Skip to main content

CC Antya-līlā 1.188

Texto

harim uddiśate rajo-bharaḥ
purataḥ saṅgamayaty amuṁ tamaḥ
vraja-vāma-dṛśāṁ na paddhatiḥ
prakaṭā sarva-dṛśaḥ śruter api

Palabra por palabra

harim — Kṛṣṇa; uddiśate — eso indica; rajaḥ-bharaḥ — el polvo de las vacas; purataḥ — al frente; saṅgamayati — causa el encuentro; amum — Kṛṣṇa; tamaḥ — la oscuridad; vraja-vāma-dṛśām — de las doncellas de Vṛndāvana; na — no; paddhatiḥ — el curso de actividades; prakaṭā — manifestados; sarva-dṛśaḥ — que lo saben todo; śruteḥ — de los Vedas; api — así como.

Traducción

«“El polvo de las vacas y los terneros en el camino levanta una cierta oscuridad que indica que Kṛṣṇa está regresando a casa de los pastizales. Además, la oscuridad de la noche provoca el encuentro de las gopīs con Kṛṣṇa. De ese modo, los pasatiempos de Kṛṣṇa y las gopīs están cubiertos de una especie de oscuridad trascendental y por ello son imposibles de ver para los eruditos comunes de los Vedas.”

Significado

Este verso del Lalita-mādhava (1.23) fue hablado por Paurṇamāsī en una conversación con Gārgī.

En la Bhagavad-gītā (2.45) Kṛṣṇa afirma: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna. Con esas palabras aconsejó a Arjuna que se elevase por encima de las modalidades de la naturaleza material, pues todo el sistema védico está lleno de descripciones relacionadas con sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa. La gente, por lo general, está cubierta por la cualidad de rajo-guṇa, y debido a ello no puede entender los pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs de Vraja. A esto se suma la cualidad de tamo-guṇa, que trastorna aún más su comprensión. En cambio, en Vṛndāvana, Kṛṣṇa puede venir cubierto por la oscuridad de una nube de polvo, pero las gopīs saben comprender que dentro de la polvareda está Kṛṣṇa. Ellas son Sus devotos más elevados, y por eso pueden percibir Su mano en todo. De ese modo, los devotos saben comprender qué hace Kṛṣṇa hasta en medio de la nebulosa oscuridad de una polvareda. El significado de este verso es que devotos excelsos como las gopīs no pierden de vista a Kṛṣṇa bajo ninguna circunstancia.