Skip to main content

CC Ādi-līlā 1.73-74

Texto

praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
aty-autsukya-bhṛtātmanām
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Palabra por palabra

praviṣṭena—habiendo entrado; gṛhītānām—de las que abrazaban; kaṇṭhe—en el cuello; sva-nikaṭam—situado a su lado; striyaḥ—las gopīs; yam—cuyo; manyeran—pensaría; nabhaḥ—el cielo; tāvat—inmediatamente; vimāna—de aviones; śata—con cientos; saṅkulam—concurrido; diva-okasām—de los semidioses; sa-dārāṇām—con sus esposas; ati-autsukya—con gran deseo; bhṛta-ātmanām—cuyas mentes estaban llenas; tataḥ—entonces; dundubhayaḥ—timbales; neduḥ—sonaron; nipetuḥ—caía; puṣpa-vṛṣṭayaḥ—lluvia de flores.

Traducción

«Cuando se reunieron las pastorcillas de vacas y Kṛṣṇa, cada una de ellas pensaba que Kṛṣṇa estaba abrazándola cariñosamente a ella sola. Para contemplar este pasatiempo maravilloso del Señor, los habitantes del cielo y sus esposas, con gran deseo de ver la danza, volaron por el cielo en cientos de sus aviones. Derramaron flores y batieron suavemente los tambores.»

Significado

Estos versos son también del Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.3-4).