Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.224

Texto

viśveṣām anurañjanena janayann ānandam indīvara-
śreṇī-śyāmala-komalair upanayann aṅgair anaṅgotsavam
svacchandaṁ vraja-sundarībhir abhitaḥ praty-aṅgam āliṅgitaḥ
śṛṅgāraḥ sakhi mūrtimān iva madhau mugdho hariḥ krīḍati

Palabra por palabra

viśveṣām—todas las gopīs; anurañjanena—por el acto de satisfacer; janayan—produciendo; ānandam—la bienaventuranza; indīvara-śreṇī—como una fila de lotos azules; śyāmala—azul negruzco; komalaiḥ—y suave; upanayam—trayendo; aṅgaiḥ—con Sus miembros; anaṅga-utsavam—un festival para Cupido; svacchandam—sin restricción; vraja-sundarībhiḥ—por las jóvenes de Vraja; abhitaḥ—en ambos lados; praty-aṅgam—cada miembro; āliṅgitaḥ—abrazado; śṛṅgāraḥ—sentimiento amoroso; sakhi—¡oh, amigo!; mūrtimān—personificado; iva—como; madhau—durante la primavera; mugdhaḥ—perplejo; hariḥ—el Señor Hari; krīḍati—juega.

Traducción

«Mis queridos amigos, ¡ved cómo disfruta Śrī Kṛṣṇa de la primavera! Con las gopīs abrazando cada uno de Sus miembros, parece el sentimiento amoroso personificado. Con Sus pasatiempos trascendentales, vivifica a todas las gopīs y a la creación entera. Con Sus suaves brazos y piernas de color negro azulado, que parecen flores de loto azul, ha creado un festival para Cupido.»

Significado

Éste también es un verso del Gīta-Govinda (1.11).