Skip to main content

CC Ādi-līlā 4.178

Texto

ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ

Palabra por palabra

ye—aquellos que; yathā—como; mām—a Mí; prapadyante—entregarse; tān—ellos; tathā—tan; eva—ciertamente; bhajāmi—recompenso; aham—Yo; mama—Mi; vartma—senda; anuvartante—seguir; manuṣyāḥ—hombres; pārtha—¡oh, hijo de Pṛthā!; sarvaśaḥ—en todos los aspectos.

Traducción

«En la medida en que Mis devotos se entregan a Mí, Yo les recompenso conforme a ello. Todos siguen Mi senda en todos los aspectos, ¡oh, hijo de Pṛthā!»

Significado

Kṛṣṇa nunca fue ingrato hacia las gopīs, porque como Él declara a Arjuna en este verso de la Bhagavad-gītā (4.11), Él corresponde a Sus devotos en proporción con el servicio trascendental de amor que ellos Le ofrecen. Todos siguen el camino que conduce hacia Él, pero en ese sendero hay diferentes grados de progreso, y la comprensión que se logra del Señor está en proporción con el avance. El camino es uno, pero el grado de aproximación final es diferente y, por tanto, es también diferente la proporción de comprensión de este objetivo, es decir, la absoluta Personalidad de Dios. Las gopīs alcanzaron el objetivo más elevado, y Śrī Caitanya afirmó que no hay un método de adorar a Dios superior al que siguieron las gopīs.