CC Antya-līlā 10.21
Texto
upāhitāṁ vakṣasi pīvara-stanī
srajaṁ na kācid vijahau jalāvilāṁ
vasanti hi premṇi guṇā na vastuni
Palabra por palabra
priyeṇa — por el amante; saṅgrathya — después de tejer; vipakṣa-sannidhau — en presencia de sus contrarias; upāhitām — puesto; vakṣasi — en el pecho; pīvara-stanī — de senos erguidos; srajam — un collar de flores; na — no; kācit — alguna amada; vijahau — rechazó; jala-āvilām — con barro; vasanti — viven; hi — puesto que; premṇi — con amor; guṇāḥ — atributos; na — no; vastuni — en las cosas materiales.
Traducción
«Un enamorado tejió un collar de flores y se lo puso a su amada en presencia de sus otras esposas. El collar estaba manchado de barro, pero ella, aunque era muy hermosa y de senos erguidos, no lo rechazó, pues su valor no estaba en las cosas materiales, sino en el amor.»
Significado
Este verso pertenece al Kirātārjunīya, de Bhāravī.