Skip to main content

CC Antya-līlā 17.45

Texto

se amṛtera eka-kaṇa,karṇa-cakora-jīvana,
karṇa-cakora jīye sei āśe
bhāgya-vaśe kabhu pāya,
abhāgye kabhu nā pāya,
nā pāile maraye piyāse

Palabra por palabra

se amṛtera — de ese néctar; eka-kaṇa — una partícula; karṇa-cakora — del oído, que es como un pájaro cakora; jīvana — la vida; karṇa — el oído; cakora — el pájaro cakora; jīye — vive; sei āśe — con esa esperanza; bhāgya-vaśe — por buena fortuna; kabhu — a veces; pāya — obtiene; abhāgye — por mala fortuna; kabhu — a veces; pāya — no obtiene; pāile — si no obtiene; maraye — muere; piyāse — de sed.

Traducción

«El oído es como un pájaro cakora que vive con la esperanza de saborear una partícula de ese néctar trascendental y bienaventurado, que es su vida misma. A veces, el pájaro tiene la fortuna de saborearlo, pero otras veces, cuando no tiene esa fortuna, casi muere de sed.