kari’ dig-daraśana

Palabra por palabra

jīva — una entidad viviente; dīna — muy pobre; ki — qué; karibe — hará; tāhāra — de eso; varṇana — descripción; śākhā-candra-nyāya — la lógica de mostrar la Luna a través de las ramas de un árbol; kari’ — yo hago; dik-daraśana — viendo la dirección.

Traducción

¿Qué puede decir de esas transformaciones una pobre criatura como yo? Sólo puedo dar un indicio, como quien muestra la Luna a través de las ramas de un árbol.

Texto

ihā yei śune, tāra juḍāya mana-kāṇa
alaukika gūḍha-prema-ceṣṭā haya jñāna

Palabra por palabra

ihā — esto; yei śune — todo el que escuche; tāra — suyos; juḍāya — se sienten satisfechos; mana-kāṇa — mente y oídos; alaukika — extraordinarias; gūḍha-prema — de profundo amor extático por Kṛṣṇa; ceṣṭā — las actividades; haya jñāna — él puede entender.

Traducción

No obstante, esta descripción satisfará la mente y los oídos de todo el que la escuche, y le permitirá entender esas extraordinarias actividades de profundo amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

adbhuta nigūḍha premera mādhurya-mahimā
āpani āsvādi’ prabhu dekhāilā sīmā

Palabra por palabra

adbhuta — maravilloso; nigūḍha — profundo; premera — del amor extático por Kṛṣṇa; mādhurya-mahimā — las glorias de la dulzura; āpani — personalmente; āsvādi’ — saboreando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhāilā — mostró; sīmā — el último extremo.

Traducción

La profundidad del amor extático por Kṛṣṇa es maravillosa. Al saborear personalmente la gloriosa dulzura de ese amor, Śrī Caitanya Mahāprabhu nos ha mostrado su máxima profundidad.

Texto

adbhuta-dayālu caitanya — adbhuta-vadānya!
aiche dayālu dātā loke nāhi śuni anya

Palabra por palabra

adbhuta — maravillosamente; dayālu — misericordioso; caitanya — Śrī Caitanya Mahāprabhu; adbhuta-vadānya — maravillosamente magnánimo; aiche — esa; dayālu — misericordiosa; dātā — persona caritativa; loke — en este mundo; nāhi — no; śuni — hemos sabido de; anya — otra.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu es maravillosamente misericordioso y magnánimo. En este mundo, nunca hemos sabido de una persona tan misericordiosa y caritativa.

Texto

sarva-bhāve bhaja, loka, caitanya-caraṇa
yāhā haite pāibā kṛṣṇa-premāmṛta-dhana

Palabra por palabra

sarva-bhāve — en todo sentido; bhaja — adora; loka — ¡oh, mundo entero!; caitanya-caraṇa — los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā haite — por lo cual; pāibā — obtendréis; kṛṣṇa-prema — de amor por Kṛṣṇa; amṛta — del néctar; dhana — el tesoro.

Traducción

¡Oh, habitantes del mundo!, ¡adorad en todo sentido los pies de loto de Śrī Caitanya Mahāprabhu! Sólo de ese modo obtendréis el nectáreo tesoro del amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

ei ta’ kahiluṅ ‘kūrmākṛti’-anubhāva
unmāda-ceṣṭita tāte unmāda-pralāpa

Palabra por palabra

ei ta’ kahiluṅ — he explicado así; kūrma-ākṛti — de volverse como una tortuga; anubhāva — el signo de éxtasis; unmāda-ceṣṭita — hecho bajo el influjo de la locura; tāte — en ese; unmāda-pralāpa — hablar como un loco.

Traducción

He explicado así la transformación extática en que Śrī Caitanya Mahāprabhu adoptó el aspecto de una tortuga. En ese éxtasis, habló y actuó como un loco.

Texto

ei līlā sva-granthe raghunātha-dāsa
gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe kairāchena prakāśa

Palabra por palabra

ei līlā — este pasatiempo; sva-granthe — en su libro; raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣe — llamado Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kairāchena prakāśa — ha narrado con todo detalle.

Traducción

Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī ha descrito ese pasatiempo en su Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa.

Texto

anudghāṭya dvāra-trayam uru ca bhitti-trayam aho
vilaṅghyoccaiḥ kāliṅgika-surabhi-madhye nipatitaḥ
tanūdyat-saṅkocāt kamaṭha iva kṛṣṇoru-virahād
virājan gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

anudghāṭya — sin abrir; dvāra-trayam — las tres puertas; uru — fuertes; ca — y; bhitti-trayam — tres muros; aho — ¡qué maravilloso!; vilaṅghya — superar; uccaiḥ — muy altos; kāliṅgika — de Kāliṅga-deśa, en el distrito de Tailaṅga; surabhi-madhye — entre las vacas; nipatitaḥ — caído; tanu-udyat-saṅkocāt — por retraer dentro del cuerpo; kamaṭhaḥ — una tortuga; iva — como; kṛṣṇa-uru-virahāt — debido a fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa; virājan — aparecer; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en mi corazón; udayan — surgir; mām — a mí; madayati — enloquece.

Traducción

«¡Qué maravilloso! Śrī Caitanya Mahāprabhu salió de Su residencia sin abrir las tres puertas, que estaban fuertemente cerradas. Después superó tres muros muy altos, y más tarde, debido a los fuertes sentimientos de separación de Kṛṣṇa, cayó entre las vacas del distrito de Tailaṅga y retrajo Sus extremidades como una tortuga. Śrī Caitanya Mahāprabhu, que adoptó esa forma, brota en mi corazón y me hace enloquecer.»

Texto

śrī-rūpa-raghunātha-pade yāra āśa
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

śrī-rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; raghunātha — Śrīla Raghunātha dāsa Gosvāmī; pade — a los pies de loto; yāra — cuyos; āśa — expectativa; caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; kahe — narra; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Orando a los pies de loto de Śrī Rūpa y Śrī Raghunātha, siempre deseando su misericordia, yo, Kṛṣṇadāsa, narro el Śrī Caitanya-caritāmṛta, siguiendo sus pasos.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Diecisiete del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del pasatiempo en que Śrī Caitanya Mahāprabhu retrajo Sus extremidades como una tortuga.