SB 8.2: The Elephant Gajendra’s Crisis

The Second, Third and Fourth chapters of this canto describe how the Lord, during the reign of the fourth Manu, gave protection to the king of the elephants. As described in this Second Chapter, when the King of the elephants, along with his female elephants, was enjoying in the water, a crocodile suddenly attacked him, and the elephant surrendered to the lotus feet of the Personality of Godhead for protection.

In the midst of the Ocean of Milk, there is a very high and beautiful mountain that has an altitude of ten thousand yojanas, or eighty thousand miles. This mountain is known as Trikūṭa. In a valley of Trikūṭa there is a nice garden named Ṛtumat, which was constructed by Varuṇa, and in that area there is a very nice lake. Once the chief of the elephants, along with female elephants, went to enjoy bathing in that lake, and they disturbed the inhabitants of the water. Because of this, the chief crocodile in that water, who was very powerful, immediately attacked the elephant’s leg. Thus there ensued a great fight between the elephant and the crocodile. This fight continued for one thousand years. Neither the elephant nor the crocodile died, but since they were in the water, the elephant gradually became weak whereas the power of the crocodile increased more and more. Thus the crocodile became more and more encouraged. Then the elephant, being helpless and seeing that there was no other way for his protection, sought shelter at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

SB 8.2.1

śrī-śuka uvāca
āsīd girivaro rājaṁs
 trikūṭa iti viśrutaḥ
kṣīrodenāvṛtaḥ śrīmān
 yojanāyutam ucchritaḥ
Synonyms: 
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; āsīt — there was; girivaraḥ — a very big mountain; rājan — O King; tri-kūṭaḥ — Trikūṭa; iti — thus; viśrutaḥ — celebrated; kṣīra-udena — by the Ocean of Milk; āvṛtaḥ — surrounded; śrīmān — very beautiful; yojana — a measurement of eight miles; ayutam — ten thousand; ucchritaḥ — very high.
Translation: 
Śukadeva Gosvāmī said: My dear King, there is a very large mountain called Trikūṭa. It is ten thousand yojanas [eighty thousand miles] high. Being surrounded by the Ocean of Milk, it is very beautifully situated.

SB 8.2.2-3

tāvatā vistṛtaḥ paryak
 tribhiḥ śṛṅgaiḥ payo-nidhim
diśaḥ khaṁ rocayann āste
 raupyāyasa-hiraṇmayaiḥ
anyaiś ca kakubhaḥ sarvā
 ratna-dhātu-vicitritaiḥ
nānā-druma-latā-gulmair
 nirghoṣair nirjharāmbhasām
Synonyms: 
tāvatā — in that way; vistṛtaḥ — length and breadth (eighty thousand miles); paryak — all around; tribhiḥ — with three; śṛṅgaiḥ — peaks; payaḥ-nidhim — situated on an island in the Ocean of Milk; diśaḥ — all directions; kham — the sky; rocayan — pleasing; āste — standing; raupya — made of silver; ayasa — iron; hiraṇmayaiḥ — and gold; anyaiḥ — with other peaks; ca — also; kakubhaḥ — directions; sarvāḥ — all; ratna — with jewels; dhātu — and minerals; vicitritaiḥ — decorated very nicely; nānā — with various; druma-latā — trees and creepers; gulmaiḥ — and shrubs; nirghoṣaiḥ — with the sounds of; nirjhara — waterfalls; ambhasām — of water.
Translation: 
The length and breadth of the mountain are of the same measurement [eighty thousand miles]. Its three principal peaks, which are made of iron, silver and gold, beautify all directions and the sky. The mountain also has other peaks, which are full of jewels and minerals and are decorated with nice trees, creepers and shrubs. The sounds of the waterfalls on the mountain create a pleasing vibration. In this way the mountain stands, increasing the beauty of all directions.

