Skip to main content

CAPÍTULO 16

El Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu saborea el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa

En su Amṛta-pravāha-bhāṣya, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura resume el Capítulo Dieciséis. Cuando los devotos bengalíes del Señor volvieron a ir a Jagannātha Purī, un caballero llamado Kālidāsa, tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī, fue con ellos a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Kālidāsa había probado los remanentes de la comida de todos los vaiṣṇavas de Bengala, incluido Jhaḍu Ṭhākura. Debido a ello, recibió el refugio de Śrī Caitanya Mahāprabhu en Jagannātha Purī.

Kavi-karṇapūra recibió de Śrī Caitanya Mahāprabhu la iniciación en el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa cuando sólo tenía siete años. Más tarde llegó a ser el más grande poeta de todos los ācāryas vaiṣṇavas.

Mientras comía los remanentes denominados vallabha-bhoga, Śrī Caitanya Mahāprabhu explicó las glorias de esos remanentes de la comida del Señor y dio ese prasādam a todos los devotos. De ese modo, todos ellos saborearon el adharāmṛta, el néctar de los labios del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Texto

vande śrī-kṛṣṇa-caitanyaṁ
kṛṣṇa-bhāvāmṛtaṁ hi yaḥ
āsvādyāsvādayan bhaktān
prema-dīkṣām aśikṣayat

Palabra por palabra

vande — ofrezco respetuosas reverencias; śrī-kṛṣṇa-caitanyam — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛṣṇa-bhāva-amṛtam — el néctar del amor extático por Kṛṣṇa; hi — ciertamente; yaḥ — quien; āsvādya — tras saborear; āsvādayan — hizo saborear; bhaktān — a los devotos; prema — con amor por Kṛṣṇa; dīkṣām — iniciación; aśikṣayat — instruyó.

Traducción

Ofrezco respetuosas reverencias a Śrī Caitanya Mahāprabhu, que después de saborear personalmente el néctar del amor extático por Kṛṣṇa enseñó a Sus devotos a saborearlo también. De ese modo les iluminó acerca del amor extático por Kṛṣṇa para iniciarles en el conocimiento trascendental.

Texto

jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda

Palabra por palabra

jaya jaya — ¡toda gloria!; śrī-caitanya — al Señor Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu; jaya — ¡toda gloria!; nityānanda — a Nityānanda Prabhu; jaya — ¡toda gloria!; advaita-candra — a Advaita Ācārya; jaya — ¡toda gloria!; gaura-bhakta-vṛnda — a todos los devotos del Señor Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

¡Toda gloria a Śrī Caitanya Mahāprabhu! ¡Toda gloria al Señor Nityānanda! ¡Toda gloria a Advaita Ācārya! ¡Y toda gloria a todos los devotos del Señor!

Texto

ei-mata mahāprabhu rahena nīlācale
bhakta-gaṇa-saṅge sadā prema-vihvale

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahena — permanece; nīlācale — en Jagannātha Purī; bhakta-gaṇa-saṅge — en compañía de devotos; sadā — siempre; prema-vihvale — inmerso en amor extático.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu permaneció en Jagannātha Purī en compañía de Sus devotos, siempre inmerso en el amor extático devocional.

Texto

varṣāntare āilā saba gauḍera bhakta-gaṇa
pūrvavat āsi’ kaila prabhura milana

Palabra por palabra

varṣa-antare — al año siguiente; āilā — vinieron; saba — todos; gauḍera — de Bengala; bhakta-gaṇa — los devotos; pūrva-vat — como antes; āsi’ — viniendo; kaila — hicieron; prabhura milana — reunirse con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Al siguiente año, como de costumbre, los devotos de Bengala fueron a Jagannātha Purī y, como en años anteriores, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se reunió con ellos.

Texto

tāṅ-sabāra saṅge āila kālidāsa nāma
kṛṣṇa-nāma vinā teṅho nāhi kahe āna

Palabra por palabra

tāṅ-sabāra saṅge — con todos ellos; āila — vino; kālidāsa nāma — un hombre llamado Kālidāsa; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; vinā — además de; teṅho — él; nāhi — no; kahe — dice; āna — nada más.

Traducción

Con los devotos de Bengala vino un hombre de bien llamado Kālidāsa. Nunca decía nada que no fuera el santo nombre de Kṛṣṇa.

Texto

mahā-bhāgavata teṅho sarala udāra
kṛṣṇa-nāma-‘saṅkete’ cālāya vyavahāra

Palabra por palabra

mahā-bhāgavata — un devoto muy avanzado; teṅho — él; sarala udāra — muy sencillo y liberal; kṛṣṇa-nāma-saṅkete — con el canto del santo nombre de Kṛṣṇa; cālāya — lleva a cabo; vyavahāra — tareas cotidianas.

Traducción

Aunque era un devoto muy avanzado, Kālidāsa era muy sencillo y liberal. Mientras llevaba a cabo sus tareas cotidianas, cantaba el santo nombre de Kṛṣṇa.

Texto

kautukete teṅho yadi pāśaka khelāya
‘hare kṛṣṇa’ ‘kṛṣṇa’ kari’ pāśaka cālāya

Palabra por palabra

kautukete — como diversión; teṅho — él; yadi — cuando; pāśaka khelāya — juega con dados; hare kṛṣṇa — el santo nombre del Señor; kṛṣṇa — Kṛṣṇa; kari’ — cantando; pāśaka cālāya — lanza los dados.

Traducción

A veces, cuando, como diversión, jugaba a los dados, mientras los lanzaba cantaba Hare Kṛṣṇa.

Significado

En relación con esto, Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura advierte a los hombres de la era actual que no imiten las diversiones de un mahā-bhāgavata como Kālidāsa. Quien le imite, jugando a los dados u otros juegos de azar mientras canta el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, ciertamente será víctima de ofensas contra el santo nombre. Hari-nāma-bale pāpe pravṛtti: No se deben cometer actividades pecaminosas confiando en el poder del canto del mantra Hare Kṛṣṇa. Jugar a los dados es, qué duda cabe, un juego de azar, pero en este verso se dice claramente que Kālidāsa lo hacía sólo como diversión. El mahā-bhāgavata puede hacer cualquier cosa, pero nunca olvida los principios básicos. Por esa razón, las Escrituras dicen: tāra vākya, kriyā-mudrā vijñeha nā bujhaya: «Nadie puede entender las actividades del devoto puro». No debemos imitar a Kālidāsa.

Texto

raghunātha-dāsera teṅho haya jñāti-khuḍā
vaiṣṇavera ucchiṣṭa khāite teṅho haila buḍā

Palabra por palabra

raghunātha-dāsera — de Raghunātha dāsa Gosvāmī; teṅho — él (Kālidāsa); haya — es; jñāti — familiar; khuḍā — tío; vaiṣṇavera — de los vaiṣṇavas; ucchiṣṭa — remanentes de comida; khāite — comiendo; teṅho — él; haila — se volvió; buḍā — entrado en años.

Traducción

Kālidāsa era tío de Raghunātha dāsa Gosvāmī. Durante toda su vida, incluso en la vejez, siempre trató de comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas.

Texto

gauḍa-deśe haya yata vaiṣṇavera gaṇa
sabāra ucchiṣṭa teṅho karila bhojana

Palabra por palabra

gauḍa-deśe — en Bengala; haya — hay; yata — tantos como; vaiṣṇavera gaṇavaiṣṇavas; sabāra — de todos; ucchiṣṭa — remanentes de comida; teṅho — él; karila bhojana — comió.

Traducción

No había un vaiṣṇava en Bengala de quien Kālidāsa no hubiera comido los remanentes.

Texto

brāhmaṇa-vaiṣṇava yata — choṭa, baḍa haya
uttama-vastu bheṭa lañā tāṅra ṭhāñi yāya

Palabra por palabra

brāhmaṇa-vaiṣṇavavaiṣṇavas procedentes de familias brāhmaṇas; yata — todos; choṭa — neófitos; baḍa — muy avanzados; haya — son; uttama-vastu — comestibles de primera calidad; bheṭa lañā — llevando como regalo; tāṅra ṭhāñi — a ellos; yāya — visita.

Traducción

Iba a visitar a todos los vaiṣṇavas nacidos en familias brāhmaṇas, tanto si eran neófitos como si eran devotos avanzados, y les obsequiaba con comestibles de primera calidad.

Texto

tāṅra ṭhāñi śeṣa-pātra layena māgiyā
kāhāṅ nā pāya, tabe rahe lukāñā

Palabra por palabra

tāṅra ṭhāñi — de ellos; śeṣa-pātra — los platos de remanentes; layena — toma; māgiyā — pidiendo; kāhāṅ — donde; pāya — no recibe; tabe — entonces; rahe — se queda; lukāñā — escondido.

Traducción

Después pedía a esos vaiṣṇavas los remanentes de la comida. Si no le daban nada, se escondía.

Texto

bhojana karile pātra phelāñā yāya
lukāñā sei pātra āni’ cāṭi’ khāya

Palabra por palabra

bhojana karile — después de comer; pātra — el plato de hojas; phelāñā yāya — es tirado; lukāñā — escondiéndose; sei pātra — ese plato de hojas; āni’ — trayendo; cāṭi’ khāya — él lame.

Traducción

Al terminar de comer, los vaiṣṇavas tiraban sus platos de hojas; Kālidāsa, entonces, salía de su escondite, recogía las hojas y lamía los restos.

Texto

śūdra-vaiṣṇavera ghare yāya bheṭa lañā
ei-mata tāṅra ucchiṣṭa khāya lukāñā

Palabra por palabra

śūdra-vaiṣṇavera — de vaiṣṇavas nacidos en familias śūdras; ghare — a las casas; yāya — va; bheṭa lañā — con regalos; ei-mata — de ese modo; tāṅra — suyos; ucchiṣṭa — remanentes de comida; khāya — come; lukāñā — tras esconderse.

Traducción

También llevaba regalos a casa de los vaiṣṇavas nacidos en familias śūdras. Después se escondía y, de ese modo, comía los remanentes de comida que desechaban.

Texto

bhūṅimāli-jāti, ‘vaiṣṇava’ — ‘jhaḍu’ tāṅra nāma
āmra-phala lañā teṅho gelā tāṅra sthāna

Palabra por palabra

bhūṅimāli-jāti — perteneciente a la casta bhūṅimāli; vaiṣṇava — un gran devoto; jhaḍu — Jhaḍu; tāṅra — suyo; nāma — nombre; āmra-phala — mangos; lañā — tomando; teṅho — él; gelā — fue; tāṅra sthāna — a su casa.

Traducción

Había un gran vaiṣṇava llamado Jhaḍu Ṭhākura, que pertenecía a la casta bhūṅimāli. Kālidāsa fue a su casa a llevarle unos mangos.

Significado

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura señala: «A Kālidāsa y a Jhaḍu Ṭhākura se les adora en un lugar llamado Śrīpāṭabāṭī, en la población de Bhedo, o Bhaduyā. Esa población se halla a unos cinco kilómetros al sur de la aldea de Kṛṣṇapura, el lugar de nacimiento de Raghunātha dāsa Gosvāmī, que está a unos dos kilómetros del nudo ferroviario de Byāṇḍel, en la línea de Burdwan. La oficina de correos local se llama Devānanda-pura. Jhaḍu Ṭhākura solía adorar a la Deidad de Śrī Madana-gopāla. Esa Deidad es adorada aún hoy por Rāmaprasāda dāsa, de la comunidad de Rāmāyet. De la Deidad que adoraba Kālidāsa, se explica que fue adorada hasta nuestros días en la aldea de Śaṅkhya, a orillas del río Sarasvatī, pero que un gentilhombre de la población de Triveṇī, Matilāla Caṭṭopādhyāya, la ha trasladado a su casa, donde está siendo adorada ahora».

Texto

āmra bheṭa diyā tāṅra caraṇa vandilā
tāṅra patnīre tabe namaskāra kailā

Palabra por palabra

āmra — mangos; bheṭa — el regalo; diyā — tras obsequiar; tāṅra — suyos; caraṇa — pies; vandilā — ofreció respetos a; tāṅra patnīre — a su esposa; tabe — a continuación; namaskāra kailā — ofreció respetuosas reverencias.

Traducción

Kālidāsa regaló los mangos a Jhaḍu Ṭhākura y le ofreció reverencias respetuosas. También ofreció reverencias respetuosas a la esposa del Ṭhākura.

Texto

patnī-sahita teṅho āchena vasiyā
bahu sammāna kailā kālidāsere dekhiyā

Palabra por palabra

patnī-sahita — con su esposa; teṅho — él (Jhaḍu Ṭhākura); āchena vasiyā — estaba sentado; bahu — mucho; sammāna — respeto; kailā — ofreció; kālidāsere dekhiyā — al ver a Kālidāsa.

Traducción

Cuando Kālidāsa llegó a casa de Jhaḍu Ṭhākura, encontró a esa persona santa en compañía de su esposa. A su vez, Jhaḍu Ṭhākura, tan pronto como vio a Kālidāsa, le ofreció reverencias respetuosas.

Texto

iṣṭagoṣṭhī kata-kṣaṇa kari’ tāṅra sane
jhaḍu-ṭhākura kahe tāṅre madhura vacane

Palabra por palabra

iṣṭa-goṣṭhī — conversación; kata-kṣaṇa — durante un tiempo; kari’ — tras hacer; tāṅra sane — con él; jhaḍu-ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; kahe — dice; tāṅre — a él (a Kālidāsa); madhura vacane — con palabras dulces.

Traducción

Tras conversar con Kālidāsa durante un tiempo, Jhaḍu Ṭhākura se dirigió a él con palabras dulces.

Texto

“āmi — nīca-jāti, tumi, — atithi sarvottama
kon prakāre karimu āmi tomāra sevana?

Palabra por palabra

āmi — yo; nīca-jāti — pertenezco a una casta baja; tumi — tú; atithi — visitante; sarva-uttama — muy respetable; kon prakāre — cómo; karimu — voy a hacer; āmi — yo; tomāra sevana — tu servicio.

Traducción

«Yo pertenezco a una casta baja, y tú eres una visita muy respetable, ¿cómo puedo servirte?

Texto

ājñā deha’, — brāhmaṇa-ghare anna lañā diye
tāhāṅ tumi prasāda pāo, tabe āmi jīye”

Palabra por palabra

ājñā deha’ — permíteme; brāhmaṇa-ghare — casa de un brāhmaṇa; anna — comida; lañā diye — ofreceré; tāhāṅ — allí; tumi — tú; prasāda pāo — toma prasādam; tabe — entonces; āmi — yo; jīye — viviré.

Traducción

«Si me lo permites, te enviaré un poco de comida a la casa de un brāhmaṇa, y allí podrás tomar prasādam. Si lo haces así, me sentiré muy a gusto.»

Texto

kālidāsa kahe, — “ṭhākura, kṛpā kara more
tomāra darśane āinu mui patita pāmare

Palabra por palabra

kālidāsa kahe — Kālidāsa contestó; ṭhākura — mi querida persona santa; kṛpā kara — concede tu misericordia; more — a mí; tomāra darśane — a verte; āinu — he venido; mui — yo; patita pāmare — muy bajo y pecaminoso.

Traducción

Kālidāsa contestó: «Mi querido señor, por favor, concédeme tu misericordia. He venido a verte, aunque soy muy bajo y pecaminoso.

