Skip to main content

CC Ādi-līlā 13.107

Texto

kebā āse kebā yāya,kebā nāce kebā gāya,
sambhālite nāre kāra bola
khaṇḍileka duḥkha-śoka,
pramoda-pūrita loka,
miśra hailā ānande vihvala

Palabra por palabra

kebā—quién; āse—viene; kebā—quién; yāya—va; kebā—quién; nāce—baila; kebā —quién; gāya—canta; sambhālite—comprender; nāre—no puede; kāra—demás; bola—idioma; khaṇḍileka—disipadas; duḥkha—infelicidad; śoka—lamentación; pramoda—júbilo; pūrita—llena de; loka—toda la gente; miśra—Jagannātha Miśra; hailā—se puso; ānande—de felicidad; vihvala—sobrecogido.

Traducción

Nadie podía entender quién iba y quién venía, quién bailaba y quién cantaba. Ni nadie podía entender el idioma de los demás. Pero, de hecho, toda aflicción y lamentación se disipó inmediatamente, y la gente se llenó de júbilo. De manera que Jagannātha Miśra también desbordaba de júbilo.