Skip to main content

CC Ādi-līlā 2.52

Texto

e sabhāra darśanete āche māyā-gandha
turīya kṛṣṇera nāhi māyāra sambandha

Palabra por palabra

e—esto; sabhāra—de la asamblea; darśanete—al ver; āche—hay; māyā-gandha—conexión con māyā; turīya—la cuarta; kṛṣṇera—del Señor Kṛṣṇa; nāhi—no hay; māyāra—de la energía material; sambandha—conexión.

Traducción

«Superficialmente, vemos que estos puruṣas tienen una relación con māyā, pero sobre Ellos, en la cuarta dimensión, está el Señor Kṛṣṇa, que no tiene contacto alguno con la energía material.

Significado

Los tres puruṣas, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, tienen una cierta relación con la energía material, llamada māyā, porque a través de māyā crean el cosmos material. Estos tres puruṣas que yacen en los océanos Kāraṇa, Garbha y Kṣīra respectivamente, son la Superalma de todo cuanto existe: Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del conjunto de los universos, Garbhodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma del conjunto de los seres vivientes, y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu es la Superalma de todas las entidades vivientes individuales. Como todos Ellos están atraídos de alguna manera por los asuntos de la energía material, bien puede decirse que sienten cierto afecto por māyā. Pero la posición trascendental de Śrī Kṛṣṇa no está afectada por māyā ni siquiera ligeramente. Su estado trascendental se llama turīya, la cuarta dimensión.