Skip to main content

CC Antya-līlā 1.79

Texto

priyaḥ so ’yaṁ kṛṣṇaḥ saha-cari kuru-kṣetra-militas
tathāhaṁ sā rādhā tad idam ubhayoḥ saṅgama-sukham
tathāpy antaḥ-khelan-madhura-muralī-pañcama-juṣe
mano me kālindī-pulina-vipināya spṛhayati

Palabra por palabra

priyaḥ — muy querido; saḥ — Él; ayam — este; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; saha-cari — ¡oh, Mi querida amiga!; kuru-kṣetra-militaḥ — a quien se encuentra en el campo de Kurukṣetra; tathā — también; aham — Yo; — esa; rādhā — Rādhārāṇī; tat — eso; idam — esta; ubhayoḥ — de Nosotros dos; saṅgama-sukham — la felicidad del encuentro; tathā api — aun así; antaḥ — dentro; khelan — entonar; madhura — dulce; muralī — de la flauta; pañcama — la quinta nota; juṣe — que hace las delicias; manaḥ — la mente; me — Mía; kālindī — del río Yamunā; pulina — en la orilla; vipināya — los árboles; spṛhayati — desea.

Traducción

«Mi querida amiga, hoy he vuelto a encontrarme con Mi viejo amigo, Mi muy querido Kṛṣṇa, en este campo de Kurukṣetra. Yo soy la misma Rādhārāṇī, y de nuevo volvemos a estar juntos. Todo es muy agradable, pero Yo preferiría ir a la orilla del Yamunā y estar bajo los árboles de aquel bosque. Deseo escuchar el sonido de Su dulce flauta entonando la quinta nota en aquel bosque de Vṛndāvana.»

Significado

Éste es el verso que compuso Śrīla Rūpa Gosvāmī. Está incluido en el libro Padyāvalī (386), una antología de versos que él recopiló.