Skip to main content

CC Antya-līlā 16.27

Texto

aho bata śva-paco ’to garīyān
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te

Palabra por palabra

aho bata — ¡qué maravilloso es!; śva-pacaḥ — un comedor de perros; ataḥ — que el brāhmaṇa iniciado; garīyān — más glorioso; yat — de quien; jihvā-agre — en la punta de la lengua; vartate — permanece; nāma — el santo nombre; tubhyam — de Ti, mi Señor; tepuḥ — han realizado; tapaḥ — austeridad; te — ellos; juhuvuḥ — han celebrado sacrificios; sasnuḥ — se han bañado en todos los lugares sagrados; āryāḥ — que realmente pertenecen a la raza ārya; brahma — todos los Vedas; anūcuḥ — han estudiado; nāma — el santo nombre; gṛṇanti — cantan; ye — quienes; te — ellos.

Traducción

«“Mi querido Señor, todo el que lleva siempre en la lengua Tu santo nombre es más excelso que un brāhmaṇa iniciado. Esa persona es gloriosa, aunque haya nacido en una familia de comedores de perros y aunque desde el punto de vista material sea, por ello, el más bajo de los hombres. Ése es el maravilloso poder del canto del santo nombre del Señor. Cuando alguien canta el santo nombre, debe entenderse que ya ha realizado toda clase de austeridades. Ha estudiado todos los Vedas, ha celebrado todos los grandes sacrificios que en ellos se mencionan, y se ha bañado en todos los lugares sagrados de peregrinaje. Él es el verdadero ārya.”»