CC Antya 1.128

sudhānāṁ cāndrīṇām api madhurimonmāda-damanī
dadhānā rādhādi-praṇaya-ghana-sāraiḥ surabhitām
samantāt santāpodgama-viṣama-saṁsāra-saraṇī-
praṇītāṁ te tṛṣṇāṁ haratu hari-līlā-śikhariṇī
Palabra por palabra: 
sudhānām — del néctar; cāndrīṇām — que se produce en la Luna; api — incluso; madhurimā — la dulzura; unmāda-damanī — derrotar el orgullo; dadhānā — difundir; rādhā-ādi — de Śrīmatī Rādhārāṇī y Sus compañeras; praṇaya-ghana — de los amores concentrados; sāraiḥ — por la esencia; surabhitām — una buena fragancia; samantāt — en todas partes; santāpa — condiciones miserables; udgama — generar; viṣama — muy peligrosa; saṁsāra-saraṇī — en la senda de la existencia material; praṇītām — creados; te — tuyos; tṛṣṇām — deseos; haratu — que se lleve; hari-līlā — los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa; śikhariṇī — exactamente como una mezcla de yogur y azúcar cande.
Traducción: 
«“Que los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa reduzcan las miserias del mundo material y anulen todas las aspiraciones indeseables. Los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios son como śikhariṇī, una mezcla de yogur y azúcar cande. Ante ellos, el néctar que se produce en la Luna pierde todo su orgullo, pues difunden la dulce fragancia de los amores concentrados de Śrīmatī Rādhārāṇī y las gopīs.”»