Skip to main content

CC Ādi-līlā 8.5

Texto

mūka kavitva kare yāṅ-sabāra smaraṇe
paṅgu giri laṅghe, andha dekhe tārā-gaṇe

Palabra por palabra

mūkamudo; kavitvapoeta; karese vuelve; yāṅcuyos; sabāratodos; smaraṇeal recordar; paṅguel cojo; girimontañas; laṅghecruza; andhaciego; dekheve; tārā-gaṇelas estrellas.

Traducción

Al recordar los pies de loto del Pañca-tattva, un mudo puede volverse poeta, un cojo cruzar montañas, y un ciego ver las estrellas del cielo.

Significado

En la filosofía vaiṣṇava hay tres maneras de alcanzar la perfección: sādhana-siddha, la perfección que se alcanza al practicar el servicio devocional según las reglas y regulaciones; nitya-siddha, la perfección eterna que se obtiene al no olvidar a Kṛṣṇa en ningún momento; y kṛpā-siddha, la perfección que se alcanza por la misericordia del maestro espiritual u otro vaiṣṇava. Kavirāja Gosvāmī enfatiza aquí el kṛpā-siddha, la perfección obtenida por la misericordia de las autoridades superiores. Esta misericordia no depende de las cualidades del devoto. Por esta misericordia, incluso si el devoto es mudo puede hablar o escribir para glorificar espléndidamente al Señor, si es cojo puede cruzar montañas, y hasta si es ciego puede ver las estrellas del cielo.