Skip to main content

CC Antya-līlā 1.19

Texto

kukkura rahilā, — śivānanda duḥkhī hailā
daśa paṇa kaḍi diyā kukkure pāra kailā

Palabra por palabra

kukkura rahilā — el perro se quedaba; śivānanda duḥkhī hailā — Śivānanda se sintió muy triste; daśa paṇa — diez paṇas; kaḍi — conchas pequeñas; diyā — pagando; kukkure — al perro; pāra kailā — hizo pasar al otro lado del río.

Traducción

La idea de dejar atrás al perro entristecía a Śivānanda Sena, de modo que pagó al barquero diez paṇas de conchas para que pasase al perro a la otra orilla.

Significado

Un paṇa son ochenta kaḍis, que son conchas de pequeño tamaño. En el pasado, hasta no hace más de cincuenta o sesenta años, en la India no había papel moneda. Generalmente, las monedas no se hacían de metal barato, sino de oro, plata y cobre. En otras palabras, el medio de cambio era algo con valor verdadero. Cuatro kaḍis formaban un gaṇḍā, y veinte gaṇḍās hacían un paṇa. Esos kadis se empleaban también como medio de cambio; así pues, Śivānanda Sena pagó por el perro daśa paṇa, ochenta veces diez kaḍis. En aquellos días, una paisa se dividía en conchas pequeñas, pero en la actualidad los precios de los bienes de consumo han subido tanto que por una paisa sola no se consigue nada. Sin embargo, en aquella época, con una paisa se podían comprar hortalizas suficientes para una familia entera. Hace tan sólo treinta años, las hortalizas a veces eran tan baratas que con una paisa se podía mantener una familia un día.