Skip to main content

CC Antya-līlā 15.70

Texto

vīkṣyālakāvṛta-mukhaṁ tava kuṇḍala-śrī-
gaṇḍa-sthalādhara-sudhaṁ hasitāvalokam
dattābhayaṁ ca bhuja-daṇḍa-yugaṁ vilokya
vakṣaḥ śriyaika-ramaṇaṁ ca bhavāma dāsyaḥ

Palabra por palabra

vīkṣya — al ver; alaka-āvṛta — adornado con mechones rizados de cabello; mukham — el rostro; tava — Tuyos; kuṇḍala-śrī — la belleza de los pendientes; gaṇḍa-sthala — cayendo sobre Tus mejillas; adhara-sudham — y el néctar de Tus labios; hasita-avalokam — Tu mirada sonriente; datta-abhayam — que aseguran la ausencia de temor; ca — y; bhuja-daṇḍa-yugam — los dos brazos; vilokya — por ver; vakṣaḥ — el pecho; śriyā — por la belleza; eka-ramaṇam — que produce, principalmente, atracción conyugal; ca — y; bhavāma — nos hemos vuelto; dāsyaḥ — Tus sirvientas.

Traducción

«“Querido Kṛṣṇa, al ver Tu hermosa cara adornada de hermosos cabellos, al ver la belleza de los pendientes sobre Tus mejillas, y al ver el néctar de Tus labios, la belleza de Tus sonrientes miradas, Tus dos brazos, que aseguran completa ausencia de temor, y Tu amplio pecho, cuya belleza hace surgir la atracción conyugal, simplemente nos hemos entregado a Ti para ser Tus sirvientas.”»

Significado

Este verso, cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.29.39), fue pronunciado por las gopīs cuando llegaron ante Kṛṣṇa para la danza rāsa.