Texto

pavitra ha-inu mui pāinu daraśana
kṛtārtha ha-inu, mora saphala jīvana

Palabra por palabra

pavitra ha-inu — me he purificado; mui — yo; pāinu daraśana — he obtenido una entrevista contigo; kṛta-artha — endeudado; ha-inu — he quedado; mora — mía; saphala — un éxito; jīvana — vida.

Traducción

«Sólo con verte, me he purificado. Tengo una gran deuda contigo, pues ahora mi vida es un éxito.

Texto

eka vāñchā haya, — yadi kṛpā kari’ kara
pāda-raja deha’, pāda mora māthe dhara”

Palabra por palabra

eka vāñchā — un deseo; haya — hay; yadi — si; kṛpā kari’ — siendo misericordioso; kara — tú haces; pāda-raja — el polvo de tus pies; deha’ — da; pāda — los pies; mora — mía; māthe — en la cabeza; dhara — por favor, pon.

Traducción

«Mi querido señor, tengo un deseo. Por favor, sé misericordioso conmigo; ten la bondad de poner tus pies sobre mi cabeza, de modo que pueda tocarla el polvo de tus pies.»

Texto

ṭhākura kahe, — “aiche bāt kahite nā yuyāya
āmi — nīca-jāti, tumi — susajjana rāya”

Palabra por palabra

ṭhākura kahe — Jhadu Ṭhākura dijo; aiche bāt — esa petición; kahite yuyāya — no se debe decir; āmi — yo; nīca-jāti — venir de una familia de muy baja casta; tumi — tú; su-sat-jana rāya — un caballero muy rico y respetable.

Traducción

Jhaḍu Ṭhākura contestó: «No te corresponde a ti pedirme eso. Yo pertenezco a una familia de muy baja casta, mientras que tú eres un caballero rico y respetable».

Texto

tabe kālidāsa śloka paḍi’ śunāila
śuni’ jhaḍu-ṭhākurera baḍa sukha ha-ila

Palabra por palabra

tabe — a continuación; kālidāsa — Kālidāsa; śloka — unos versos; paḍi’ — recitando; śunāila — hizo escuchar; śuni’ — al escuchar; jhaḍu-ṭhākurera — de Jhaḍu Ṭhākura; baḍa — muy grande; sukha — felicidad; ha-ila — había.

Traducción

Kālidāsa entonces recitó unos versos, que Jhaḍu Ṭhākura se sintió muy feliz de escuchar.

Texto

na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Palabra por palabra

na — no; me — Mío; abhaktaḥ — sin servicio devocional puro; catuḥ-vedī — un erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; śva-pacaḥ — incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ — muy querido; tasmai — a él (el devoto puro); deyam — debe darse; tataḥ — de él; grāhyam — deben aceptarse (remanentes de comida); saḥ — esa persona; ca — también; pūjyaḥ — es digna de adoración; yathā — tanto como; hi — ciertamente; aham — Yo.

Traducción

«“Una persona puede ser muy erudita en las Escrituras sánscritas, pero si no se ocupa en servicio devocional puro, no se le debe considerar Mi devoto. Otro, en cambio, puede haber nacido en familia de comedores de perros, pero, si es un devoto puro, libre de la motivación de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental, Me es muy querido. A esa persona debe brindársele pleno respeto, y todo lo que ofrezca debe aceptarse, pues esos devotos, en verdad, son tan dignos de adoración como Yo.”

Significado

Este verso, que fue pronunciado por la Suprema Personalidad de Dios, aparece en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127).

Texto

viprād dvi-ṣaḍ-guṇa-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śva-pacaṁ variṣṭham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prāṇaṁ punāti sa kulaṁ na tu bhūri-mānaḥ

Palabra por palabra

viprāt — que un brāhmaṇa; dvi-ṣaṭ-guṇa-yutāt — que está dotado de las doce cualidades brahmínicas; aravinda-nābha — del Señor Viṣṇu, cuyo ombligo es como una flor de loto; pāda-aravinda — a los pies de loto; vimukhāt — que una persona carente de devoción; śva-pacam — un caṇḍāla, una persona acostumbrada a comer perros; variṣṭham — más glorioso; manye — yo considero; tat-arpita — dedicadas a Él; manaḥ — la mente; vacana — las palabras; īhita — las actividades; artha — las riquezas; prāṇam — la vida; punāti — purifica; saḥ — él; kulam — a su familia; na tu — pero no; bhūri-mānaḥ — un brāhmaṇa orgulloso de poseer esas cualidades.

Traducción

«“Una persona puede haber nacido en una familia brāhmaṇa y tener las doce cualidades brahmínicas, pero si, a pesar de poseer todas esas cualidades, no está consagrado a los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, cuyo ombligo tiene forma de flor de loto, no está a la altura del caṇḍāla que ha dedicado su mente, sus palabras, actividades, riquezas y vida al servicio del Señor. El simple hecho de haber nacido en familia brāhmaṇa o de tener cualidades brahmínicas no es suficiente. Es necesario llegar a ser un devoto puro del Señor. Así pues, si un śva-paca, un caṇḍāla, es devoto, se libera, no solamente a sí mismo, sino también a toda su familia, mientras que un brāhmaṇa que no es devoto, sino que simplemente tiene cualidades brahmínicas, no puede purificarse ni siquiera a sí mismo, y mucho menos a su familia.”

Significado

Este verso y el siguiente son citas del Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.10 y 3.33.7).

Texto

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Palabra por palabra

aho bata — ¡qué maravilloso es!; śva-pacaḥ — un comedor de perros; ataḥ — que el brāhmaṇa iniciado; garīyān — más glorioso; yat — de quien; jihvā-agre — en la punta de la lengua; vartate — permanece; nāma — el santo nombre; tubhyam — de Ti, mi Señor; tepuḥ — han realizado; tapaḥ — austeridad; te — ellos; juhuvuḥ — han celebrado sacrificios; sasnuḥ — se han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥ — que realmente pertenecen a la raza ārya; brahma — todos los Vedas; anūcuḥ — han estudiado; nāma — el santo nombre; gṛṇanti — cantan; ye — quienes; te — ellos.

Traducción

«“Mi querido Señor, todo el que lleva siempre en la lengua Tu santo nombre es más excelso que un brāhmaṇa iniciado. Esa persona es gloriosa, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque desde el punto de vista material sea, por ello, el más bajo de los hombres. Ése es el maravilloso poder del canto del santo nombre del Señor. Cuando alguien canta el santo nombre, debe entenderse que ya ha realizado toda clase de austeridades. Ha estudiado todos los Vedas, ha celebrado todos los grandes sacrificios que en ellos se mencionan, y se ha bañado en todos los lugares sagrados de peregrinaje. Él es el verdadero ārya.”»

Texto

śuni’ ṭhākura kahe, — “śāstra ei satya kaya
sei śreṣṭha, aiche yāṅte kṛṣṇa-bhakti haya

Palabra por palabra

śuni’ — al escuchar; ṭhākura kahe — Jhaḍu Ṭhākura dijo; śāstra — la Escritura revelada; ei — esa; satya — verdad; kaya — dice; sei — él; śreṣṭha — el mejor; aiche — de ese modo; yāṅte — en quien; kṛṣṇa-bhakti — devoción por Kṛṣṇa; haya — hay.

Traducción

Al escuchar estas citas de la Escritura revelada Śrīmad-Bhāgavatam, Jhaḍu Ṭhākura contestó: «Sí, eso es verdad, pues es lo que los śāstras dicen. Sin embargo, es verdad en el caso de alguien que es realmente avanzado en la devoción por Kṛṣṇa.

Texto

āmi — nīca-jāti, āmāra nāhi kṛṣṇa-bhakti
anya aiche haya, āmāya nāhi aiche śakti”

Palabra por palabra

āmi — yo; nīca-jāti — pertenecer a una clase más baja; āmāra — mía; nāhi — no hay; kṛṣṇa-bhakti — devoción por Kṛṣṇa; anya — otros; aiche haya — puede que sean así; āmāya — a mí; nāhi — no hay; aiche śakti — ese poder.

Traducción

«Puede que otros hayan alcanzado esa posición, pero yo no poseo ese poder espiritual. Pertenezco a una clase baja y no tengo ni una pizca de devoción por Kṛṣṇa.»

Significado

Con estas palabras, Jhaḍu Ṭhākura se presenta como alguien que ha nacido en una familia de casta baja y que no posee las cualidades de un auténtico devoto del Señor Kṛṣṇa. Acepta las afirmaciones que declaran que una persona de bajo nacimiento es muy elevada si es un vaiṣṇava, pero su sentimiento es que esas descripciones del Śrīmad-Bhāgavatam son apropiadas para otros, no para él. La actitud de Jhaḍu Ṭhākura es muy propia de un auténtico vaiṣṇava, pues el vaiṣṇava nunca se considera elevado, ni siquiera si realmente lo es. Es siempre manso y humilde, y nunca se considera un devoto avanzado. Aunque se identifica con una posición baja, eso no significa que realmente sea bajo. En cierta ocasión, Sanātana Gosvāmī dijo que pertenecía a una familia de casta baja, pues, aunque había nacido en una familia brāhmaṇa, en su servicio como ministro del gobierno se había relacionado con mlecchas y yavanas. De forma similar, Jhaḍu Ṭhākura se presentó como alguien que pertenecía a una casta baja, pero en realidad era más elevado que muchas personas nacidas en familias brāhmaṇas. Esto se demuestra, no sólo en el Śrīmad-Bhāgavatam, de donde toma Kālidāsa sus citas de los Versos 26 y 27, sino que es una conclusión ampliamente respaldada en otros śāstras. En el Mahābhārata (Vana-parva, 177.20), por ejemplo, se afirma:

śūdre tu yad bhavel lakṣmadvije tac ca na vidyate
na vai śūdro bhavec chūdro
brāhmaṇo na ca brāhmaṇaḥ

«Un śūdra de nacimiento puede poseer las cualidades de un brāhmaṇa, y un brāhmaṇa de nacimiento puede no poseerlas. En ese caso, ni el śūdra debe ser considerado śūdra, ni el brāhmaṇa debe ser considerado brāhmaṇa».

De forma similar, Vana-parva 203.11-12 se dice:

śūdra-yonau hi jātasyasad-guṇānupatiṣṭhataḥ
ārjave vartamānasya
brāhmaṇyam abhijāyate

«Cuando una persona nacida en familia śūdra ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa, como satya [veracidad], śama [carácter pacífico], dama [dominio de sí mismo] y ārjava [sencillez], esa persona alcanza la elevada posición del brāhmaṇa».

Y en el Capítulo 163 del Anuśāsana-parva, se añade:

sthito brāhmaṇa-dharmeṇabrāhmaṇyam upajīvati
kṣatriyo vātha vaiśyo vā
brahma-bhūyaḥ sa gacchati
ebhis tu karmabhir deviśubhair ācaritais tathā
śūdro brāhmaṇatāṁ yāti
vaiśyaḥ kṣatriyatāṁ vrajet
na yonir nāpi saṁskārona śrutaṁ na ca santatiḥ
kāraṇāni dvijatvasya
vṛttam eva tu kāraṇam

«Quien realmente está establecido en las ocupaciones brahmínicas debe ser considerado brāhmaṇa, aunque haya nacido en familia kṣatriya o vaiśya. ¡Oh, Devī!, incluso quien ha nacido śūdra, si realmente se empeña en las ocupaciones del brāhmaṇa y manifiesta su comportamiento puro, se eleva al nivel de brāhmaṇa. También un vaiśya puede llegar a kṣatriya. Por lo tanto, ni el origen del nacimiento, ni el rito purificatorio, ni la educación son el criterio que define al brāhmaṇa. Vṛtta, la ocupación, es el auténtico criterio para que alguien pueda ser considerado brāhmaṇa».

A veces hemos visto personas que, sin ser hijos de doctores ni haber ido a la facultad de medicina, pueden ejercer de médicos. Con el conocimiento práctico de cómo hacer una operación quirúrgica, de cómo preparar las mezclas medicinales y de cómo recetar las medicinas adecuadas para determinadas enfermedades, es posible recibir un título que capacita en la práctica para el ejercicio colegiado de la medicina. Esa persona puede hacer las funciones de un médico y ser conocido como tal. Aunque los médicos con credenciales le consideren un curandero, el gobierno reconocerá su labor. En la India abundan esa clase de médicos, que cumplen a la perfección con sus funciones. De forma similar, quien se encuentre ocupado en el servicio o los deberes prescritos del brāhmaṇa debe ser considerado brāhmaṇa, cualquiera que sea la familia en que haya nacido. Ése es el veredicto de todos los śāstras.

El Śrīmad-Bhāgavatam (7.11.35) dice:

yasya yal lakṣaṇaṁ proktaṁpuṁso varṇābhivyañjakam
yad anyatrāpi dṛśyeta
tat tenaiva vinirdiśet

Se trata de una afirmación hecha por Nārada Muni ante Mahārāja Yudhiṣṭhira. Nārada dice que las características de los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas se explican en el śāstra. Por lo tanto, si se ve que alguien manifiesta las características y cualidades de un brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, y desempeña una ocupación brahmínica, de kṣatriya o de vaiśya, aunque no haya nacido brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, se le debe considerar como tal, en función de sus cualidades y su ocupación.

De forma similar, el Padma Purāṇa afirma:

na śūdrā bhagavad-bhaktāste tu bhāgavatā matāḥ
sarva-varṇeṣu te śūdrā
ye na bhaktā janārdane

«Un devoto nunca debe ser considerado śūdra. Todos los devotos de la Suprema Personalidad de Dios deben ser considerados bhāgavatas. Sin embargo, quien no sea devoto del Señor Kṛṣṇa, aunque haya nacido en familia brāhmaṇa, kṣatriya o vaiśya, debe ser considerado un śūdra».

En el Padma Purāṇa se afirma también:

śva-pākam iva nekṣetaloke vipram avaiṣṇavam
vaiṣṇavo varṇo-bāhyo ’pi
punāti bhuvana-trayam

«Si una persona nacida en familia brāhmaṇa es un avaiṣṇava, un no devoto, no se le debe mirar a la cara, del mismo modo que no se debe mirar a la cara a un caṇḍāla que come perros. En cambio, un vaiṣṇava miembro de un varṇa distinto del brahmínico puede purificar los tres mundos».

El Padma Purāṇa añade:

śūdraṁ vā bhagavad-bhaktaṁniṣādaṁ śva-pacaṁ tathā
vīkṣate jāti-sāmānyāt
sa yāti narakaṁ dhruvam

«Quien considera que un devoto de la Suprema Personalidad de Dios nacido en familia de śūdras, niṣādas o caṇḍālas pertenece a esa casta en particular, ciertamente va al infierno».

El brāhmaṇa debe ser un vaiṣṇava y un sabio erudito. Por esa razón, en la India los brāhmaṇas suelen recibir el tratamiento de paṇḍita. Sin conocimiento del Brahman, no es posible entender a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el vaiṣṇava es ya un brāhmaṇa, mientras que el brāhmaṇa tiene la posibilidad de llegar a ser vaiṣṇava. El Garuda Purāṇa dice:

bhaktir aṣṭa-vidhā hy eṣāyasmin mlecche ’pi vartate
sa viprendro muni-śreṣṭhaḥ
sa jñānī sa ca paṇḍitaḥ

«Una persona puede haber nacido mleccha, pero, si llega a ser devoto, se le debe considerar el mejor de los brāhmaṇas y un sabio paṇḍita».

