Skip to main content

CC Ādi-līlā 17.281

Texto

gopīnāṁ paśupendra-nandana-juṣo bhāvasya kas tāṁ kṛtī
vijñātuṁ kṣamate durūha-padavī-sañcāriṇaḥ prakriyām
āviṣkurvati vaiṣṇavīm api tanuṁ tasmin bhujair jiṣṇubhir
yāsāṁ hanta caturbhir adbhuta-ruciṁ rāgodayaḥ kuñcati

Palabra por palabra

gopīnām—de las gopīs; paśupa-indra-nandana-juṣaḥ—del servicio al hijo del rey de Vraja, Mahārāja Nanda; bhāvasya—extático; kaḥ—qué; tām—ese; kṛtī—hombre erudito; vijñātum—de comprender; kṣamate—es capaz; durūha—muy difícil de comprender; padavī—la posición; sañcāriṇaḥ—que provoca; prakriyām—actividad; āviṣkurvati—Él manifiesta; vaiṣṇavīm—de Viṣṇu; api—ciertamente; tanum—el cuerpo; tasmin—en ese; bhujaiḥ—con brazos; jiṣṇubhiḥ—muy hermosos; yāsām—de las cuales (las gopīs); hanta—¡ay!; caturbhiḥ—cuatro; adbhuta—maravillosamente; rucim—bellos; rāga-udayaḥ—la evocación de sentimientos extáticos; kuñcati—paraliza.

Traducción

«Una vez, el Señor Śrī Kṛṣṇa, por jugar, Se manifestó como Nārāyaṇa, con cuatro brazos victoriosos y una forma muy hermosa. Sin embargo, cuando las gopīs vieron esa excelsa forma, sus sentimientos extáticos quedaron paralizados. Por tanto, incluso un gran erudito no puede comprender los sentimientos extáticos de las gopīs, que están firmemente fijos en la forma original de Śrī Kṛṣṇa como hijo de Nanda Mahārāja. Los maravillosos sentimientos de las gopīs en parama-rasa extático con Kṛṣṇa constituyen el más grande misterio de la vida espiritual.»

Significado

Este verso es una cita del Lalita-mādhava (6.14) de Śrīla Rūpa Gosvāmī.