Skip to main content

ŚB 8.7.18

Devanagari

निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥

Text

nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt

Synonyms

nirmathyamānāt — while the activities of churning were going on; udadheḥ — from the ocean; abhūt — there was; viṣam — poison; mahā-ulbaṇam — very fierce; hālahala-āhvam — by the name hālahala; agrataḥ — at first; sambhrānta — agitated and going here and there; mīna — various kinds of fish; unmakara — sharks; ahi — different kinds of snakes; kacchapāt — and many kinds of tortoises; timi — whales; dvipa — water elephants; grāha — crocodiles; timiṅgila — whales that can swallow whales; ākulāt — being very much agitated.

Translation

The fish, sharks, tortoises and snakes were most agitated and perturbed. The entire ocean became turbulent, and even the large aquatic animals like whales, water elephants, crocodiles and timiṅgila fish [large whales that can swallow small whales] came to the surface. While the ocean was being churned in this way, it first produced a fiercely dangerous poison called hālahala.