De forma similar, el Tattva-sāgara dice:

yathā kāñcanatāṁ yātikāṁsyaṁ rasa-vidhānataḥ
tathā dīkṣā-vidhānena
dvijatvaṁ jāyate nṛṇām

«Así como el bronce se vuelve oro cuando se mezcla con mercurio en un proceso de alquimia, a aquél que es debidamente adiestrado e iniciado por un maestro espiritual genuino llega a ser brāhmaṇa inmediatamente». Todos estos testimonios de las Escrituras reveladas demuestran que, según las conclusiones védicas, un vaiṣṇava nunca debe ser considerado abrāhmaṇa, no-brāhmaṇa. No se debe pensar que el vaiṣṇava pertenece a una casta inferior, aunque haya nacido en una familia mleccha o yavana. Por haberse vuelto devoto del Señor Kṛṣṇa, se ha purificado y ha alcanzado la etapa de brāhmaṇa (dvijatvaṁ jāyate nṛṇām).

Texto

tāre namaskari’ kālidāsa vidāya māgilā
jhaḍu-ṭhākura tabe tāṅra anuvraji’ āilā

Palabra por palabra

tāre — a él (a Jhaḍu Ṭhākura); namaskari’ — tras ofrecer reverencias; kālidāsa — Kālidāsa; vidāya māgilā — pidió permiso para irse; jhaḍu-ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; tabe — en ese momento; tāṅra — a él; anuvraji’ — siguiendo; āilā — fue.

Traducción

Kālidāsa ofreció de nuevo reverencias a Jhaḍu Ṭhākura y le pidió permiso para irse. El santo Jhaḍu Ṭhākura le acompañó mientras se iba.

Texto

tāṅre vidāya diyā ṭhākura yadi ghare āila
tāṅra caraṇa-cihna yei ṭhāñi paḍila

Palabra por palabra

tāṅre — a él (a Kālidāsa); vidāya diyā — tras despedir; ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; yadi — cuando; ghare āila — regresó a su casa; tāṅra caraṇa-cihna — la huella de sus pies; yei ṭhāñi — allí donde; paḍila — posó.

Traducción

Tras despedirse de Kālidāsa, Jhaḍu Ṭhākura regresó a casa, dejando las huellas de sus pies claramente visibles en muchos sitios.

Texto

sei dhūli lañā kālidāsa sarvāṅge lepilā
tāṅra nikaṭa eka-sthāne lukāñā rahilā

Palabra por palabra

sei dhūli — ese polvo; lañā — tomando; kālidāsa — Kālidāsa; sarva-aṅge — por todo el cuerpo; lepilā — se ungió; tāṅra nikaṭa — cerca de su casa; eka-sthāne — en un lugar; lukāñā rahilā — permaneció oculto.

Traducción

Kālidāsa se ungió el cuerpo con el polvo de aquellas huellas. Después se escondió cerca de la casa de Jhaḍu Ṭhākura.

Texto

jhaḍu-ṭhākura ghara yāi’ dekhi’ āmra-phala
mānasei kṛṣṇa-candre arpilā sakala

Palabra por palabra

jhaḍu-ṭhākura — Jhaḍu Ṭhākura; ghara yāi’ — tras regresar a casa; dekhi’ āmra-phala — al ver los mangos; mānasei — en la mente; kṛṣṇa-candre — a Kṛṣṇa; arpilā — ofreció; sakala — todos.

Traducción

Al regresar a casa, Jhaḍu Ṭhākura vio los mangos que Kālidāsa le había regalado. En su mente, los ofreció a Kṛṣṇa-candra.

Texto

kalāra pāṭuyā-kholā haite āmra nikāśiyā
tāṅra patnī tāṅre dena, khāyena cūṣiyā

Palabra por palabra

kalāra — del banano; pāṭuyā-kholā — hojas y corteza; haite — desde dentro; āmra — los mangos; nikāśiyā — sacando; tāṅra patnī — su esposa; tāṅre — a él; dena — da; khāyena — come; cūṣiyā — chupando.

Traducción

Después, la esposa de Jhaḍu Ṭhākura sacó los mangos de su envoltorio de hojas y corteza de banano, y se los ofreció a Jhaḍu Ṭhākura, quien se puso a comerlos y a chuparlos.

Texto

cūṣi’ cūṣi’ coṣā āṅṭhi phelilā pāṭuyāte
tāre khāoyāñā tāṅra patnī khāya paścāte

Palabra por palabra

cūṣi’ cūṣi’ — tras chupar y chupar; coṣā — chupadas; āṅṭhi — las semillas; phelilā — dejó; pāṭuyāte — en la hoja de platanero; tāre — a él; khāoyāñā — tras dar de comer; tāṅra patnī — su esposa; khāya — come; paścāte — después de eso.

Traducción

Al terminar de comer, dejó las semillas en la hoja de banano, y su esposa, tras servir a su esposo, comió también ella.

Texto

āṅṭhi-coṣā sei pāṭuyā-kholāte bhariyā
bāhire ucchiṣṭa-garte phelāilā lañā

Palabra por palabra

āṅṭhi — las semillas; coṣā — que habían sido chupadas; sei — esa; pāṭuyā-kholāte — corteza y hojas de banano; bhariyā — tras llenar; bāhire — fuera; ucchiṣṭa-garte — en la fosa donde se tiraban los desperdicios; phelāilā lañā — recogió y tiró.

Traducción

Al terminar de comer, envolvió las semillas en las hojas y corteza de banano, recogió los restos y los tiró a la fosa de los desperdicios.

Texto

sei kholā, āṅṭhi, cokalā cūṣe kālidāsa
cūṣite cūṣite haya premete ullāsa

Palabra por palabra

sei — esa; kholā — corteza de banano; āṅṭhi — las semillas del mango; cokalā — la piel del mango; cūṣe — lame; kālidāsa — Kālidāsa; cūṣite cūṣite — mientras lamía; haya — había; premete ullāsa — gran júbilo de amor extático.

Traducción

Kālidāsa lamió la corteza de banano y las semillas y pieles de mango, y, mientras las lamía, se sintió sobrecogido de júbilo de amor extático.

Texto

ei-mata yata vaiṣṇava vaise gauḍa-deśe
kālidāsa aiche sabāra nilā avaśeṣe

Palabra por palabra

ei-mata — de ese modo; yata — tantos como; vaiṣṇavavaiṣṇavas; vaise — viven; gauḍa-deśe — en Bengala; kālidāsa — Kālidāsa; aiche — de ese modo; sabāra — de todos ellos; nilā — tomó; avaśeṣe — los remanentes.

Traducción

De ese modo, Kālidāsa comía los remanentes de comida de todos los vaiṣṇavas que vivían en Bengala.

Texto

sei kālidāsa yabe nīlācale āilā
mahāprabhu tāṅra upara mahā-kṛpā kailā

Palabra por palabra

sei kālidāsa — ese Kālidāsa; yabe — cuando; nīlācale āilā — fue a Jagannātha Purī; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅra upara — sobre él; mahā-kṛpā — gran misericordia; kailā — concedió.

Traducción

Cuando Kālidāsa visitó Jagannātha Purī, Nīlācala, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se mostró muy misericordioso con él.

Texto

prati-dina prabhu yadi yā’na daraśane
jala-karaṅga lañā govinda yāya prabhu-sane

Palabra por palabra

prati-dina — cada día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yadi — cuando; yā’na — va; daraśane — a ver al Señor Jagannātha; jala-karaṅga — un cántaro de agua; lañā — tomando; govinda — el sirviente personal del Señor (Govinda); yāya — va; prabhu-sane — con Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu visitaba todos los días el templo de Jagannātha, y, cuando lo hacía, Govinda, Su sirviente personal, Le acompañaba, llevando Su cántaro de agua.

Texto

siṁha-dvārera uttara-dike kapāṭera āḍe
bāiśa ‘pāhāca’-tale āche eka nimna gāḍe

Palabra por palabra

siṁha-dvārera — del Siṁha-dvāra; uttara-dike — al norte; kapāṭera āḍe — detrás de la puerta; bāiśa pāhāca — de los veintidós escalones; tale — al pie; āche — hay; eka — una; nimna — baja; gāḍe — zanja.

Traducción

Al norte del Siṁha-dvāra, detrás de la puerta, hay veintidós escalones que llevan al templo; al pie de los escalones hay una canaleta.

Texto

sei gāḍe karena prabhu pāda-prakṣālane
tabe karibāre yāya īśvara-daraśane

Palabra por palabra

sei gāḍe — en esa canaleja; karena — hace; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; pāda-prakṣālane — lavarse los pies; tabe — a continuación; karibāre — a hacer; yāya — Él va; īśvara-daraśane — a visitar al Señor Jagannātha.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu solía lavarse allí los pies antes de entrar en el templo a ver al Señor Jagannātha.

Texto

govindere mahāprabhu kairāche niyama
‘mora pāda-jala yena nā laya kona jana’

Palabra por palabra

govindere — a Govinda; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kairāche — ha dado; niyama — un principio regulativo; mora — Míos; pāda-jala — agua de lavar los pies; yena — esa; laya — no recoge; kona jana — alguien.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Su sirviente personal, Govinda, que nadie recogiese el agua con que Se había lavado los pies.

Texto

prāṇi-mātra la-ite nā pāya sei jala
antaraṅga bhakta laya kari’ kona chala

Palabra por palabra

prāṇi-mātra — todos los seres vivos; la-ite — tomar; pāya — no consiguen; sei jala — esa agua; antaraṅga — muy íntimos; bhakta — devotos; laya — toman; kari’ — haciendo; kona chala — algún truco.

Traducción

La orden del Señor era muy estricta, de modo que ningún ser vivo podía tomar el agua. Sin embargo, algunos de Sus devotos íntimos la tomaban con alguna estratagema.

Texto

eka-dina prabhu tāṅhā pāda prakṣālite
kālidāsa āsi’ tāhāṅ pātilena hāte

Palabra por palabra

eka-dina — un día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅhā — allí; pāda prakṣālite — al lavarse los pies; kālidāsa — Kālidāsa; āsi’ — viniendo; tāhāṅ — allí; pātilena — abrió; hāte — su mano.

Traducción

Un día en que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se estaba lavando los pies en ese lugar, Kālidāsa llegó y abrió la mano para recoger el agua.

Texto

eka añjali, dui añjali, tina añjali pilā
tabe mahāprabhu tāṅre niṣedha karilā

Palabra por palabra

eka añjali — un mano llena; dui añjali — dos manos llenas; tina añjali — tres manos llenas; pilā — bebió; tabe — en ese momento; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; niṣedha karilā — prohibió.

Traducción

Kālidāsa se llenó la mano de agua y la bebió, y así lo volvió a hacer una segunda y una tercera vez. Śrī Caitanya Mahāprabhu, entonces, le prohibió beber más.

Texto

“ataḥpara āra nā kariha punar-bāra
etāvatā vāñchā-pūraṇa kariluṅ tomāra”

Palabra por palabra

ataḥpara — de hoy en adelante; āra — más; kariha — no hagas; punaḥ-bāra — de nuevo; etāvatā — hasta aquí; vāñchā-pūraṇa — satisfacer el deseo; kariluṅ — he hecho; tomāra — de ti.

Traducción

«Nunca vuelvas a hacer eso. He satisfecho tu deseo en la medida de lo posible.»

Texto

sarvajña-śiromaṇi caitanya īśvara
vaiṣṇave tāṅhāra viśvāsa, jānena antara

Palabra por palabra

sarva-jña — omnisciente; śiromaṇi — supremo; caitanya — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; vaiṣṇave — en los vaiṣṇavas; tāṅhāra viśvāsa — su fe; jānena — Él conoce; antara — el corazón.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu es la sublime y omnisciente Suprema Personalidad de Dios, de modo que sabía que Kālidāsa, en el fondo del corazón, tenía plena fe en los vaiṣṇavas.

Texto

sei-guṇa lañā prabhu tāṅre tuṣṭa ha-ilā
anyera durlabha prasāda tāṅhāre karilā

Palabra por palabra

sei-guṇa — esa cualidad; lañā — aceptando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; tāṅre — a él; tuṣṭa ha-ilā — satisfizo; anyera — para otros; durlabha — imposible de obtener; prasāda — una misericordia; tāṅhāre — a él; karilā — mostró.

Traducción

Debido a esa cualidad, Śrī Caitanya Mahāprabhu le satisfizo con una misericordia que nadie más podía obtener.

Texto

bāiśa ‘pāhāca’-pāche upara dakṣiṇa-dike
eka nṛsiṁha-mūrti āchena uṭhite vāma-bhāge

Palabra por palabra

bāiśa pāhāca — de los veintidós escalones; pāche — al fondo; upara — por encima de ellos; dakṣiṇa-dike — en la parte sur; eka — una; nṛsiṁha-mūrti — Deidad del Señor Nṛsiṁha; āchena — hay; uṭhite — según se suben los escalones; vāma-bhāge — a la izquierda.

Traducción

En la parte sur, más allá de los veintidós escalones y por encima de ellos, hay una Deidad del Señor Nṛsiṁhadeva. Está a la izquierda según se suben los escalones que llevan al templo.

Texto

prati-dina tāṅre prabhu karena namaskāra
namaskari’ ei śloka paḍe bāra-bāra

Palabra por palabra

prati-dina — cada día; tāṅre — a la Deidad del Señor Nṛsiṁhadeva; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karena — hace; namaskāra — reverencias; namaskari’ — al ofrecer reverencias; ei śloka — estos versos; paḍe — recita; bāra-bāra — una y otra vez.

Traducción

En el camino al templo, Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrecía reverencias al Señor Nṛsiṁha presentándole el lado izquierdo de Su cuerpo. Una y otra vez, mientras ofrecía reverencias, recitaba los siguientes versos.

Texto

namas te nara-siṁhāya
prahlādāhlāda-dāyine
hiraṇyakaśipor vakṣaḥ-
śilā-ṭaṅka-nakhālaye

Palabra por palabra

namaḥ — ofrezco respetuosas reverencias; te — a Ti; nara-siṁhāya — el Señor Nṛsiṁhadeva; prahlāda — a Mahārāja Prahlāda; āhlāda — de placer; dāyine — el dador; hiraṇyakaśipoḥ — de Hiraṇyakaśipu; vakṣaḥ — el pecho; śilā — como piedra; ṭaṅka — como el cincel; nakha-ālaye — cuyas uñas.

Traducción

«“Ofrezco respetuosas reverencias a Ti, Señor Nṛsiṁhadeva. Tú eres quien da placer a Mahārāja Prahlāda, y Tus uñas cortan el pecho de Hiraṇyakaśipu como un cincel la piedra.

Significado

Este verso y el siguiente son citas del Nṛsiṁha Purāṇa.

Texto

ito nṛsiṁhaḥ parato nṛsiṁho
yato yato yāmi tato nṛsiṁhaḥ
bahir nṛsiṁho hṛdaye nṛsiṁho
nṛsiṁham ādiṁ śaraṇaṁ prapadye

Palabra por palabra

itaḥ — aquí; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; parataḥ — en el lado opuesto; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; yataḥ yataḥ — allá donde; yāmi — voy; tataḥ — allí; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; bahiḥ — fuera; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; hṛdaye — en mi corazón; nṛsiṁhaḥ — el Señor Nṛsiṁha; nṛsiṁham — el Señor Nṛsiṁha; ādim — la Suprema Personalidad original; śaraṇam prapadye — yo me refugio en.

