Skip to main content

CC Antya-līlā 16.145

Texto

yāra dhana, nā kahe tāre,pāna kare balātkāre,
pite tāre ḍākiyā jānāya
tāra tapasyāra phala,
dekha ihāra bhāgya-bala,
ihāra ucchiṣṭa mahā-jane khāya

Palabra por palabra

yāra — de quien; dhana — la propiedad; kahe — no habla; tāre — a ellas; pāna kare — bebe; balātkāre — por la fuerza; pite — mientras bebe; tāre — a ellas; ḍākiyā — llamando en voz alta; jānāya — hace saber; tāra — suyas; tapasyāra — de austeridades; phala — el resultado; dekha — mira; ihāra — suya; bhāgya-bala — fuerza de fortuna; ihāra — suyos; ucchiṣṭa — remanentes; mahā-jane — grandes personalidades; khāya — beben.

Traducción

«“Aunque el néctar de los labios de Kṛṣṇa es propiedad absoluta de las gopīs, la flauta, un insignificante palo, bebe por la fuerza ese néctar y, en voz alta, invita a las gopīs a beberlo también. ¡Imagínaos la fuerza de las austeridades y la buena fortuna de la flauta! Hasta los grandes devotos beben el néctar de los labios de Kṛṣṇa después de que lo haya hecho la flauta.