SB 8.2.4

sa cāvanijyamānāṅghriḥ
 samantāt paya-ūrmibhiḥ
karoti śyāmalāṁ bhūmiṁ
 harin-marakatāśmabhiḥ
Synonyms: 
saḥ — that mountain; ca — also; avanijyamāna-aṅghriḥ — whose foot is always washed; samantāt — all around; payaḥ-ūrmibhiḥ — by waves of milk; karoti — makes; śyāmalām — dark green; bhūmim — ground; harit — green; marakata — with emerald; aśmabhiḥ — stones.
Translation: 
The ground at the foot of the mountain is always washed by waves of milk that produce emeralds all around in the eight directions [north, south, east, west and the directions midway between them].
Purport: 

From Śrīmad-Bhāgavatam we understand that there are various oceans. Somewhere there is an ocean filled with milk, somewhere an ocean of liquor, an ocean of ghee, an ocean of oil, and an ocean of sweet water. Thus there are different varieties of oceans within this universe. The modern scientists, who have only limited experience, cannot defy these statements; they cannot give us full information about any planet, even the planet on which we live. From this verse, however, we can understand that if the valleys of some mountains are washed with milk, this produces emeralds. No one has the ability to imitate the activities of material nature as conducted by the Supreme Personality of Godhead.

SB 8.2.5

siddha-cāraṇa-gandharvair
 vidyādhara-mahoragaiḥ
kinnarair apsarobhiś ca
 krīḍadbhir juṣṭa-kandaraḥ
Synonyms: 
siddha — by the inhabitants of Siddhaloka; cāraṇa — the inhabitants of Cāraṇaloka; gandharvaiḥ — the inhabitants of Gandharvaloka; vidyādhara — the inhabitants of Vidyādhara-loka; mahā-uragaiḥ — the inhabitants of the serpent loka; kinnaraiḥ — the Kinnaras; apsarobhiḥ — the Apsarās; ca — and; krīḍadbhiḥ — who were engaged in sporting; juṣṭa — enjoyed; kandaraḥ — the caves.
Translation: 
The inhabitants of the higher planets — the Siddhas, Cāraṇas, Gandharvas, Vidyādharas, serpents, Kinnaras and Apsarās — go to that mountain to sport. Thus all the caves of the mountain are full of these denizens of the heavenly planets.
Purport: 

As ordinary men may play in the salty ocean, the inhabitants of the higher planetary systems go to the Ocean of Milk. They float in the Ocean of Milk and also enjoy various sports within the caves of Trikūṭa Mountain.

SB 8.2.6

yatra saṅgīta-sannādair
 nadad-guham amarṣayā
abhigarjanti harayaḥ
 ślāghinaḥ para-śaṅkayā
Synonyms: 
yatra — in that mountain (Trikūṭa); saṅgīta — of singing; sannādaiḥ — with the vibrations; nadat — resounding; guham — the caves; amarṣayā — because of unbearable anger or envy; abhigarjanti — roar; harayaḥ — the lions; ślāghinaḥ — being very proud of their strength; para-śaṅkayā — because of suspecting another lion.
Translation: 
Because of the resounding vibrations of the denizens of heaven singing in the caves, the lions there, being very proud of their strength, roar with unbearable envy, thinking that another lion is roaring in that way.
Purport: 

In the higher planetary systems, there are not only different types of human beings, but also animals like lions and elephants. There are trees, and the land is made of emeralds. Such is the creation of the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has sung in this regard, keśava! tuyā jagata vicitra: “My Lord Keśava, Your creation is colorful and full of varieties.” Geologists, botanists and other so-called scientists speculate about other planetary systems, but being unable to estimate the varieties on other planets, they falsely imagine that all planets but this one are vacant, uninhabited, and full of dust. Although they cannot even estimate the varieties existing throughout the universe, they are very proud of their knowledge, and they are accepted as learned by persons of a similar caliber. As described in Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.19), śva-vid-varāhoṣṭra-kharaiḥ saṁstutaḥ puruṣaḥ paśuḥ: materialistic leaders are praised by dogs, hogs, camels and asses, and they themselves are also big animals. One should not be satisfied with the knowledge imparted by a big animal. Rather, one must take knowledge from a perfect person like Śukadeva Gosvāmī. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ: our duty is to follow the instructions of the mahājanas. There are twelve mahājanas, and Śukadeva Gosvāmī is one of them.