Traducción

«“El Señor Nṛsiṁhadeva está aquí, y también está allí, en el lado opuesto. Allí donde voy, veo al Señor Nṛsiṁhadeva. Él está fuera y dentro de mi corazón. Por ello, me refugio en el Señor Nṛsiṁhadeva, la Suprema Personalidad de Dios original.”»

Texto

tabe prabhu karilā jagannātha daraśana
ghare āsi’ madhyāhna kari’ karila bhojana

Palabra por palabra

tabe — después de esto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; karilā — hizo; jagannātha daraśana — visitar al Señor Jagannātha; ghare āsi’ — tras regresar a casa; madhyāhna kari’ — tras cumplir con Sus actividades del mediodía; karila bhojana — almorzó.

Traducción

Tras ofrecer reverencias al Señor Nṛsiṁhadeva, Śrī Caitanya Mahāprabhu visitó el templo del Señor Jagannātha. Después regresó a Su morada, cumplió con Sus deberes del mediodía y almorzó.

Texto

bahir-dvāre āche kālidāsa pratyāśā kariyā
govindere ṭhāre prabhu kahena jāniyā

Palabra por palabra

bahiḥ-dvāre — fuera, a la puerta; āche — estaba; kālidāsa — Kālidāsa; pratyāśā kariyā — esperando; govindere — a Govinda; ṭhāre — con indicaciones; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahena — habla; jāniyā — sabiendo.

Traducción

A la puerta estaba Kālidāsa, que esperaba los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Sabiéndolo, Mahāprabhu hizo una seña a Govinda.

Texto

mahāprabhura iṅgita govinda saba jāne
kālidāsere dila prabhura śeṣa-pātra-dāne

Palabra por palabra

mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; iṅgita — las señas; govinda — Su sirviente personal; saba — todas; jāne — conoce; kālidāsere — a Kālidāsa; dila — entregó; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; śeṣa-pātra — los remanentes de comida; dāne — un obsequio.

Traducción

Govinda entendía todas las señas de Śrī Caitanya Mahāprabhu, de modo que, inmediatamente, entregó a Kālidāsa los remanentes de la comida de Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

vaiṣṇavera śeṣa-bhakṣaṇera eteka mahimā
kālidāse pāoyāila prabhura kṛpā-sīmā

Palabra por palabra

vaiṣṇavera — de los vaiṣṇavas; śeṣa-bhakṣaṇera — de comer los remanentes de comida; eteka mahimā — tanto valor; kālidāse — a Kālidāsa; pāoyāila — hizo obtener; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; kṛpā-sīmā — la misericordia suprema.

Traducción

Comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas tiene tanto valor que Śrī Caitanya Mahāprabhu Se vio inducido a ofrecer a Kālidāsa Su misericordia suprema.

Texto

tāte ‘vaiṣṇavera jhuṭā’ khāo chāḍi’ ghṛṇā-lāja
yāhā haite pāibā nija vāñchita saba kāja

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; vaiṣṇavera jhuṭā — los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas; khāo — comed; chāḍi’ — abandonando; ghṛṇā-lāja — aversión y vacilación; yāhā haite — con los cuales; pāibā — obtendréis; nija — vuestro propio; vāñchita — deseado; saba — todo; kāja — éxito.

Traducción

Por eso, sin más aversión ni vacilación, tratad de comer los remanentes de la comida de los vaiṣṇavas, pues de ese modo podréis alcanzar el objetivo que deseáis en la vida.

Texto

kṛṣṇera ucchiṣṭa haya ‘mahā-prasāda’ nāma
‘bhakta-śeṣa’ haile ‘mahā-mahā-prasādākhyāna’

Palabra por palabra

kṛṣṇera ucchiṣṭa — los remanentes de la comida de Kṛṣṇa; haya — son; mahā-prasāda nāma — llamados mahā-prasādam; bhakta-śeṣa — los remanentes de un devoto; haile — cuando se vuelven; mahā-mahā-prasāda — gran mahā-prasādam; ākhyāna — llamados.

Traducción

Los remanentes de la comida ofrecida al Señor Kṛṣṇa se llaman mahā-prasādam. Cuando han sido probados por un devoto, esos remanentes mahā-prasādam se elevan a mahā-mahā-prasādam.

Texto

bhakta-pada-dhūli āra bhakta-pada-jala
bhakta-bhukta-avaśeṣa, — tina mahā-bala

Palabra por palabra

bhakta-pada-dhūli — el polvo de los pies de loto de un devoto; āra — y; bhakta-pada-jala — el agua que ha lavado los pies de un devoto; bhakta-bhukta-avaśeṣa — y los remanentes de comida tomados por un devoto; tina — tres; mahā-bala — muy poderosos.

Traducción

El polvo de los pies de un devoto, el agua que ha lavado los pies de un devoto, y los remanentes de comida dejados por un devoto son tres sustancias muy poderosas.

Texto

ei tina-sevā haite kṛṣṇa-premā haya
punaḥ punaḥ sarva-śāstre phukāriyā kaya

Palabra por palabra

ei tina-sevā — al ofrecer servicio a esas tres; haite — de; kṛṣṇa-premā — amor extático por Kṛṣṇa; haya — hay; punaḥ punaḥ — una y otra vez; sarva-śāstre — todas las Escrituras reveladas; phu-kāriyā kaya — proclaman en voz alta.

Traducción

Quien ofrece servicio a esas tres sustancias alcanza el objetivo supremo del amor extático por Kṛṣṇa. Esto se proclama en alta voz, una y otra vez, en todas las Escrituras reveladas.

Texto

tāte bāra bāra kahi, — śuna bhakta-gaṇa
viśvāsa kariyā kara e-tina sevana

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; bāra bāra — una y otra vez; kahi — yo digo; śuna — escuchad; bhakta-gaṇa — devotos; viśvāsa kariyā — tened fe; kara — haced; e-tina sevana — ofrecer servicio a esas tres.

Traducción

Así pues, mis queridos devotos, escuchadme, por favor, pues insisto una y otra vez: por favor, tened fe en esas tres sustancias y ofreced servicio sin vacilación.

Texto

tina haite kṛṣṇa-nāma-premera ullāsa
kṛṣṇera prasāda, tāte ‘sākṣī’ kālidāsa

Palabra por palabra

tina haite — a partir de esas tres; kṛṣṇa-nāma — del santo nombre del Señor Kṛṣṇa; premera ullāsa — el despertar del amor extático; kṛṣṇera prasāda — la misericordia del Señor Kṛṣṇa; tāte — en eso; sākṣī — la prueba; kālidāsa — Kālidāsa.

Traducción

Con esas tres sustancias se alcanza el objetivo supremo de la vida, el amor extático por Kṛṣṇa. Ésa es la mayor misericordia del Señor Kṛṣṇa. La prueba de ello es el propio Kālidāsa.

Texto

nīlācale mahāprabhu rahe ei-mate
kālidāse mahā-kṛpā kailā alakṣite

Palabra por palabra

nīlācale — en Jagannātha Purī; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahe — permanece; ei-mate — de ese modo; kālidāse — a Kālidāsa; mahā-kṛpā — gran misericordia; kailā — concedió; alakṣite — de forma invisible.

Traducción

De ese modo, Śrī Caitanya Mahāprabhu vivió en Jagannātha Purī, Nīlācala, y, de forma invisible, otorgó una gran misericordia a Kālidāsa.

Texto

se vatsara śivānanda patnī lañā āilā
‘purī-dāsa’-choṭa-putre saṅgete ānilā

Palabra por palabra

se vatsara — ese año; śivānanda — Śivānanda Sena; patnī — a la esposa; lañā — trayendo; āilā — vino; purī-dāsa — Purī dāsa; choṭa-putre — al hijo menor; saṅgete ānilā — trajo consigo.

Traducción

Ese año, Śivānanda Sena trajo consigo a su esposa y a su hijo menor, Purī dāsa.

Texto

putra saṅge lañā teṅho āilā prabhu-sthāne
putrere karāilā prabhura caraṇa vandane

Palabra por palabra

putra — el hijo; saṅge — junto con; lañā — llevando; teṅho — él; āilā — fue; prabhu-sthāne — a la morada de Śrī Caitanya Mahāprabhu; putrere — a su hijo; karāilā — hizo hacer; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; caraṇa vandane — adorar los pies de loto.

Traducción

Śivānanda Sena llevó a su hijo a ver a Śrī Caitanya Mahāprabhu en Su morada. Una vez allí, hizo que el hijo ofreciera reverencias respetuosas a los pies de loto del Señor.

Texto

‘kṛṣṇa kaha’ bali’ prabhu balena bāra bāra
tabu kṛṣṇa-nāma bālaka nā kare uccāra

Palabra por palabra

kṛṣṇa kaha — di Kṛṣṇa; bali’ — diciendo; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; balena — dijo; bāra bāra — una y otra vez; tabu — aun así; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; bālaka — el niño; kare uccāra — no pronuncia.

Traducción

Una y otra vez, Śrī Caitanya Mahāprabhu pidió al niño que cantase el nombre de Kṛṣṇa, pero el niño no pronunciaba el santo nombre.

Texto

śivānanda bālakere bahu yatna karilā
tabu sei bālaka kṛṣṇa-nāma nā kahilā

Palabra por palabra

śivānanda — Śivānanda Sena; bālakere — al niño; bahu — mucho; yatna — esfuerzo; karilā — hizo; tabu — aun así; sei bālaka — ese niño; kṛṣṇa-nāma — el nombre de Kṛṣṇa; kahilā — no pronunció.

Traducción

Aunque Śivānanda Sena hizo grandes esfuerzos porque su hijo pronunciase el santo nombre de Kṛṣṇa, el niño se negaba.

Texto

prabhu kahe, — “āmi nāma jagate laoyāiluṅ
sthāvare paryanta kṛṣṇa-nāma kahāiluṅ

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; āmi — Yo; nāma — el santo nombre; jagate — por todo el mundo; laoyāiluṅ — he hecho aceptar; sthāvare — los inmóviles; paryanta — hasta a; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; kahāiluṅ — he hecho cantar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «He hecho que el mundo entero aceptase el santo nombre de Kṛṣṇa. He hecho cantar el santo nombre hasta a los árboles y las inmóviles plantas.

Texto

ihāre nāriluṅ kṛṣṇa-nāma kahāite!”
śuniyā svarūpa-gosāñi lāgilā kahite

Palabra por palabra

ihāre — a este niño; nāriluṅ — no he podido; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; kahāite — hacer hablar; śuniyā — al escuchar; svarūpa-gosāñi — Svarūpa Dāmodara Gosañi; lāgilā — comenzó; kahite — a decir.

Traducción

«Pero a este niño no soy capaz de hacerle cantar el santo nombre de Kṛṣṇa.» Al escuchar esto, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī dijo lo siguiente.

Texto

“tumi kṛṣṇa-nāma-mantra kailā upadeśe
mantra pāñā kā’ra āge nā kare prakāśe

Palabra por palabra

tumi — Tú; kṛṣṇa-nāma — el santo nombre de Kṛṣṇa; mantra — ese himno; kailā upadeśe — has instruido; mantra pāñā — tras recibir el himno; kā’ra āge — delante de todos; kare prakāśe — no expresa.

Traducción

«Mi Señor —dijo—, Tú le has dado iniciación en el nombre de Kṛṣṇa, pero, una vez recibido el mantra, no lo dirá delante de todos.

Texto

mane mane jape, mukhe nā kare ākhyāna
ei ihāra manaḥ-kathā — kari anumāna”

Palabra por palabra

mane mane — en la mente; jape — canta; mukhe — en la boca; kare ākhyāna — no expresa; ei — ésta; ihāra — suya; manaḥ-kathā — intención; kari anumāna — yo pienso.

Traducción

«Este niño canta el mantra en la mente, pero no lo dice en voz alta. A mi modo de ver, ésa es su intención.»

Texto

āra dina kahena prabhu, — ‘paḍa, purī-dāsa’
ei śloka kari’ teṅho karilā prakāśa

Palabra por palabra

āra dina — otro día; kahena prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; paḍa — recita; purī-dāsa — Purīdāsa; ei — este; śloka — verso; kari’ — haciendo; teṅho — él; karilā prakāśa — manifestó.

Traducción

Otro día, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo al niño: «Recita, Mi querido Purī dāsa», el niño compuso el siguiente verso y lo recitó delante de todos.

Texto

śravasoḥ kuvalayam akṣṇor añjanam
uraso mahendra-maṇi-dāma
vṛndāvana-ramaṇīnāṁ maṇḍanam
akhilaṁ harir jayati

Palabra por palabra

śravasoḥ — de los oídos; kuvalayam — flores de loto azules; akṣṇoḥ — de los ojos; añjanam — bálsamo; urasaḥ — del pecho; mahendra-maṇi-dāma — un collar de gemas indranīla; vṛndāvana-ramaṇīnām — de las doncellas de Vṛndāvana; maṇḍanam — adornos; akhilam — todos; hariḥ jayati — ¡toda gloria al Señor Śrī Kṛṣṇa!

Traducción

«El Señor Śrī Kṛṣṇa es como una flor de loto azul para los oídos; es bálsamo para los ojos, un collar de gemas indranīla para el pecho, y de ornamentos universales para las doncellas gopīs de Vṛndāvana. ¡Gloria al Señor Śrī Hari, Kṛṣṇa!»

Texto

sāta vatsarera śiśu, nāhi adhyayana
aiche śloka kare, — lokera camatkāra mana

Palabra por palabra

sāta vatsarera — siete años de edad; śiśu — el niño; nāhi adhyayana — sin educación; aiche — semejante; śloka — verso; kare — compone; lokera — de toda la gente; camatkāra — maravillada; mana — la mente.

Traducción

El niño compuso ese verso tan hermoso aunque sólo tenía siete años y no había recibido todavía educación. Todos estaban maravillados.

Texto

caitanya-prabhura ei kṛpāra mahimā
brahmādi deva yāra nāhi pāya sīmā

Palabra por palabra

caitanya-prabhura — del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ei — ésa; kṛpāra mahimā — la gloria de la misericordia; brahmā-ādi — comenzando por el Señor Brahmā; deva — los semidioses; yāra — de la cual; nāhi pāya — no alcanzan; sīmā — el límite.

Traducción

Ésa es la gloria de la misericordia sin causa de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que ni siquiera los semidioses, comenzando por el Señor Brahmā, pueden evaluar.

Texto

bhakta-gaṇa prabhu-saṅge rahe cāri-māse
prabhu ājñā dilā sabe gelā gauḍa-deśe

Palabra por palabra

bhakta-gaṇa — todos los devotos; prabhu-saṅge — con Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahe — se quedaron; cāri-māse — durante cuatro meses; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; ājñā dilā — dio la orden; sabe — a todos; gelā — regresaron; gauḍa-deśe — a Bengala.

Traducción

Los devotos pasaron cuatro meses seguidos con Śrī Caitanya Mahāprabhu. Después, cuando el Señor se lo ordenó, regresaron a Bengala.

Texto

tāṅ-sabāra saṅge prabhura chila bāhya-jñāna
tāṅrā gele punaḥ hailā unmāda pradhāna

Palabra por palabra

tāṅ-sabāra — todos ellos; saṅge — con; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; chila — había; bāhya-jñāna — conciencia externa; tāṅrā gele — cuando se fueron; punaḥ — de nuevo; hailā — había; unmāda — locura; pradhāna — la principal ocupación.

