CC Ādi 3.58

kalau yaṁ vidvāṁsaḥ sphuṭam abhiyajante dyuti-bharād
akṛṣṇāṅgaṁ kṛṣṇaṁ makha-vidhibhir utkīrtana-mayaiḥ
upāsyaṁ ca prāhur yam akhila-caturthāśrama-juṣāṁ
sa devaś caitanyākṛtir atitarāṁ naḥ kṛpayatu
Palabra por palabra: 
kalau — en la era de Kali; yam — a Él, a quien; vidvāṁsaḥ — los hombres doctos; sphuṭam — claramente manifestado; abhiyajante — adoración; dyuti-bharāt — debido a una abundancia de brillo corporal; akṛṣṇa-aṅgam — cuyo cuerpo no es negruzco; kṛṣṇam — el Señor Kṛṣṇa; makha-vidhibhiḥ — por la ejecución de sacrificios; utkīrtana-mayaiḥ — que consisten en el canto del santo nombre en alta voz; upāsyam — objeto digno de adoración; ca — y; prāhuḥ — dijeron; yam — a quien; akhila — todos; caturtha-āśrama-juṣām — de los que están en la cuarta orden de vida (sannyāsa); saḥ — Él; devaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; caitanya-ākṛtiḥ — teniendo la forma del Señor Caitanya Mahāprabhu; atitarām — excesivamente; naḥ — a nosotros; kṛpayatu — que muestre Su misericordia.
Traducción: 
«Al ejecutar el sacrificio del canto en congregación del santo nombre, los doctos eruditos de la era de Kali adoran al Señor Kṛṣṇa, que ahora no es negruzco, a causa del gran arrebato de los sentimientos de Śrīmatī Rādhārāṇī. Él es la única Deidad adorable para los paramahaṁsas, que han alcanzado el más alto nivel de la orden cuarta [sannyāsa]. Que la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Caitanya, nos muestre Su gran misericordia inmotivada.»
Significado: 

SIGNIFICADO: Este verso es el Dvitīya Śrī Caitanyāṣṭaka 1, y pertenece al Stava-mālā de Śrīla Rūpa Gosvāmī.