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
 kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
 balir vaiyāsakir vayam

(Bhāg. 6.3.20)

Vaiyāsaki is Śukadeva Gosvāmī. Whatever he says we consider to be factual. That is perfect knowledge.

SB 8.2.7

nānāraṇya-paśu-vrāta-
 saṅkula-droṇy-alaṅkṛtaḥ
citra-druma-surodyāna-
 kalakaṇṭha-vihaṅgamaḥ
Synonyms: 
nānā — with varieties of; araṇya-paśu — jungle animals; vrāta — with a multitude; saṅkula — filled; droṇi — with valleys; alaṅkṛtaḥ — very beautifully decorated; citra — with varieties of; druma — trees; sura-udyāna — in gardens maintained by the demigods; kalakaṇṭha — sweetly chirping; vihaṅgamaḥ — birds.
Translation: 
The valleys beneath Trikūṭa Mountain are beautifully decorated by many varieties of jungle animals, and in the trees, which are maintained in gardens by the demigods, varieties of birds chirp with sweet voices.

SB 8.2.8

sarit-sarobhir acchodaiḥ
 pulinair maṇi-vālukaiḥ
deva-strī-majjanāmoda-
 saurabhāmbv-anilair yutaḥ
Synonyms: 
sarit — with rivers; sarobhiḥ — and lakes; acchodaiḥ — filled with crystal-clear water; pulinaiḥ — beaches; maṇi — with small gems; vālukaiḥ — resembling grains of sand; deva-strī — of the damsels of the demigods; majjana — by bathing (in that water); āmoda — bodily fragrance; saurabha — very fragrant; ambu — with the water; anilaiḥ — and the air; yutaḥ — enriched (the atmosphere of Trikūṭa Mountain).
Translation: 
Trikūṭa Mountain has many lakes and rivers, with beaches covered by small gems resembling grains of sand. The water is as clear as crystal, and when the demigod damsels bathe in it, their bodies lend fragrance to the water and the breeze, thus enriching the atmosphere.
Purport: 

Even in the material world, there are many grades of living entities. The human beings on earth generally cover themselves with external fragrances to stop their bad bodily odors, but here we find that because of the bodily fragrance of the demigod damsels, the rivers, the lakes, the breeze and the entire atmosphere of Trikūṭa Mountain also become fragrant. Since the bodies of the damsels in the upper planetary systems are so beautiful, we can just imagine how beautifully formed are the bodies of the Vaikuṇṭha damsels or the damsels in Vṛndāvana, the gopīs.