Traducción

Mientras los devotos estuvieron en Nīlācala, Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu mantuvo la conciencia externa, pero, después de su partida, Su principal ocupación fue de nuevo la locura del amor extático por Kṛṣṇa.

Texto

rātri-dine sphure kṛṣṇera rūpa-gandha-rasa
sākṣād-anubhave, — yena kṛṣṇa-upasparśa

Palabra por palabra

rātri-dine — noche y día; sphure — aparece; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; rūpa — la belleza; gandha — la fragancia; rasa — el sabor; sākṣāt-anubhave — experimentados directamente; yena — como si; kṛṣṇa-upasparśa — tocando a Kṛṣṇa.

Traducción

Día y noche, Śrī Caitanya Mahāprabhu saboreaba directamente la belleza, la fragancia y el sabor de Kṛṣṇa, como si estuviese tocando a Kṛṣṇa con Sus propias manos.

Texto

eka-dina prabhu gelā jagannātha-daraśane
siṁha-dvāre dala-i āsi’ karila vandane

Palabra por palabra

eka-dina — un día; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; gelā — fue; jagannātha-daraśane — a ver al Señor Jagannātha; siṁha-dvāre — a la puerta conocida con el nombre de Siṁha-dvāra; dala-i — el portero; āsi’ — viniendo; karila vandane — ofreció respetuosas reverencias.

Traducción

Un día, cuando Śrī Caitanya Mahāprabhu fue a visitar el templo del Señor Jagannātha, el portero del Siṁha-dvāra se acercó a Él y Le ofreció reverencias respetuosas.

Texto

tāre bale, — ‘kothā kṛṣṇa, mora prāṇa-nātha?
more kṛṣṇa dekhāo’ bali’ dhare tāra hāta

Palabra por palabra

tāre — a él; bale — dijo; kothā kṛṣṇa — dónde está Kṛṣṇa; mora — Mío; prāṇa-nātha — Señor de la vida; more — a Mí; kṛṣṇa dekhāo — por favor, muestra a Kṛṣṇa; bali’ — diciendo; dhare — toma; tāra — suya; hāta — mano.

Traducción

El Señor le preguntó: «¿Dónde está Kṛṣṇa, que es Mi vida misma? Por favor, muéstrame a Kṛṣṇa». Diciendo esto, tomó al portero de la mano.

Texto

seha kahe, — ‘iṅhā haya vrajendra-nandana
āisa tumi mora saṅge, karāṅa daraśana’

Palabra por palabra

seha kahe — él dijo; iṅhā — aquí; haya — está; vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja; āisa — ven; tumi — Tú; mora saṅge — conmigo; karāṅa daraśana — Te mostraré.

Traducción

El portero contestó: «El hijo de Mahārāja Nanda está aquí; por favor, ven conmigo, y Te lo mostraré».

Texto

‘tumi mora sakhā, dekhāha’ — kāhāṅ prāṇa-nātha?’
eta bali’ jagamohana gelā dhari’ tāra hāta

Palabra por palabra

tumi — tú; mora sakhā — Mi amigo; dekhāha — por favor, muestra; kāhāṅ — dónde; prāṇa-nātha — el Señor de Mi corazón; eta bali’ — tras decir esto; jagamohana — al Jagamohana; gelā — fue; dhari’ — tomando; tāra — su; hāta — mano.

Traducción

El Señor Caitanya dijo al portero: «Tú eres Mi amigo. Por favor, muéstrame dónde está el Señor de Mi corazón». Tras decir esto, los dos fueron al lugar conocido con el nombre de Jagamohana, desde donde todos contemplan al Señor Jagannātha.

Texto

seha bale, — ‘ei dekha śrī-puruṣottama
netra bhariyā tumi karaha daraśana’

Palabra por palabra

seha bale — él también dijo; ei — éste; dekha — mira; śrī-puruṣa-uttama — el Señor Kṛṣṇa, la mejor de todas las Personalidades de Dios; netra bhariyā — hasta satisfacer plenamente Tus ojos; tumi — Tú; karaha daraśana — mira.

Traducción

«¡Mira! —dijo el portero—. Aquí tienes a la mejor de las Personalidades de Dios. Desde aquí puedes ver al Señor hasta saciar plenamente Tus ojos.»

Texto

garuḍera pāche rahi’ karena daraśana
dekhena, — jagannātha haya muralī-vadana

Palabra por palabra

garuḍera pāche — detrás de la columna de Garuḍa; rahi’ — estando; karena daraśana — Él estaba viendo; dekhena — Él vio; jagannātha — el Señor Jagannātha; haya — era; muralī-vadana — el Señor Kṛṣṇa, con la flauta en los labios.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se ubicó detrás de la gran columna Garuḍa-stambha y contempló al Señor Jagannātha, pero, mientras Le miraba, vio que el Señor Jagannātha Se había vuelto el Señor Kṛṣṇa, con la flauta en los labios.

Texto

ei līlā nija-granthe raghunātha-dāsa
‘gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣe’ kariyāchena prakāśa

Palabra por palabra

ei līlā — este pasatiempo; nija-granthe — en su propio libro; raghunātha-dāsa — Raghunātha dāsa Gosvāmī; gaurāṅga-stava-kalpa-vṛkṣeGaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa; kariyāchena prakāśa — ha contado.

Traducción

En su libro Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa, Raghunātha dāsa Gosvāmī ha hecho una hermosa descripción de este episodio.

Texto

kva me kāntaḥ kṛṣṇas tvaritam iha taṁ lokaya sakhe
tvam eveti dvārādhipam abhivadann unmada iva
drutaṁ gaccha draṣṭuṁ priyam iti tad-uktena dhṛta-tad-
bhujāntar gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

kva — dónde; me — Mío; kāntaḥ — querido; kṛṣṇaḥ — Señor Kṛṣṇa; tvaritam — rápidamente; iha — aquí; tam — a Él; lokaya — muestra; sakhe — ¡oh, amigo!; tvam — tú; eva — ciertamente; iti — de ese modo; dvāra-adhipam — al portero; abhivadan — pedir; unmadaḥ — un loco; iva — como; drutam — a toda prisa; gaccha — ven; draṣṭum — a ver; priyam — amado; iti — de ese modo; tat — de él; uktena — con las palabras; dhṛta — tomó; tat — Suyo; bhuja-antaḥ — extremo del brazo; gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en mi corazón; udayan — surgiendo; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.

Traducción

«“Portero, querido amigo, ¿dónde está Kṛṣṇa, el Señor de Mi corazón? Por favor, muéstramelo inmediatamente.” Con esas palabras, el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu habló al portero como un loco. El portero Le tomó de la mano y, sin perder un instante, Le contestó: “¡Ven, contempla a Tu amado!”. Que ese Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu surja en mi corazón y me vuelva loco a mí también.»

Texto

hena-kāle ‘gopāla-vallabha’-bhoga lāgāila
śaṅkha-ghaṇṭā-ādi saha ārati bājila

Palabra por palabra

hena-kāle — en ese momento; gopāla-vallabha-bhoga — la comida ofrecida a primera hora de la mañana; lāgāila — fue ofrecida; śaṅkha — concha; ghaṇṭā-ādi — campanas, etc.; saha — con; āratiārati; bājila — sonó.

Traducción

En ese momento Le fue presentada al Señor Jagannātha la ofrenda de comida gopāla-vallabha-bhoga y se celebró ārati, con el sonido de la concha y el tintineo de las campanas.

Texto

bhoga sarile jagannāthera sevaka-gaṇa
prasāda lañā prabhu-ṭhāñi kaila āgamana

Palabra por palabra

bhoga sarile — cuando se retiró la comida; jagannāthera — del Señor Jagannātha; sevaka-gaṇa — los sirvientes; prasāda lañā — tomando el prasādam; prabhu-ṭhāñi — al Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kaila āgamana — vinieron.

Traducción

Cuando el ārati terminó, se sacó fuera el prasādam, y los sirvientes del Señor Jagannātha fueron a ofrecer un poco a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

mālā parāñā prasāda dila prabhura hāte
āsvāda dūre rahu, yāra gandhe mana māte

Palabra por palabra

mālā parāñā — después de poner un collar de flores; prasāda — los remanentes de la comida de Jagannātha; dila — entregaron; prabhura hāte — en la mano de Śrī Caitanya Mahāprabhu; āsvāda — al saborear; dūre rahu — qué decir de; yāra — del cual; gandhe — por el aroma; mana — la mente; māte — se vuelve loca.

Traducción

Los sirvientes del Señor Jagannātha, tras ofrecer un collar de flores a Śrī Caitanya Mahāprabhu, Le ofrecieron también prasādam del Señor Jagannātha. El prasādam era tan bueno que con sólo su aroma, qué decir del sabor, la mente enloquecía.

Texto

bahu-mūlya prasāda sei vastu sarvottama
tāra alpa khāoyāite sevaka karila yatana

Palabra por palabra

bahu-mūlya — muy costosos; prasāda — remanentes de comida; sei — esos; vastu — ingredientes; sarva-uttama — de primera calidad; tāra — de eso; alpa — muy poco; khāoyāite — para dar de comer; sevaka — el sirviente; karila yatana — hizo un esfuerzo.

Traducción

Como era un prasādam cocinado con ingredientes muy costosos, el sirviente quiso dar un poco a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

tāra alpa lañā prabhu jihvāte yadi dilā
āra saba govindera āṅcale bāndhilā

Palabra por palabra

tāra — de eso; alpa — muy poco; lañā — tomando; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jihvāte — en la lengua; yadi — cuando; dilā — puso; āra saba — todo el resto; govindera — de Govinda; āṅcale — en el extremo del manto; bāndhilā — lió.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu probó un poco de prasādam. Govinda recogió el resto y lo lió en un extremo de su manto.

Texto

koṭi-amṛta-svāda pāñā prabhura camatkāra
sarvāṅge pulaka, netre vahe aśru-dhāra

Palabra por palabra

koṭi — millones de millones; amṛta — néctar; svāda — sabor; pāñā — obteniendo; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; camatkāra — gran satisfacción; sarva-aṅge — por todo el cuerpo; pulaka — erizamiento del vello; netre — de los ojos; vahe — fluye; aśru-dhāra — un torrente de lágrimas.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió plenamente satisfecho, pues el prasādam Le supo millones de veces mejor que el néctar. Todos los vellos del cuerpo se Le erizaron, y de Sus ojos brotaron lágrimas constantemente.

Texto

‘ei dravye eta svāda kāhāṅ haite āila?
kṛṣṇera adharāmṛta ithe sañcārila’

Palabra por palabra

ei dravye — en estos ingredientes; eta — tanto; svāda — sabor; kāhāṅ — dónde; haite — de; āila — ha venido; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — el néctar de los labios; ithe — en éste; sañcārila — ha extendido.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu reflexionó: «¿De dónde le ha venido este sabor al prasādam? Ciertamente, se debe a que Kṛṣṇa lo ha tocado con el néctar de Sus labios».

Texto

ei buddhye mahāprabhura premāveśa haila
jagannāthera sevaka dekhi’ samvaraṇa kaila

Palabra por palabra

ei buddhye — con esa comprensión; mahāprabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśa — emoción extática; haila — había; jagannāthera — del Señor Jagannātha; sevaka — los sirvientes; dekhi’ — al ver; samvaraṇa kaila — Se contuvo.

Traducción

Al darse cuenta de esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu sintió una emoción de amor extático por Kṛṣṇa, pero, al ver a los sirvientes del Señor Jagannātha, Se contuvo.

Texto

‘sukṛti-labhya phelā-lava’ — balena bāra-bāra
īśvara-sevaka puche, — ‘ki artha ihāra’?

Palabra por palabra

sukṛti — por una gran fortuna; labhya — que se puede obtener; phelā-lava — una partícula de los remanentes; balena — dice; bāra-bāra — una y otra vez; īśvara-sevaka — los sirvientes de Jagannātha; puche — preguntan; ki — cuál; artha — el significado; ihāra — de esto.

Traducción

El Señor decía una y otra vez: «Sólo por una gran fortuna podemos entrar en contacto con una partícula de los remanentes de la comida ofrecida al Señor».

Significado

Los sirvientes del templo de Jagannātha preguntaron: «¿Qué significa eso?».

Los remanentes de la comida de Kṛṣṇa están mezclados con Su saliva. En el Mahābhārata y el Skanda Purāṇa se afirma:

mahā-prasāde govindenāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇyavatāṁ rājan
viśvāso naiva jāyate

«Las personas que no son muy elevadas en cuanto a actividades piadosas no pueden creer en los remanentes de la comida [prasādam] de la Suprema Personalidad de Dios, ni en Govinda, el santo nombre del Señor, ni en los vaiṣṇavas».

Texto

prabhu kahe, — “ei ye dilā kṛṣṇādharāmṛta
brahmādi-durlabha ei nindaye ‘amṛta’

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei — este; ye — que; dilā — tú has dado; kṛṣṇa — del Señor Kṛṣṇa; adhara-amṛta — néctar de los labios; brahmā-ādi — por los semidioses, comenzando por el Señor Brahmā; durlabha — difícil; ei — éste; nindaye — supera; amṛta — al néctar.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu contestó: «Al probar esta comida, Kṛṣṇa la ha transformado en néctar con Sus labios. Estos remanentes son mejores que el néctar celestial, y son difíciles de obtener hasta para semidioses como el Señor Brahmā.

Texto

kṛṣṇera ye bhukta-śeṣa, tāra ‘phelā’-nāma
tāra eka ‘lava’ ye pāya, sei bhāgyavān

Palabra por palabra

kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; ye — cualesquiera; bhukta-śeṣa — remanentes de comida; tāra — de eso; phelā-nāma — el nombre es phelā; tāra — de eso; eka — uno; lava — fragmento; ye — quien; pāya — recibe; sei — él; bhāgyavān — afortunado.

Traducción

«Los remanentes de Kṛṣṇa se llaman phelā. Todo el que reciba la más mínima parte de esos remanentes debe considerarse muy afortunado.

Texto

sāmānya bhāgya haite tāra prāpti nāhi haya
kṛṣṇera yāṅte pūrṇa-kṛpā, sei tāhā pāya

Palabra por palabra

sāmānya — común; bhāgya — una fortuna; haite — debido a; tāra — de eso; prāpti — el logro; nāhi — no; haya — hay; kṛṣṇera — del Señor Kṛṣṇa; yāṅte — a quien; pūrṇa-kṛpā — plena misericordia; sei — él; tāhā — eso; pāya — puede obtener.

Traducción

«Una persona normalmente afortunada no puede obtener esa misericordia. Sólo quienes han obtenido la misericordia plena de Kṛṣṇa pueden recibir esos remanentes.

Texto

‘sukṛti’-śabde kahe ‘kṛṣṇa-kṛpā-hetu puṇya’
sei yāṅra haya, ‘phelā’ pāya sei dhanya”

Palabra por palabra

sukṛtisukṛti (actividades piadosas); śabde — la palabra; kahe — debe entenderse; kṛṣṇa-kṛpā — la misericordia de Kṛṣṇa; hetu — debidas a; puṇya — las actividades piadosas; sei — él; yāṅra — de quien; haya — hay; phelā — los remanentes de comida; pāya — obtiene; sei — él; dhanya — muy glorioso.

