Skip to main content

CC Ādi-līlā 9.5

Texto

e-saba-prasāde likhi caitanya-līlā-guṇa
jāni vā nā jāni, kari āpana-śodhana

Palabra por palabra

esaba—todos estos; prasāde—por la misericordia de; likhi—escribo; caitanya—del Señor Caitanya; līlā-guṇa—pasatiempos y cualidades; jāni—sé; vā—o; nā—no; jāni—sé; kari—hago; āpana—propia; śodhana—purificación.

Traducción

Es gracias a la misericordia de todos estos vaiṣṇavas y gurus que yo intento escribir sobre los pasatiempos y las cualidades de Śrī Caitanya Mahāprabhu. Tanto si sé como si no sé, este libro lo escribo para mi propia purificación.

Significado

Ésta es la esencia de un escrito trascendental. Hay que ser un vaiṣṇava autorizado, humilde y puro. Hay que escribir obras trascendentales para la propia purificación, no por ganar prestigio. Al escribir sobre los pasatiempos del Señor, el que escribe se relaciona con el Señor directamente. No hay que pensar de un modo ambicioso: «Seré un gran autor. Me alabarán como escritor». Éstos son deseos materiales. Hay que intentar escribir para la propia purificación. Puede que se publique, puede que no, pero eso no importa. Si se es realmente sincero al escribir, todos los anhelos se cumplirán. El llegar a ser famoso como gran autor es algo marginal. No se debe tratar de escribir obras trascendentales buscando fama y renombre materiales.