SB 8.2.9-13

tasya droṇyāṁ bhagavato
 varuṇasya mahātmanaḥ
udyānam ṛtuman nāma
 ākrīḍaṁ sura-yoṣitām
sarvato ’laṅkṛtaṁ divyair
 nitya-puṣpa-phala-drumaiḥ
mandāraiḥ pārijātaiś ca
 pāṭalāśoka-campakaiḥ
cūtaiḥ piyālaiḥ panasair
 āmrair āmrātakair api
kramukair nārikelaiś ca
 kharjūrair bījapūrakaiḥ
madhukaiḥ śāla-tālaiś ca
 tamālair asanārjunaiḥ
ariṣṭoḍumbara-plakṣair
 vaṭaiḥ kiṁśuka-candanaiḥ
picumardaiḥ kovidāraiḥ
 saralaiḥ sura-dārubhiḥ
drākṣekṣu-rambhā-jambubhir
 badary-akṣābhayāmalaiḥ
Synonyms: 
tasya — of that mountain (Trikūṭa); droṇyām — in a valley; bhagavataḥ — of the great personality; varuṇasya — the demigod Varuṇa; mahā-ātmanaḥ — who is a great devotee of the Lord; udyānam — a garden; ṛtumat — Ṛtumat; nāma — of the name; ākrīḍam — a place of sporting pastimes; sura-yoṣitām — of the damsels of the demigods; sarvataḥ — everywhere; alaṅkṛtam — beautifully decorated; divyaiḥ — pertaining to the demigods; nitya — always; puṣpa — of flowers; phala — and fruits; drumaiḥ — by trees; mandāraiḥ — mandāra; pārijātaiḥ — pārijāta; ca — also; pāṭala — pāṭala; aśoka — aśoka; campakaiḥ — campaka; cūtaiḥ — cūta fruits; piyālaiḥ — piyāla fruits; panasaiḥ — panasa fruits; āmraiḥ — mangoes; āmrātakaiḥ — sour fruits called āmrātaka; api — also; kramukaiḥ — kramuka fruits; nārikelaiḥ — coconut trees; ca — and; kharjūraiḥ — date trees; bījapūrakaiḥ — pomegranates; madhukaiḥ — madhuka fruits; śāla-tālaiḥ — palm fruits; ca — and; tamālaiḥ — tamāla trees; asana — asana trees; arjunaiḥ — arjuna trees; ariṣṭa — ariṣṭa fruits; uḍumbara — big udumbara trees; plakṣaiḥ — plakṣa trees; vaṭaiḥ — banyan trees; kiṁśuka — red flowers with no scent; candanaiḥ — sandalwood trees; picumardaiḥ — picumarda flowers; kovidāraiḥ — kovidāra fruits; saralaiḥ — sarala trees; sura-dārubhiḥ — sura-dāru trees; drākṣā — grapes; ikṣuḥ — sugarcane; rambhā — bananas; jambubhiḥ — jambu fruits; badarī — badarī fruits; akṣa — akṣa fruits; abhaya — abhaya fruits; āmalaiḥ — āmalakī, a sour fruit.
Translation: 
In a valley of Trikūṭa Mountain there was a garden called Ṛtumat. This garden belonged to the great devotee Varuṇa and was a sporting place for the damsels of the demigods. Flowers and fruits grew there in all seasons. Among them were mandāras, pārijātas, pāṭalas, aśokas, campakas, cūtas, piyālas, panasas, mangoes, āmrātakas, kramukas, coconut trees, date trees and pomegranates. There were madhukas, palm trees, tamālas, asanas, arjunas, ariṣṭas, uḍumbaras, plakṣas, banyan trees, kiṁśukas and sandalwood trees. There were also picumardas, kovidāras, saralas, sura-dārus, grapes, sugarcane, bananas, jambu, badarīs, akṣas, abhayas and āmalakīs.