Traducción

«La palabra “sukṛti” se refiere a actividades piadosas llevadas a cabo por la misericordia de Kṛṣṇa. Quien es lo bastante afortunado como para obtener esa misericordia recibe los remanentes de la comida del Señor, y de ese modo se vuelve glorioso.»

Texto

eta bali’ prabhu tā-sabāre vidāya dilā
upala-bhoga dekhiyā prabhu nija-vāsā āilā

Palabra por palabra

eta bali’ — tras decir esto; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; -sabāre — de todos ellos; vidāya dilā — Se despidió; upala-bhoga — la siguiente ofrenda de comida; dekhiyā — tras ver; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-vāsā — a Su morada; āilā — regresó.

Traducción

Después de decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se despidió de los sirvientes. Tras asistir a la siguiente ofrenda de comida al Señor Jagannātha, la ceremonia de upala-bhoga, regresó a Sus habitaciones.

Texto

madhyāhna kariyā kailā bhikṣā nirvāhaṇa
kṛṣṇādharāmṛta sadā antare smaraṇa

Palabra por palabra

madhyāhna kariyā — tras cumplir con Sus deberes del mediodía; kailā bhikṣā nirvāhaṇa — terminó Su almuerzo; kṛṣṇa-adhara-amṛta — el néctar de los labios de Kṛṣṇa; sadā — siempre; antare — dentro de Sí; smaraṇa — recordando.

Traducción

Después de cumplir con Sus deberes del mediodía, Śrī Caitanya Mahāprabhu almorzó, pero constantemente recordaba los remanentes de la comida de Kṛṣṇa.

Texto

bāhya-kṛtya karena, preme garagara mana
kaṣṭe samvaraṇa karena, āveśa saghana

Palabra por palabra

bāhya-kṛtya — las actividades externas; karena — lleva a cabo; preme — con amor extático; garagara — llena; mana — la mente; kaṣṭe — con gran dificultad; samvaraṇa karena — restringe; āveśa — un éxtasis; saghana — muy profundo.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu llevó a cabo Sus actividades externas, pero Su mente rebosaba de amor extático. Con gran dificultad, trataba de controlar Su mente, constantemente sobrecogida de un éxtasis muy profundo.

Texto

sandhyā-kṛtya kari’ punaḥ nija-gaṇa-saṅge
nibhṛte vasilā nānā-kṛṣṇa-kathā-raṅge

Palabra por palabra

sandhyā-kṛtya — los deberes vespertinos; kari’ — después de cumplir con; punaḥ — de nuevo; nija-gaṇa-saṅge — junto con Sus devotos personales; nibhṛte — en un lugar solitario; vasilā — Se sentó; nānā — varios; kṛṣṇa-kathā — de temas de Kṛṣṇa; raṅge — lleno de júbilo.

Traducción

Tras cumplir con Sus deberes vespertinos, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sentó con Sus devotos personales en un lugar apartado y, lleno de júbilo, habló con ellos de los pasatiempos de Kṛṣṇa.

Texto

prabhura iṅgite govinda prasāda ānilā
purī-bhāratīre prabhu kichu pāṭhāilā

Palabra por palabra

prabhura iṅgite — por indicación de Śrī Caitanya Mahāprabhu; govinda — Govinda; prasāda ānilā — trajo los remanentes de la comida del Señor Jagannātha; purī — a Paramānanda Purī; bhāratīre — a Brahmānanda Bhāratī; prabhu — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; kichu — un poco; pāṭhāilā — envió.

Traducción

Siguiendo las indicaciones de Śrī Caitanya Mahāprabhu, Govinda trajo el prasādam del Señor Jagannātha. El Señor envió un poco a Paramānanda Purī y a Brahmānanda Bhāratī.

Texto

rāmānanda-sārvabhauma-svarūpādi-gaṇe
sabāre prasāda dila kariyā vaṇṭane

Palabra por palabra

rāmānanda — Rāmānanda Rāya; sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; ādi — comenzando por; gaṇe — a ellos; sabāre — a todos ellos; prasāda — los remanentes de la comida del Señor Jagannātha; dila — entregó; kariyā vaṇṭane — haciendo partes.

Traducción

Después, Śrī Caitanya Mahāprabhu compartió el prasādam con Rāmānanda Rāya, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y todos los demás devotos.

Texto

prasādera saurabhya-mādhurya kari’ āsvādana
alaukika āsvāde sabāra vismita haila mana

Palabra por palabra

prasādera — del prasādam; saurabhya-mādhurya — la dulzura y la fragancia; kari’ āsvādana — al probar; alaukika — extraordinario; āsvāde — por el sabor; sabāra — de todos; vismita — llena de asombro; haila — estaba; mana — la mente.

Traducción

Mientras saboreaban la dulzura y la fragancia extraordinarias del prasādam, todos estaban asombrados.

Texto

prabhu kahe, — “ei saba haya ‘prākṛta’ dravya
aikṣava, karpūra, marica, elāica, lavaṅga, gavya
rasavāsa, guḍatvaka-ādi yata saba
‘prākṛta’ vastura svāda sabāra anubhava

Palabra por palabra

prabhu kahe — Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo; ei — estos; saba — todos; haya — son; prākṛta — materiales; dravya — ingredientes; aikṣava — azúcar; karpūra — alcanfor; marica — pimienta negra; elāica — cardamomo; lavaṅga — clavo; gavya — mantequilla; rasavāsa — especias; guḍatvaka — regaliz; ādi — etc.; yata saba — todos y cada uno de ellos; prākṛta — materiales; vastura — de ingredientes; svāda — el sabor; sabāra — de todos; anubhava — experiencia.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo: «Estos ingredientes —el azúcar, el alcanfor, la pimienta negra, el cardamomo, el clavo, la mantequilla, las especias y el regaliz—, son todos materiales. Todos hemos probado esas sustancias antes.

Significado

La palabra prākṛta se refiere a cosas que el alma condicionada saborea para complacer los sentidos. Se trata de cosas limitadas por las leyes materiales. Śrī Caitanya Mahāprabhu quería hacer notar que las cosas materiales las han probado ya personas absortas en la materia y sin otro interés que la complacencia de los sentidos.

Texto

sei dravye eta āsvāda, gandha lokātīta
āsvāda kariyā dekha, — sabāra pratīta

Palabra por palabra

sei dravye — en esas cosas materiales; eta — tanto; āsvāda — sabor agradable; gandha — una fragancia; loka-atīta — nunca saboreada por ningún hombre común; āsvāda kariyā — saboreando; dekha — ved; sabāra — de todos; pratīta — la experiencia.

Traducción

«Sin embargo —continuó el Señor—, en estos ingredientes hay sabores extraordinarios y fragancias fuera de lo común. Saboreadlas y comprobad la diferencia.

Texto

āsvāda dūre rahu, yāra gandhe māte mana
āpanā vinā anya mādhurya karāya vismaraṇa

Palabra por palabra

āsvāda — el sabor; dūre rahu — dejad aparte; yāra — de los cuales; gandhe — por la fragancia; māte — se siente complacida; mana — la mente; āpanā vinā — aparte de ella misma; anya — diferente; mādhurya — una dulzura; karāya vismaraṇa — hace olvidar.

Traducción

«Aparte del sabor, su misma fragancia complace a la mente y nos hace olvidar cualquier otra dulzura que no sea la suya propia.

Texto

tāte ei dravye kṛṣṇādhara-sparśa haila
adharera guṇa saba ihāte sañcārila

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; ei dravye — en estos ingredientes; kṛṣṇa-adhara — de los labios de Kṛṣṇa; sparśa — contacto; haila — hubo; adharera — de los labios; guṇa — cualidades; saba — todas; ihāte — en esos ingredientes; sañcārila — se han transmitido.

Traducción

«Por lo tanto, debemos entender que estos ingredientes comunes han sido tocados por el néctar espiritual de los labios de Kṛṣṇa, que les han transmitido todas sus cualidades espirituales.

Significado

Si todos habían probado ya antes aquellos ingredientes, ¿por qué ahora se habían vuelto tan extraordinaria y espiritualmente deliciosos? Ésa era la prueba de que la comida, el prasādam, adquiere un sabor extraordinariamente delicioso al tocar los labios de Kṛṣṇa.

Texto

alaukika-gandha-svāda, anya-vismāraṇa
mahā-mādaka haya ei kṛṣṇādharera guṇa

Palabra por palabra

alaukika — fuera de lo común; gandha — una fragancia; svāda — un gusto; anya-vismāraṇa — que hacen olvidar todos los demás; mahā-mādaka — que cautivan; haya — son; ei — ésos; kṛṣṇa-adharera — de los labios de Kṛṣṇa; guṇa — atributos.

Traducción

«Una fragancia y un gusto fuera de lo común, que cautivan hasta el punto de hacer olvidar cualquier otra experiencia, son atributos de los labios de Kṛṣṇa.

Texto

aneka ‘sukṛte’ ihā hañāche samprāpti
sabe ei āsvāda kara kari’ mahā-bhakti”

Palabra por palabra

aneka — muchas; sukṛte — por actividades piadosas; ihā — esto; hañāche samprāpti — se ha podido obtener; sabe — todos vosotros; ei — este prasādam; āsvāda kara — saboread; kari’ mahā-bhakti — con gran devoción.

Traducción

«Obtener este prasādam ha sido posible sólo después de muchísimas actividades piadosas. Ahora saboreadlo con gran fe y devoción.»

Texto

hari-dhvani kari’ sabe kailā āsvādana
āsvādite preme matta ha-ila sabāra mana

Palabra por palabra

hari-dhvani kari’ — haciendo sonar en voz alta el santo nombre de Hari; sabe — todos ellos; kailā āsvādana — saborearon; āsvādite — tan pronto como probaron; preme — con amor extático; matta — enloquecida; ha-ila — se ha vuelto; sabāra mana — la mente de todos.

Traducción

Cantando en voz alta el santo nombre de Hari, todos ellos probaron el prasādam. Mientras lo saboreaban, su mente enloquecía con el éxtasis del amor.

Texto

premāveśe mahāprabhu yabe ājñā dilā
rāmānanda-rāya śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

prema-āveśe — con amor extático; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; yabe — cuando; ājñā dilā — ordenó; rāmānanda-rāya — Rāmānanda Rāya; śloka — unos versos; paḍite lāgilā — comenzó a recitar.

Traducción

Lleno de amor extático, Śrī Caitanya Mahāprabhu ordenó a Rāmānanda Rāya que recitase unos versos. Rāmānanda Rāya, entonces, dijo lo siguiente.

Texto

surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu-cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

Palabra por palabra

surata-vardhanam — que aumenta el deseo de disfrute lujurioso; śoka-nāśanam — que acaba con toda lamentación; svarita-veṇunā — con el sonido de la flauta; suṣṭhu — de forma muy hermosa; cumbitam — tocada; itara-rāga-vismāraṇam — que hace olvidar cualquier otro apego; nṛṇām — de los seres humanos; vitara — por favor, entrega; vīra — ¡oh, héroe de caridad!; naḥ — a nosotras; te — Tuyos; adhara-amṛtam — el néctar de los labios.

Traducción

«“¡Oh, héroe de caridad!, por favor, entréganos el néctar de Tus labios. Ese néctar aumenta los deseos de disfrute lujurioso y disminuye la lamentación del mundo material. Por favor, danos el néctar de Tus labios, que son tocados por Tu flauta de trascendental sonido, pues ese néctar hace que los seres humanos olviden cualquier otro apego.”»

Significado

Esta cita pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.14).

Texto

śloka śuni’ mahāprabhu mahā-tuṣṭa hailā
rādhāra utkaṇṭhā-śloka paḍite lāgilā

Palabra por palabra

śloka śuni’ — al escuchar el verso; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; mahā-tuṣṭa — muy satisfecho; hailā — Se sintió; rādhāra — de Śrīmatī Rādhārāṇī; utkaṇṭhā-śloka — un verso que trata de la ansiedad; paḍite lāgilā — comenzó a recitar.

Traducción

Al escuchar a Rāmānanda Rāya citar ese verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió muy satisfecho. Entonces, Él mismo recitó el siguiente verso, en el que Śrīmatī Rādhārāṇī Se expresa con gran ansiedad.

Texto

vrajātula-kulāṅganetara-rasāli-tṛṣṇā-hara-
pradīvyad-adharāmṛtaḥ sukṛti-labhya-phelā-lavaḥ
sudhā-jid-ahivallikā-sudala-vīṭikā-carvitaḥ
sa me madana-mohanaḥ sakhi tanoti jihvā-spṛhām

Palabra por palabra

vraja — de Vṛndāvana; atula — incomparable; kula-aṅganā — de las gopīs; itara — otros; rasa-āli — por sabores y melosidades; tṛṣṇā — deseo; hara — destruir; pradīvyat — insuperable; adhara-amṛtaḥ — el néctar que emana de cuyos labios; sukṛti — después de muchas actividades piadosas; labhya — que se puede obtener; phelā — del néctar de cuyos labios; lavaḥ — una pequeña parte; sudhā-jit — que supera al néctar; ahi-vallikā — de la planta de betel; su-dala — hecho de hojas escogidas; vīṭikāpan; carvitaḥ — masticar; saḥ — Él; me — Mío; madana-mohanaḥ — Madana-mohana; sakhi — Mi querida amiga; tanoti — aumenta; jihvā — de la lengua; spṛhām — el deseo.

Traducción

«“Mi querida amiga, el insuperable néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, sólo se puede obtener después de muchísimas actividades piadosas. Para las hermosas gopīs de Vṛndāvana, ese néctar acaba con el deseo de cualquier otro sabor. Madana-mohana siempre mastica un pan [hojas de betel] que supera al néctar del cielo. Él, ciertamente, está aumentando los deseos de Mi lengua.”»

Significado

Este verso aparece en el Govinda-līlāmṛta (8.8).

Texto

eta kahi’ gaura-prabhu bhāvāviṣṭa hañā
dui ślokera artha kare pralāpa kariyā

Palabra por palabra

eta kahi’ — tras decir esto; gaura-prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-āviṣṭa — sobrecogido de emociones de éxtasis amoroso; hañā — estando; dui ślokera — de los dos versos; artha — significado; kare — hace; pralāpa kariyā — hablando como un loco.

Traducción

Tras decir esto, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se sintió sobrecogido de emociones de amor extático. Hablando como un loco, comenzó a explicar el significado de los dos versos.

Texto

tanu-mana karāya kṣobha,bāḍāya surata-lobha,
harṣa-śokādi-bhāra vināśaya
pāsarāya anya rasa,
jagat kare ātma-vaśa,
lajjā, dharma, dhairya kare kṣaya
nāgara, śuna tomāra adhara-carita
mātāya nārīra mana,
jihvā kare ākarṣaṇa,
vicārite saba viparīta

Palabra por palabra

tanu — el cuerpo; mana — la mente; karāya — causan; kṣobha — agitación; bāḍāya — aumentan; surata-lobha — los deseos de disfrute lujurioso; harṣa — del júbilo; śoka — la lamentación; ādi — y demás; bhāra — la carga; vināśaya — destruyen; pāsarāya — hacer olvidar; anya rasa — otros sabores; jagat — el mundo entero; kare — hacen; ātma-vaśa — bajo su control; lajjā — la vergüenza; dharma — la religión; dhairya — la paciencia; kare kṣaya — destruyen; nāgara — ¡oh, amante!; śuna — escucha; tomāra — Tuyos; adhara — de los labios; carita — las características; mātāya — enloquecen; nārīra — de mujeres; mana — la mente; jihvā — la lengua; kare ākarṣaṇa — atraen; vicārite — considerando; saba — todo; viparīta — contrario.

