Skip to main content

CC Antya-līlā 14.73

Texto

kvacin miśrāvāse vraja-pati-sutasyoru-virahāt
ślathac chrī-sandhitvād dadhad-adhika-dairghyaṁ bhuja-padoḥ
luṭhan bhūmau kākvā vikala-vikalaṁ gadgada-vacā
rudan śrī-gaurāṅgo hṛdaya udayan māṁ madayati

Palabra por palabra

kvacit — a veces; miśra-āvāse — en la casa de Kāśī Miśra; vraja-pati-sutasya — del hijo de Nanda Mahārāja; uru-virahāt — por fuertes sentimientos de separación; ślathat — aflojadas; śrī-sandhitvāt — de las articulaciones de Su cuerpo trascendental; dadhat — obtener; adhika-dairghyam — una longitud extraordinaria; bhuja-padoḥ — de los brazos y las piernas; luṭhan — rodar; bhūmau — en el suelo; kākvā — con un grito de lamentación; vikala-vikalam — con mucha tristeza; gadgada-vacā — con la voz quebrada; rudan — llorar; śrī-gaurāṅgaḥ — el Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu; hṛdaye — en el corazón; udayan — despertar; mām — a mí; madayati — hace enloquecer.

Traducción

«En la casa de Kāśī Miśra, Śrī Caitanya Mahāprabhu a veces estaba desconsolado, debido a la separación de Kṛṣṇa. Las articulaciones de Su cuerpo trascendental se aflojaban, y Sus brazos y piernas se alargaban. Rodando por el suelo, el Señor clamaba, muy afligido, con la voz quebrada, y lloraba lleno de pesar. La aparición de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que surge en mi corazón, me hace enloquecer».

Significado

Este verso pertenece al Gaurāṅga-stava-kalpavṛkṣa (4).