Skip to main content

CC Ādi-līlā 5.140

Texto

keyaṁ vā kuta āyātā
daivī vā nāry utāsurī
prāyo māyāstu me bhartur
nānyā me ’pi vimohinī

Palabra por palabra

kā—quién; iyam—éste; vā—o; kutaḥ—de dónde; āyātā—ha venido; daivī—o semidiós; vā—o; nārī—mujer; uta—o; āsurī—demonio; prāyaḥ—en la mayoría de los casos; māyā—energía ilusoria; astu—ella debe ser; me—Mi; bhartuḥ—del amo, Śrī Kṛṣṇa; na—no; anyā—cualquier otro; me—Mi; api—ciertamente; vimohinī—desconcertante.

Traducción

«¿Quién es este poder místico y de dónde viene? ¿Es una semidiosa o un demonio? Debe ser la energía ilusoria de Mi amo, Śrī Kṛṣṇa, porque ¿quién, si no, puede confundirme?»

Significado

Los juegos alegres del Señor despertaron sospechas en la mente de Brahmā, y por tanto, para poner a prueba la autoridad de Kṛṣṇa, con su poder místico le robó todos los terneros y pastorcillos. Sin embargo, Śrī Kṛṣṇa respondió volviendo a poner en el campo todos los terneros y muchachos. Los pensamientos de asombro de Śrī Balarāma ante un desquite tan maravilloso se recogen en este verso (Bhāg. 10.13.37).