Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.19

Texto

āmāke ta’ ye ye bhakta bhaje yei bhāve
tāre se se bhāve bhaji, — e mora svabhāve

Palabra por palabra

āmāke—a Mí; ta’—ciertamente; ye ye—cualquiera; bhakta—devoto; bhaje—adora; yei—el cual; bhāve—en el estado de ánimo; tāre—a él; se se—ese; bhāve—en el estado de ánimo; bhaji—correspondo; e—ésta; mora—Mi; svabhāve—en la naturaleza.

Traducción

«Cualquiera que sea la dulzura trascendental con que Me adora Mi devoto, Yo le correspondo consecuentemente. Tal es Mi conducta natural.

Significado

El Señor, por Su propia naturaleza, Se revela a Sus devotos según su servicio devocional inherente. Los pasatiempos de Vṛndāvana demostraron que, aunque, en general, la gente adora al Señor con reverencia, a Él Le complace más que un devoto piense en Él como su hijo preferido, su amigo personal o su muy amado prometido, y Le ofrezca servicio con el afecto natural correspondiente. En semejantes relaciones trascendentales, el Señor llega a ser el objeto de amor subordinado. Este amor puro por Dios no está adulterado por indicio alguno de deseos superfluos sin devoción, y no tiene mezcla de ninguna clase de acción fruitiva o especulación filosófica empírica. Es amor puro y natural por Dios, que aparece espontáneamente en el nivel absoluto. Este servicio devocional se lleva a cabo en una atmósfera favorable, libre de afecto material.