SB 8.2.14-19

bilvaiḥ kapitthair jambīrair
 vṛto bhallātakādibhiḥ
tasmin saraḥ suvipulaṁ
 lasat-kāñcana-paṅkajam
kumudotpala-kahlāra-
 śatapatra-śriyorjitam
matta-ṣaṭ-pada-nirghuṣṭaṁ
 śakuntaiś ca kala-svanaiḥ
haṁsa-kāraṇḍavākīrṇaṁ
 cakrāhvaiḥ sārasair api
jalakukkuṭa-koyaṣṭi-
 dātyūha-kula-kūjitam
matsya-kacchapa-sañcāra-
 calat-padma-rajaḥ-payaḥ
kadamba-vetasa-nala-
 nīpa-vañjulakair vṛtam
kundaiḥ kurubakāśokaiḥ
 śirīṣaiḥ kūṭajeṅgudaiḥ
kubjakaiḥ svarṇa-yūthībhir
 nāga-punnāga-jātibhiḥ
mallikā-śatapatraiś ca
 mādhavī-jālakādibhiḥ
śobhitaṁ tīra-jaiś cānyair
 nityartubhir alaṁ drumaiḥ
Synonyms: 
bilvaiḥ — bilva trees; kapitthaiḥ — kapittha trees; jambīraiḥ — jambīra trees; vṛtaḥ — surrounded by; bhallātaka-ādibhiḥ — bhallātaka and other trees; tasmin — in that garden; saraḥ — a lake; su-vipulam — which was very large; lasat — shining; kāñcana — golden; paṅka-jam — filled with lotus flowers; kumuda — of kumuda flowers; utpala — utpala flowers; kahlāra — kahlāra flowers; śatapatra — and śatapatra flowers; śriyā — with the beauty; ūrjitam — excellent; matta — intoxicated; ṣaṭ-pada — bees; nirghuṣṭam — hummed; śakuntaiḥ — with the chirping of birds; ca — and; kala-svanaiḥ — whose songs were very melodious; haṁsa — swans; kāraṇḍava — kāraṇḍavas; ākīrṇam — crowded with; cakrāhvaiḥ — cakrāvakas; sārasaiḥ — cranes; api — as well as; jalakukkuṭa — water chickens; koyaṣṭi — koyaṣṭis; dātyūha — dātyūhas; kula — flocks of; kūjitam — murmured; matsya — of the fish; kacchapa — and tortoises; sañcāra — because of the movements; calat — agitating; padma — of the lotuses; rajaḥ — by the pollen; payaḥ — the water (was decorated); kadamba — kadambas; vetasa — vetasas; nala — nalas; nīpa — nīpas; vañjulakaiḥ — vañjulakas; vṛtam — surrounded by; kundaiḥ — kundas; kurubaka — kurubakas; aśokaiḥ — aśokas; śirīṣaiḥ — śirīṣas; kūṭaja — kūṭajas; iṅgudaiḥ — iṅgudas; kubjakaiḥ — kubjakas; svarṇa - yūthībhiḥ — svarṇa — yūthīs; nāga — nāgas; punnāga — punnāgas; jātibhiḥ — jātīs; mallikā — mallikās; śatapatraiḥ — śatapatras; ca — also; mādhavī — mādhavīs; jālakādibhiḥ — jālakās; śobhitam — adorned; tīrajaiḥ — growing on the banks; ca — and; anyaiḥ — others; nitya-ṛtubhiḥ — in all seasons; alam — abundantly; drumaiḥ — with trees (bearing flowers and fruits).
Translation: 
In that garden there was a very large lake filled with shining golden lotus flowers and the flowers known as kumuda, kahlāra, utpala and śatapatra, which added excellent beauty to the mountain. There were also bilva, kapittha, jambīra and bhallātaka trees. Intoxicated bumblebees drank honey and hummed with the chirping of the birds, whose songs were very melodious. The lake was crowded with swans, kāraṇḍavas, cakrāvakas, cranes, and flocks of water chickens, dātyūhas, koyaṣṭis and other murmuring birds. Because of the agitating movements of the fish and tortoises, the water was decorated with pollen that had fallen from the lotus flowers. The lake was surrounded by kadamba flowers, vetasa flowers, nalas, nīpas, vañjulakas, kundas, kurubakas, aśokas, śirīṣas, kūṭajas, iṅgudas, kubjakas, svarṇa-yūthīs, nāgas, punnāgas, jātīs, mallikās, śatapatras, jālakās and mādhavī-latās. The banks were also abundantly adorned with varieties of trees that yielded flowers and fruits in all seasons. Thus the entire mountain stood gloriously decorated.
Purport: 

Judging from the exhaustive description of the lakes and rivers on Trikūṭa Mountain, on earth there is no comparison to their superexcellence. On other planets, however, there are many such wonders. For instance, we understand that there are two million different types of trees, and not all of them are exhibited on earth. Śrīmad-Bhāgavatam presents the total knowledge of the affairs of the universe. It not only describes this universe, but also takes into account the spiritual world beyond the universe. No one can challenge the Śrīmad-Bhāgavatam’s descriptions of the material and spiritual worlds. The attempts to go from the earth to the moon have failed, but the people of earth can understand what exists on other planets. There is no need of imagination; one may take actual knowledge from Śrīmad-Bhāgavatam and be satisfied.