Traducción

«Mi querido amante —dijo el Señor Caitanya con la actitud de Śrīmatī Rādhārāṇī—, permite que describa algunas de las características de Tus trascendentales labios. Agitan la mente y el cuerpo de todos, aumentan los deseos de disfrute lujurioso, destruyen la carga de la felicidad y la lamentación materiales, y nos hacen olvidar todos los sabores materiales. El mundo entero cae bajo su control. Ellos acaban con la vergüenza, la religión y la paciencia, sobre todo en las mujeres. En verdad, inspiran locura en la mente de las mujeres. Tus labios aumentan la avidez de la lengua y, de ese modo, la atraen. Considerando todo esto, vemos que las actividades de Tus trascendentales labios siempre causan perplejidad.

Texto

āchuka nārīra kāya,kahite vāsiye lāja,
tomāra adhara baḍa dhṛṣṭa-rāya
puruṣe kare ākarṣaṇa,
āpanā piyāite mana,
anya-rasa saba pāsarāya

Palabra por palabra

āchuka — que sea; nārīra — de mujeres; kāya — los cuerpos; kahite — de hablar; vāsiye — Yo siento; lāja — vergüenza; tomāra — Tuyos; adhara — labios; baḍa — muy; dhṛṣṭa-rāya — desvergonzados; puruṣe — al varón; kare ākarṣaṇa — atraen; āpanā — ellos mismos; piyāite — haciendo beber; mana — la mente; anya-rasa — otros sabores; saba — todos; pāsarāya — hacen olvidar.

Traducción

«Mi querido Kṛṣṇa, como varón que eres, no es de extrañar que la atracción de Tus labios pueda perturbar la mente de las mujeres. Pero Me avergüenza decir que Tus desvergonzados labios a veces atraen también a Tu flauta, que también se considera masculina. A tu flauta le gusta beber el néctar de Tus labios, y, de ese modo, también él olvida todos los demás sabores.

Texto

sacetana rahu dūre,acetana sacetana kare,
tomāra adhara — baḍa vājikara
tomāra veṇu śuṣkendhana,
tāra janmāya indriya-mana,
tāre āpanā piyāya nirantara

Palabra por palabra

sa-cetana — a los seres vivos conscientes; rahu dūre — dejando aparte; acetana — a los inconscientes; sa-cetana — conscientes; kare — hacen; tomāra — Tuyos; adhara — labios; baḍa — muy grandes; vājikara — magos; tomāra — Tuya; veṇu — flauta; śuṣka-indhana — madera seca; tāra — de eso; janmāya — crea; indriya-mana — los sentidos y la mente; tāre — a la flauta; āpanā — ellos mismos; piyāya — hacen beber; nirantara — constantemente.

Traducción

«Por no hablar de los seres vivos conscientes, a veces hasta la materia inerte se vuelve consciente debido al contacto con Tus labios. Por tanto, Tus labios son grandes magos. Paradójicamente, aunque Tu flauta no es más que madera seca, Tus labios la hacen beber constantemente su néctar. Crean una mente y sentidos en la flauta de madera seca y le dan bienaventuranza trascendental.

Texto

veṇu dhṛṣṭa-puruṣa hañā,puruṣādhara piyā piyā,
gopī-gaṇe jānāya nija-pāna
aho śuna, gopī-gaṇa,
bale piṅo tomāra dhana,
tomāra yadi thāke abhimāna

Palabra por palabra

veṇu — la flauta; dhṛṣṭa-puruṣa — un varón astuto; hañā — siendo; puruṣa-adhara — los labios del varón; piyā piyā — beber y beber; gopī-gaṇe — a las gopīs; jānāya — informa; nija-pāna — el propio beber; aho — ¡oh!; śuna — escuchad; gopī-gaṇagopīs; bale — dice; piṅo — bebed; tomāra — vuestra; dhana — propiedad; tomāra — vuestro; yadi — si; thāke — hay; abhimāna — orgullo.

Traducción

«Esa flauta es un varón muy astuto que bebe una y otra vez el sabor de los labios de otro hombre. Proclama sus cualidades y dice a las gopīs: “¡Oh, gopīs, si tan orgullosas estáis de ser mujeres, venid y disfrutad de vuestra propiedad, el néctar de los labios de la Suprema Personalidad de Dios”.

Texto

tabe more krodha kari’,lajjā bhaya, dharma, chāḍi’,
chāḍi’ dimu, kara āsi’ pāna
nahe pimu nirantara,
tomāya mora nāhika ḍara,
anye dekhoṅ tṛṇera samāna

Palabra por palabra

tabe — a continuación; more — conmigo; krodha kari’ — enfadándose; lajjā — la vergüenza; bhaya — el temor; dharma — la religión; chāḍi’ — al abandonar; chāḍi’ — abandonar; dimu — daré; kara āsi’ pāna — ven a beber; nahe — no; pimu — beberé; nirantara — continuamente; tomāya — de Ti; mora — mío; nāhika — no hay; ḍara — temor; anye — a los demás; dekhoṅ — yo veo; tṛṇera samāna — iguales a la paja.

Traducción

«Entonces, la flauta, muy enfadada, Me dijo: “Olvídate de la vergüenza, el miedo y la religión, y ven a beber los labios de Kṛṣṇa. Con esa condición, renunciaré a mi apego por ellos. Sin embargo, si no dejas aparte Tu vergüenza y Tus temores, yo beberé continuamente el néctar de los labios de Kṛṣṇa. Estoy un poco asustado porque Tú también tienes derecho a beber ese néctar; en cuanto a los demás, pienso que no son más que paja.”

Texto

adharāmṛta nija-svare,sañcāriyā sei bale,
ākarṣaya trijagat-jana
āmarā dharma-bhaya kari’,
rahi’ yadi dhairya dhari’,
tabe āmāya kare viḍambana

Palabra por palabra

adhara-amṛta — el néctar de los labios; nija-svare — con el sonido de la flauta; sañcāriyā — combinando; sei — eso; bale — con la fuerza; ākarṣaya — atraen; tri-jagat-jana — a los habitantes de los tres mundos; āmarā — nosotras; dharma — la religión; bhaya — el temor; kari’ — debido a; rahi’ — permanecer; yadi — si; dhairya dhari’ — conservando la paciencia; tabe — entonces; āmāya — a nosotras; kare viḍambana — critica.

Traducción

«El néctar de los labios de Kṛṣṇa, combinado con el sonido de Su flauta, atrae a todos en los tres mundos. Pero cuando las gopīs conservamos la paciencia por respeto a los principios religiosos, la flauta nos critica.

Texto

nīvi khasāya guru-āge,lajjā-dharma karāya tyāge,
keśe dhari’ yena lañā yāya
āni’ karāya tomāra dāsī,
śuni’ loka kare hāsi’,
ei-mata nārīre nācāya

Palabra por palabra

nīvi — los cinturones; khasāya — hacen aflojar; guru-āge — ante los superiores; lajjā-dharma — la vergüenza y la religión; karāya — inducen; tyāge — a abandonar; keśe dhari’ — agarrando por el cabello; yena — como si; lañā yāya — se nos lleva; āni’ — trayendo; karāya — nos hacen volvernos; tomāra — Tuyas; dāsī — sirvientas; śuni’ — al escuchar; loka — la gente; kare hāsi’ — ríe; ei-mata — de ese modo; nārīre — a las mujeres; nācāya — hacen danzar.

Traducción

«El néctar de Tus labios y el sonido de Tu flauta se unen para aflojar nuestros cinturones y hacernos olvidar la vergüenza y la religión, incluso ante nuestros superiores. Como si nos agarraran por el cabello, nos llevan por la fuerza y nos entregan ante Ti para que seamos Tus sirvientas. Al escuchar acerca de estos incidentes, la gente se ríe de nosotras. De ese modo, hemos quedado completamente subordinadas a la flauta.

Texto

śuṣka bāṅśera lāṭhikhāna,eta kare apamāna,
ei daśā karila, gosāñi
nā sahi’ ki karite pāri,
tāhe rahi mauna dhari’,
corāra māke ḍāki’ kāndite nāi

Palabra por palabra

śuṣka — seca; bāṅśera — de bambú; lāṭhi-khāna — una caña; eta — esa; kare apamāna — insulta; ei — ésa; daśā — condición; karila — ha hecho; gosāñi — el amo; sahi’ — no tolerar; ki — qué; karite pāri — podemos hacer; tāhe — en ese momento; rahi — permanecemos; mauna dhari’ — guardando silencio; corāra — de un ladrón; māke — para la madre; ḍāki’ — llamando; kāndite — llorar; nāi — no es posible.

Traducción

«Esa flauta no es más que una caña de bambú seca, pero actúa como nuestro amo y nos insulta de tantas formas que nos pone en una situación muy difícil. ¿Qué podemos hacer, más que tolerarlo? La madre de un ladrón no puede clamar pidiendo justicia cuando castigan a su hijo. Por eso, simplemente nos callamos.

Texto

adharera ei rīti,āra śuna kunīti,
se adhara-sane yāra melā
sei bhakṣya-bhojya-pāna,
haya amṛta-samāna,
nāma tāra haya ‘kṛṣṇa-phelā’

Palabra por palabra

adharera — de los labios; ei — este; rīti — comportamiento; āra — otras; śuna — escucha; kunīti — injusticias; se — esos; adhara — labios; sane — con; yāra — de los cuales; melā — encuentro; sei — esos; bhakṣya — comestibles; bhojya — comidas; pāna — bebida o betel; haya — se vuelven; amṛta-samāna — como el néctar; nāma — el nombre; tāra — de ésos; haya — se vuelve; kṛṣṇa-phelā — los remanentes de Kṛṣṇa.

Traducción

«Así se comportan esos labios. Pero no es ésa su única injusticia. Todo lo que tocan esos labios, sea comida, bebida o betel, se vuelve como el néctar. Entonces recibe el nombre de kṛṣṇa-phelā, remanentes dejados por Kṛṣṇa.

Texto

se phelāra eka lava,nā pāya devatā saba,
e dambhe kebā pātiyāya?
bahu-janma puṇya kare,
tabe ‘sukṛti’ nāma dhare,
se ‘sukṛte’ tāra lava pāya

Palabra por palabra

se phelāra — de esos remanentes; eka — una; lava — pequeña partícula; pāya — no obtienen; devatā — los semidioses; saba — todos; e dambhe — ese orgullo; kebā — quién; pātiyāya — puede creer; bahu-janma — durante muchas vidas; puṇya kare — actúa en forma piadosa; tabe — entonces; sukṛti — quien realiza actividades piadosas; nāma — el nombre; dhare — lleva; se — esas; sukṛte — por actividades fruitivas; tāra — de eso; lava — una fracción; pāya — se puede obtener.

Traducción

«Los semidioses no pueden obtener una brizna de los remanentes de esa comida ni siquiera después de muchas oraciones. ¡Imagínate el orgullo de esos remanentes! Sólo una persona que haya realizado actos piadosos durante muchas vidas, hasta llegar a ser devota, puede obtener los remanentes de esa comida.

Texto

kṛṣṇa ye khāya tāmbūla,kahe tāra nāhi mūla,
tāhe āra dambha-paripāṭī
tāra yebā udgāra,
tāre kaya ‘amṛta-sāra’,
gopīra mukha kare ‘ālabāṭī’

Palabra por palabra

kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; ye — lo que; khāya — mastica; tāmbūla — el betel; kahe — se considera; tāra — de ello; nāhi — no hay; mūla — precio; tāhe — por encima de todo ello; āra — también; dambha-paripāṭī — orgullo completo; tāra — de eso; yebā — todo lo que; udgāra — salir; tāre — eso; kaya — recibe el nombre; amṛta-sāra — la esencia del néctar; gopīra — de las gopīs; mukha — la boca; kare — hace; ālabāṭī — escupidera.

Traducción

«El betel masticado por Kṛṣṇa no tiene precio, y los remanentes de ese betel masticado por Su boca se consideran la esencia del néctar. Cuando las gopīs toman esos remanentes, su boca se convierte en Su escupidera.

Texto

e-saba — tomāra kuṭināṭi,chāḍa ei paripāṭī,
veṇu-dvāre kāṅhe hara’ prāṇa
āpanāra hāsi lāgi’,
naha nārīra vadha-bhāgī,
deha’ nijādharāmṛta-dāna”

Palabra por palabra

e-saba — todas ésas; tomāra — Tuyas; kuṭināṭi — estratagemas; chāḍa — abandona; ei — ésas; paripāṭī — actividades muy expertas; veṇu-dvāre — por medio de la flauta; kāṅhe — por qué; hara — Tú quitas; prāṇa — la vida; āpanāra — Tu propia; hāsi — risa; lāgi’ — a fin de; naha — no seas; nārīra — de mujeres; vadha-bhāgī — responsable de matar; deha’ — por favor, da; nija-adhara-amṛta — el néctar de Tus labios; dāna — caridad.

Traducción

«Así pues, Mi querido Kṛṣṇa, abandona por favor todas esas estratagemas tan hábilmente tramadas. No trates de acabar con la vida de las gopīs con el sonido de Tu flauta. Con Tus bromas y Tus risas, estás siendo responsable de la muerte de muchas mujeres. Mejor harías en satisfacernos, dándonos la caridad del néctar de Tus labios.»

Texto

kahite kahite prabhura mana phiri’ gela
krodha-aṁśa śānta haila, utkaṇṭhā bāḍila

Palabra por palabra

kahite kahite — hablando y hablando; prabhura — de Śrī Caitanya Mahāprabhu; mana — la mente; phiri’ gela — cambió; krodha-aṁśa — la parte de enfado; śānta haila — se calmó; utkaṇṭhā — la agitación de la mente; bāḍila — aumentó.

Traducción

Mientras Śrī Caitanya Mahāprabhu hablaba de esta forma, Su humor cambió. Su enfado se calmó, pero la agitación de Su mente fue en aumento.

Texto

parama durlabha ei kṛṣṇādharāmṛta
tāhā yei pāya, tāra saphala jīvita

Palabra por palabra

parama — supremamente; durlabha — difícil de obtener; ei — ese; kṛṣṇa — de Kṛṣṇa; adhara-amṛta — el néctar de los labios; tāhā — ese; yei — aquel que; pāya — obtiene; tāra — suya; sa-phala — exitosa; jīvita — vida.

Traducción

Śrī Caitanya Mahāprabhu continuó: «Ese néctar de los labios de Kṛṣṇa es supremamente difícil de obtener, pero, cuando se obtiene un poco, la vida es un éxito.

Texto

yogya hañā keha karite nā pāya pāna
tathāpi se nirlajja, vṛthā dhare prāṇa

Palabra por palabra

yogya — capacitado; hañā — siendo; keha — todo el que; karite — hacer; pāya — no consigue; pāna — beber; tathāpi — aun así; se — esa persona; nirlajja — desvergonzada; vṛthā — inútilmente; dhare prāṇa — continúa la vida.

Traducción

«Cuando una persona está capacitada para beber ese néctar, pero no lo bebe, esa persona es una desvergonzada, y su vida transcurre en vano.

