CC Antya 1.162

sad-vaṁśatas tava janiḥ puruṣottamasya
pāṇau sthitir muralike saralāsi jātyā
kasmāt tvayā sakhi guror viṣamā gṛhītā
gopāṅganā-gaṇa-vimohana-mantra-dīkṣā
Palabra por palabra: 
sat-vaṁśataḥ — familia muy respetable; tava — tuyo; janiḥ — nacimiento; puruṣottamasya — del Señor Śrī Kṛṣṇa; pāṇau — en las manos; sthitiḥ — residencia; muralike — ¡oh, buena flauta!; saralā — sencilla; asi — tú eres; jātyā — por nacimiento; kasmāt — por qué; tvayā — por ti; sakhi — ¡oh, Mi querida amiga!; guroḥ — del maestro espiritual; viṣamā — peligroso; gṛhītā — tomado; gopa-aṅganā-gaṇa-vimohana — para confundir a los grupos de gopīs; mantra-dīkṣā — iniciación en el mantra.
Traducción: 
«“Mi querida amiga flauta, parece que has nacido en muy buena familia, pues tienes tu morada en las manos de Śrī Kṛṣṇa. Tú eres sencilla por nacimiento y no eres nada retorcida. ¿Por qué, entonces, has aceptado iniciación en ese peligroso mantra que encanta a todas las gopīs?”
Significado: 

SIGNIFICADO: En este verso (Vidagdha-mādhava 5.17) habla Śrīmatī Rādhārāṇī.