Skip to main content

CC Ādi-līlā 14.22

Texto

krandanera chale balāila hari-nāma
nārī saba ‘hari’ bale, — hāse gaura-dhāma

Palabra por palabra

krandanera—del llanto; chale—con el pretexto de; balāila—hizo hablar; hari-nāma—el santo nombre del Señor; nārī—damas; saba—todas; ‘hari’ bale—canta el santo nombre del Señor; hāse—risas; gaura-dhāma—el Señor Śrī Caitanya como niño.

Traducción

El Señor hizo que todas las damas cantasen los santos nombres del mahā-mantra Hare Kṛṣṇa con el pretexto de Su llanto, y cuando ellas cantaban, el Señor sonreía.

Significado

En el Caitanya-bhāgavata se describe este pasatiempo como sigue: «El Señor, con Sus hermosos ojos, lloraba, pero dejaba de llorar inmediatamente al oír el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa. Cuando las damas, al comprender el juego del Señor, descubrieron que primero Él Se ponía a llorar pero al oír el mantra Hare Kṛṣṇa dejaba de hacerlo, lo tomaron como una indicación para cantar Hare Kṛṣṇa tan pronto como el Señor lloraba. Y de este modo, llegó a ser una función habitual. El Señor lloraba y las damas comenzaban a cantar el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, batiendo palmas. De esta manera, todas las señoras de las casas vecinas se reunían en el hogar de Śacīmātā para participar en el movimiento de saṅkīrtana veinticuatro horas al día. Mientras las damas siguieran cantando el mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, el Señor no lloraba, sino que les sonreiría con gran contento».