Texto

ayogya hañā tāhā keha sadā pāna kare
yogya jana nāhi pāya, lobhe mātra mare

Palabra por palabra

ayogya — no apto; hañā — siendo; tāhā — eso; keha — alguien; sadā — siempre; pāna kare — bebe; yogya jana — la persona competente; nāhi pāya — no obtiene; lobhe — por codicia; mātra — simplemente; mare — muere.

Traducción

«Hay personas que no merecen beber ese néctar pero, aun así, lo beben continuamente, mientras otros, que lo merecen, nunca lo obtienen y mueren de anhelo.

Texto

tāte jāni, — kona tapasyāra āche bala
ayogyere deoyāya kṛṣṇādharāmṛta-phala

Palabra por palabra

tāte — por lo tanto; jāni — puedo entender; kona — alguna; tapasyāra — de austeridad; āche — hay; bala — fuerza; ayogyere — al que no merece; deoyāya — entrega; kṛṣṇa-adhara-amṛta — el néctar de los labios de Kṛṣṇa; phala — el resultado.

Traducción

«Así pues, se debe entender que esa persona indigna ha obtenido el néctar de los labios de Kṛṣṇa gracias a alguna austeridad.»

Texto

‘kaha rāma-rāya, kichu śunite haya mana’
bhāva jāni’ paḍe rāya gopīra vacana

Palabra por palabra

kaha — habla; rāma-rāya — Rāmānanda Rāya; kichu — algo; śunite — escuchar; haya mana — Yo deseo; bhāva — la situación; jāni’ — entendiendo; paḍe rāya — Rāmānanda Rāya recita; gopīra vacana — las palabras de las gopīs.

Traducción

De nuevo, Śrī Caitanya Mahāprabhu dijo a Rāmānanda Rāya: «Por favor, di algo. Quiero escuchar». Comprendiendo la situación, Rāmānanda Rāya recitó las siguientes palabras de las gopīs.

Texto

gopyaḥ kim ācarad ayaṁ kuśalaṁ sma veṇur
dāmodarādhara-sudhām api gopikānām
bhuṅkte svayaṁ yad avaśiṣṭa-rasaṁ hradinyo
hṛṣyat-tvaco ’śru mumucus taravo yathāryāḥ

Palabra por palabra

gopyaḥ — ¡oh, gopīs!; kim — qué; ācarat — hechas; ayam — esta; kuśalam — actividades auspiciosas; sma — ciertamente; veṇuḥ — flauta; dāmodara — de Kṛṣṇa; adhara-sudhām — el néctar de los labios; api — incluso; gopikānām — que pertenece a las gopīs; bhuṅkte — disfruta; svayam — independientemente; yat — del cual; avaśiṣṭa — restante; rasam — el gusto solamente; hradinyaḥ — los ríos; hṛṣyat — rebosantes de júbilo; tvacaḥ — cuyos cuerpos; aśru — lágrimas; mumucuḥ — han derramado; taravaḥ — los árboles; yathā — igual que; āryāḥ — viejos antepasados.

Traducción

«“Mis queridas gopīs, ¿qué actividades auspiciosas habrá hecho la flauta para disfrutar del néctar de los labios de Kṛṣṇa independientemente? A nosotras, las gopīs, apenas nos deja probarlo, aunque en realidad ese néctar está destinado a nosotras. Los antepasados de la flauta, las cañas de bambú, derraman lágrimas de placer. Su madre, el río en cuya orilla nació el bambú, rebosa de júbilo, y por eso sus flores de loto, abiertas en plenitud, se levantan como vellos que se erizan en su cuerpo.”»

Significado

Este verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.21.9) es parte de una conversación entre las gopīs. En Vṛndāvana había comenzado el otoño, y el Señor Kṛṣṇa llevaba las vacas a pastar y tocaba Su flauta. En esas circunstancias, las gopīs alababan a Kṛṣṇa y comentaban la afortunada posición de Su flauta.

Texto

ei śloka śuni’ prabhu bhāvāviṣṭa hañā
utkaṇṭhāte artha kare pralāpa kariyā

Palabra por palabra

ei śloka — este verso; śuni’ — al escuchar; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhāva-āviṣṭa — absorto en amor extático; hañā — quedar; utkaṇṭhāte — con la mente agitada; artha kare — elabora el significado; pralāpa kariyā — hablando como un loco.

Traducción

Al escuchar recitar este verso, Śrī Caitanya Mahāprabhu quedó absorto en amor extático y, con la mente muy agitada, Se puso a explicar su significado como un loco.

Texto

eho vrajendra-nandana,vrajera kona kanyā-gaṇa,
avaśya kariba pariṇaya
se-sambandhe gopī-gaṇa,
yāre māne nija-dhana,
se sudhā anyera labhya naya

Palabra por palabra

eho — este; vrajendra-nandana — el hijo de Nanda Mahārāja; vrajera — de Vṛndāvana; kona — con todas; kanyā-gaṇagopīs; avaśya — ciertamente; kariba pariṇaya — Se casará; se-sambandhe — en relación con eso; gopī-gaṇa — las gopīs; yāre — que; māne — consideran; nija-dhana — la propiedad personal; se sudhā — ese néctar; anyera — por otros; labhya naya — no se puede obtener.

Traducción

«Unas gopīs decían a otras: “¡Qué asombrosos son los pasatiempos de Kṛṣṇa, el hijo de Vrajendra! Ciertamente, Se casará con todas las gopīs de Vṛndāvana. Así pues, las gopīs saben con certeza que el néctar de los labios de Kṛṣṇa es su propiedad personal, y que nadie más que ellas puede disfrutarlo.

Texto

gopī-gaṇa, kaha saba kariyā vicāre
kon tīrtha, kon tapa,
kon siddha-mantra-japa,
ei veṇu kaila janmāntare?

Palabra por palabra

gopī-gaṇa — ¡oh, gopīs!; kaha — decid; saba — todas; kariyā vicāre — tras plena consideración; kon — qué; tīrtha — lugares sagrados; kon — qué; tapa — austeridades; kon — qué; siddha-mantra-japa — canto de un mantra perfecto; ei — esta; veṇu — flauta; kaila — ha hecho; janma-antare — en su vida pasada.

Traducción

«“Mis queridas gopīs, pensad bien cuántas actividades piadosas debe de haber hecho esta flauta en su vida pasada. No sabemos qué lugares de peregrinaje ha visitado, qué austeridades ha hecho, o qué mantra perfecto ha cantado.

Texto

hena kṛṣṇādhara-sudhā,ye kaila amṛta mudhā,
yāra āśāya gopī dhare prāṇa
ei veṇu ayogya ati,
sthāvara ‘puruṣa-jāti’,
sei sudhā sadā kare pāna

Palabra por palabra

hena — ese; kṛṣṇa-adhara — de los labios de Kṛṣṇa; sudhā — néctar; ye — que; kaila — hecho; amṛta — néctar; mudhā — ha superado; yāra āśāya — con la esperanza del cual; gopī — las gopīs; dhare prāṇa — continúan viviendo; ei veṇu — esa flauta; ayogya — indigna; ati — completamente; sthāvara — inerte; puruṣa-jāti — que pertenece al sexo masculino; sei sudhā — ese néctar; sadā — siempre; kare pāna — bebe.

Traducción

«“Esa flauta es más que indigna, pues no es más que un palo de bambú inerte. Además, pertenece al sexo masculino. Y, aun así, está siempre bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa, cuya dulzura nectárea está más allá de toda descripción. La esperanza de ese néctar es lo único que mantiene con vida a las gopīs.

Texto

yāra dhana, nā kahe tāre,pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala,
dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya

Palabra por palabra

yāra — de quien; dhana — la propiedad; kahe — no habla; tāre — a ellas; pāna kare — bebe; balātkāre — por la fuerza; pite — mientras bebe; tāre — a ellas; ḍākiyā — llamando en voz alta; jānāya — hace saber; tāra — suyas; tapasyāra — de austeridades; phala — el resultado; dekha — mira; ihāra — suya; bhāgya-bala — fuerza de fortuna; ihāra — suyos; ucchiṣṭa — remanentes; mahā-jane — grandes personalidades; khāya — beben.

Traducción

«“Aunque el néctar de los labios de Kṛṣṇa es propiedad absoluta de las gopīs, la flauta, un insignificante palo, bebe por la fuerza ese néctar y, en voz alta, invita a las gopīs a beberlo también. ¡Imagínaos la fuerza de las austeridades y la buena fortuna de la flauta! Hasta los grandes devotos beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa después de que lo haya hecho la flauta.

Texto

mānasa-gaṅgā, kālindī,bhuvana-pāvanī nadī,
kṛṣṇa yadi tāte kare snāna
veṇura jhuṭādhara-rasa,
hañā lobhe paravaśa,
sei kāle harṣe kare pāna

Palabra por palabra

mānasa-gaṅgā — el Ganges del mundo celestial; kālindī — el Yamunā; bhuvana — el mundo; pāvanī — purificadores; nadī — ríos; kṛṣṇa — el Señor Kṛṣṇa; yadi — si; tāte — en ésos; kare snāna — Se baña; veṇura — de la flauta; jhuṭa-adhara-rasa — los remanentes del jugo de los labios; hañā — estando; lobhe — por la avidez; paravaśa — controlados; sei kāle — en ese momento; harṣe — llenos de júbilo; kare pāna — beben.

Traducción

«“Cuando Kṛṣṇa Se baña en ríos universalmente purificadores, como el Yamunā y el Ganges del mundo celestial, las grandes personalidades de esos ríos beben, ávidas y jubilosas, los remanentes del nectáreo jugo de Sus labios.

Texto

e-ta nārī rahu dūre,vṛkṣa saba tāra tīre,
tapa kare para-upakārī
nadīra śeṣa-rasa pāñā,
mūla-dvāre ākarṣiyā,
kene piye, bujhite nā pāri

Palabra por palabra

e-ta nārī — a esas mujeres; rahu dūre — dejando aparte; vṛkṣa — los árboles; saba — todos; tāra tīre — en sus orillas; tapa kare — hacen austeridades; para-upakārī — benefactores de todas las demás entidades vivientes; nadīra — de los ríos; śeṣa-rasa — los remanentes del jugo nectáreo; pāñā — obteniendo; mūla-dvāre — por las raíces; ākarṣiyā — absorbiendo; kene — por qué; piye — beben; bujhite pāri — no podemos entender.

Traducción

«“Además de los ríos, los árboles que crecen en sus orillas como grandes ascetas, empeñados en actividades por el bien de todas las entidades vivientes, beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa absorbiendo el agua del río con sus raíces. No podemos entender por qué beben así.

Texto

nijāṅkure pulakita,puṣpe hāsya vikasita,
madhu-miṣe vahe aśru-dhāra
veṇure māni’ nija-jāti,
āryera yena putra-nāti,
‘vaiṣṇava’ haile ānanda-vikāra

Palabra por palabra

nija-aṅkure — mediante sus capullos; pulakita — llenos de júbilo; puṣpe — mediante flores; hāsya — sonrientes; vikasita — manifestados; madhu-miṣe — por el rezumar de miel; vahe — fluye; aśru-dhāra — lluvias de lágrimas; veṇure — a la flauta; māni’ — aceptando; nija-jāti — como miembro de la misma familia; āryera — de antepasados; yena — como si; putra-nāti — un hijo o un nieto; vaiṣṇava — un vaiṣṇava; haile — cuando se vuelve; ānanda-vikāra — transformación de bienaventuranza trascendental.

Traducción

«“Los árboles de la orilla del Yamunā y del Ganges siempre están llenos de júbilo. Parecen sonreír con sus flores y derramar lágrimas en forma de miel. Tal como los antepasados de un hijo o nieto vaiṣṇava sienten bienaventuranza trascendental; los árboles se sienten felices porque la flauta es un miembro de su familia.”

Texto

veṇura tapa jāni yabe,sei tapa kari tabe,
e — ayogya, āmarā — yogyā nārī
yā nā pāñā duḥkhe mari,
ayogya piye sahite nāri,
tāhā lāgi’ tapasyā vicāri

Palabra por palabra

veṇura — de la flauta; tapa — las austeridades; jāni — conocer; yabe — cuando; sei — esas; tapa — austeridades; kari — hacemos; tabe — en ese momento; e — esa (flauta); ayogya — indigna; āmarā — nosotras; yogyā nārī — mujeres dignas; — lo cual; pāñā — al no obtener; duḥkhe — de desdicha; mari — morimos; ayogya — el más indigno; piye — bebe; sahite nāri — no podemos tolerar; tāhā lāgi’ — por esa razón; tapasyā — austeridades; vicāri — pensamos.

Traducción

«Las gopīs pensaron: “La flauta es completamente indigna de esa posición. Nos preguntamos qué tipo de austeridades habrá hecho, para poder hacerlas nosotras también. Aunque no lo merece, esa flauta está bebiendo el néctar de los labios de Kṛṣṇa. Al ver esto, nosotras, las gopīs, que sí estamos cualificadas, morimos de desdicha. Por eso, debemos meditar en las austeridades que la flauta ha realizado en su vida pasada”.»

Texto

eteka pralāpa kari’,premāveśe gaurahari,
saṅge lañā svarūpa-rāma-rāya
kabhu nāce, kabhu gāya,
bhāvāveśe mūrcchā yāya,
ei-rūpe rātri-dina yāya

Palabra por palabra

eteka — tanto; pralāpa kari’ — hablando como un loco; prema-āveśe — con amor extático; gaurahari — Śrī Caitanya Mahāprabhu; saṅge lañā — teniendo consigo; svarūpa-rāma-rāya — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya; kabhu nāce — a veces danza; kabhu gāya — a veces canta; bhāva-āveśe — con amor extático; mūrcchā yāya — queda inconsciente; ei-rūpe — de ese modo; rātri-dina — todo el día y toda la noche; yāya — pasa.

Traducción

Mientras hablaba así como un loco, Śrī Caitanya Mahāprabhu Se llenó de emoción extática. En compañía de Sus dos amigos, Svarūpa Dāmodara Gosvāmī y Rāmānanda Rāya, a veces danzaba, a veces cantaba y a veces quedaba inconsciente de amor extático. De ese modo pasaba los días y las noches Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Texto

svarūpa, rūpa, sanātana,raghunāthera śrī-caraṇa,
śire dhari’ kari yāra āśa
caitanya-caritāmṛta,
amṛta haite parāmṛta,
gāya dīna-hīna kṛṣṇadāsa

Palabra por palabra

svarūpa — Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; rūpa — Śrīla Rūpa Gosvāmī; sanātana — Sanātana Gosvāmī; raghunāthera — de Raghunātha dāsa Gosvāmī; śrī-caraṇa — los pies de loto; śire — en la cabeza; dhari’ — tomando; kari yāra āśa — esperando su misericordia; Caitanya-caritāmṛta — el libro titulado Caitanya-caritāmṛta; amṛta haite — que el néctar; para-amṛta — más nectáreo; gāya — canta; dīna-hīna — el muy despreciable; kṛṣṇadāsa — Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.

Traducción

Esperando la misericordia de Svarūpa, Rūpa, Sanātana y Raghunātha dāsa, y llevándome sus pies de loto a la cabeza, yo, el muy caído Kṛṣṇadāsa, continúo cantando el Śrī Caitanya-caritāmṛta, una épica más dulce que el néctar de la bienaventuranza trascendental.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al Capítulo Dieciséis del Antya-līlā del Śrī Caitanya-caritāmṛta, que trata del néctar que mana de los labios de loto de Śrī Kṛṣṇa.