Skip to main content

CC Antya-līlā 16.25

Texto

na me ’bhaktaś catur-vedī
mad-bhaktaḥ śva-pacaḥ priyaḥ
tasmai deyaṁ tato grāhyaṁ
sa ca pūjyo yathā hy aham

Palabra por palabra

na — no; me — Mío; abhaktaḥ — sin servicio devocional puro; catuḥ-vedī — un erudito en los cuatro Vedas; mat-bhaktaḥ — Mi devoto; śva-pacaḥ — incluso de una familia de comedores de perros; priyaḥ — muy querido; tasmai — a él (el devoto puro); deyam — debe darse; tataḥ — de él; grāhyam — deben aceptarse (remanentes de comida); saḥ — esa persona; ca — también; pūjyaḥ — es digna de adoración; yathā — tanto como; hi — ciertamente; aham — Yo.

Traducción

«“Una persona puede ser muy erudita en las Escrituras sánscritas, pero si no se ocupa en servicio devocional puro, no se le debe considerar Mi devoto. Otro, en cambio, puede haber nacido en familia de comedores de perros, pero, si es un devoto puro, libre de la motivación de disfrutar de las actividades fruitivas o la especulación mental, Me es muy querido. A esa persona debe brindársele pleno respeto, y todo lo que ofrezca debe aceptarse, pues esos devotos, en verdad, son tan dignos de adoración como Yo.”

Significado

Este verso, que fue pronunciado por la Suprema Personalidad de Dios, aparece en el Hari-bhakti-vilāsa (10.127).