SB 8.2.20

tatraikadā tad-giri-kānanāśrayaḥ
 kareṇubhir vāraṇa-yūtha-paś caran
sakaṇṭakaṁ kīcaka-veṇu-vetravad
 viśāla-gulmaṁ prarujan vanaspatīn
Synonyms: 
tatra — therein; ekadā — once upon a time; tat-giri — of that mountain (Trikūṭa); kānana-āśrayaḥ — who lives in the forest; kareṇubhiḥ — accompanied by female elephants; vāraṇa-yūtha-paḥ — the leader of the elephants; caran — while wandering (toward the lake); sa-kaṇṭakam — a place full of thorns; kīcaka-veṇu-vetra-vat — with plants and creepers of different names; viśāla-gulmam — many thickets; prarujan — breaking; vanaḥ-patīn — trees and plants.
Translation: 
The leader of the elephants who lived in the forest of the mountain Trikūṭa once wandered toward the lake with his female elephants. He broke many plants, creepers, thickets and trees, not caring for their piercing thorns.

SB 8.2.21

yad-gandha-mātrād dharayo gajendrā
 vyāghrādayo vyāla-mṛgāḥ sakhaḍgāḥ
mahoragāś cāpi bhayād dravanti
 sagaura-kṛṣṇāḥ sarabhāś camaryaḥ
Synonyms: 
yat-gandha-mātrāt — simply by the scent of that elephant; harayaḥ — lions; gaja-indrāḥ — other elephants; vyāghra-ādayaḥ — ferocious animals like tigers; vyāla-mṛgāḥ — other ferocious animals; sakhaḍgāḥ — rhinoceroses; mahā-uragāḥ — big, big serpents; ca — also; api — indeed; bhayāt — because of fear; dravanti — running away; sa — with; gaura-kṛṣṇāḥ — some of them white, some of them black; sarabhāḥ — sarabhas; camaryaḥ — also camarīs.
Translation: 
Simply by catching scent of that elephant, all the other elephants, the tigers and the other ferocious animals, such as lions, rhinoceroses, great serpents and black and white sarabhas, fled in fear. The camarī deer also fled.

SB 8.2.22

vṛkā varāhā mahiṣarkṣa-śalyā
 gopuccha-śālāvṛka-markaṭāś ca
anyatra kṣudrā hariṇāḥ śaśādayaś
 caranty abhītā yad-anugraheṇa
Synonyms: 
vṛkāḥ — foxes; varāhāḥ — boars; mahiṣa — buffalos; ṛkṣa — bears; śalyāḥ — porcupines; gopuccha — a type of deer; śālāvṛka — wolves; markaṭāḥ — monkeys; ca — and; anyatra — elsewhere; kṣudrāḥ — small animals; hariṇāḥ — deer; śaśa-ādayaḥ — rabbits and others; caranti — roaming (in the forest); abhītāḥ — without fear; yat-anugraheṇa — by the mercy of that elephant.
Translation: 
By the mercy of this elephant, animals like the foxes, wolves, buffalos, bears, boars, gopucchas, porcupines, monkeys, rabbits, the other deer and many other small animals loitered elsewhere in the forest. They were not afraid of him.
Purport: 

All the animals were practically controlled by this elephant, yet although they could move without fear, because of respect they did not stand before him.

SB 8.2.23-24

sa gharma-taptaḥ karibhiḥ kareṇubhir
 vṛto madacyut-karabhair anudrutaḥ
giriṁ garimṇā paritaḥ prakampayan
 niṣevyamāṇo ’likulair madāśanaiḥ
saro ’nilaṁ paṅkaja-reṇu-rūṣitaṁ
 jighran vidūrān mada-vihvalekṣaṇaḥ
vṛtaḥ sva-yūthena tṛṣārditena tat
 sarovarābhyāsam athāgamad drutam
Synonyms: 
saḥ — he (the leader of the elephants); gharma-taptaḥ — perspiring; karibhiḥ — by other elephants; kareṇubhiḥ — as well as female elephants; vṛtaḥ — surrounded; mada-cyut — liquor dripping from his mouth; karabhaiḥ — by small elephants; anudrutaḥ — was followed; girim — that mountain; garimṇā — by the weight of the body; paritaḥ — all around; prakampayan — causing to tremble; niṣevyamāṇaḥ — being served; alikulaiḥ — by the bumblebees; mada-aśanaiḥ — who drank honey; saraḥ — from the lake; anilam — the breeze; paṅkaja-reṇu-rūṣitam — carrying the dust from the lotus flowers; jighran — smelling; vidūrāt — from a distance; mada-vihvala — being intoxicated; īkṣaṇaḥ — whose vision; vṛtaḥ — surrounded; sva-yūthena — by his own associates; tṛṣārditena — who were afflicted by thirst; tat — that; sarovara-abhyāsam — to the bank of the lake; atha — thus; agamat — went; drutam — very soon.
Translation: 
Surrounded by the herd’s other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajapati, the leader of the elephants, made Trikūṭa Mountain tremble all around because of the weight of his body. He was perspiring, liquor dripped from his mouth, and his vision was overwhelmed by intoxication. He was being served by bumblebees who drank honey, and from a distance he could smell the dust of the lotus flowers, which was carried from the lake by the breeze. Thus surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he soon arrived at the bank of the lake.

