Skip to main content

CC Antya-līlā 1.160

Texto

kvacid bhṛṅgī-gītaṁ kvacid anila-bhaṅgī-śiśiratā
kvacid vallī-lāsyaṁ kvacid amala-mallī-parimalaḥ
kvacid dhārā-śālī karaka-phala-pālī-rasa-bharo
hṛṣīkāṇāṁ vṛndaṁ pramadayati vṛndāvanam idam

Palabra por palabra

kvacit — en algún sitio; bhṛṅgī-gītam — las susurrantes canciones de los abejorros; kvacit — en algún sitio; anila-bhaṅgī-śiśiratā — el frescor de las olas de las suaves brisas; kvacit — en algún sitio; vallī-lāsyam — la danza de las enredaderas; kvacit — en algún sitio; amala-mallī-parimalaḥ — la fragancia pura de las flores mallikā; kvacit — en algún sitio; dhārā-śālī — con lluvia abundante; karaka-phala-pālī — de granadas; rasa-bharaḥ — gran abundancia de jugo; hṛṣīkāṇām — de los sentidos; vṛndam — al grupo; pramadayati — da placer; vṛndāvanam — el bosque de Vṛndāvana; idam — este.

Traducción

«Mi querido amigo, el bosque de Vṛndāvana causa un gran placer a nuestros sentidos de diversas formas. En unos sitios se oye a los abejorros cantando en grupos, y en otros soplan brisas suaves que refrescan toda la atmósfera. En otros lugares danzan las enredaderas y los tallos de los árboles, las flores mallikā difunden su fragancia, y las granadas rezuman constantemente, y en abundante flujo, chorros de jugo.”

Significado

En este verso de Vidagdha-mādhava (1.31), el Señor Kṛṣṇa Se dirige a Su amigo, el pastorcillo Madhumaṅgala.