SB 8.2.25

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
 hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
 ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
Synonyms: 
vigāhya — entering; tasmin — into the lake; amṛta-ambu — water as pure as nectar; nirmalam — crystal clear; hema — very cold; aravinda-utpala — from the lilies and lotuses; reṇu — with the dust; rūṣitam — which was mixed; papau — he drank; nikāmam — until fully satisfied; nija — own; puṣkara-uddhṛtam — drawing with his trunk; ātmānam — himself; adbhiḥ — with water; snapayan — bathing thoroughly; gata-klamaḥ — was relieved of all fatigue.
Translation: 
The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied.

SB 8.2.26

sa puṣkareṇoddhṛta-śīkarāmbubhir
 nipāyayan saṁsnapayan yathā gṛhī
ghṛṇī kareṇuḥ karabhāṁś ca durmado
 nācaṣṭa kṛcchraṁ kṛpaṇo ’ja-māyayā
Synonyms: 
saḥ — he (the leader of the elephants); puṣkareṇa — with his trunk; uddhṛta — by drawing out; śīkara-ambubhiḥ — and sprinkling the water; nipāyayan — causing them to drink; saṁsnapayan — and bathing them; yathā — as; gṛhī — a householder; ghṛṇī — always kind (to the members of his family); kareṇuḥ — to his wives, the female elephants; karabhān — to the children; ca — as well as; durmadaḥ — who is too attached to the members of his family; na — not; ācaṣṭa — considered; kṛcchram — hardship; kṛpaṇaḥ — being without spiritual knowledge; aja-māyayā — because of the influence of the external, illusory energy of the Supreme Personality of Godhead.
Translation: 
Like a human being who lacks spiritual knowledge and is too attached to the members of his family, the elephant, being illusioned by the external energy of Kṛṣṇa, had his wives and children bathe and drink the water. Indeed, he raised water from the lake with his trunk and sprayed it over them. He did not mind the hard labor involved in this endeavor.

SB 8.2.27

taṁ tatra kaścin nṛpa daiva-codito
 grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
 yathā-balaṁ so ’tibalo vicakrame
Synonyms: 
tam — him (Gajendra); tatra — there (in the water); kaścit — someone; nṛpa — O King; daiva-coditaḥ — inspired by providence; grāhaḥ — crocodile; balīyān — very powerful; caraṇe — his foot; ruṣā — angrily; agrahīt — captured; yadṛcchayā — occurring due to providence; evam — such; vyasanam — a dangerous position; gataḥ — having obtained; gajaḥ — the elephant; yathā-balam — according to his strength; saḥ — he; ati-balaḥ — with great endeavor; vicakrame — tried to get out.
Translation: 
By the arrangement of providence, O King, a strong crocodile was angry at the elephant and attacked the elephant’s leg in the water. The elephant was certainly strong, and he tried his best to get free from this danger sent by providence.

SB 8.2.28

tathāturaṁ yūtha-patiṁ kareṇavo
 vikṛṣyamāṇaṁ tarasā balīyasā
vicukruśur dīna-dhiyo ’pare gajāḥ
 pārṣṇi-grahās tārayituṁ na cāśakan
Synonyms: 
tathā — then; āturam — that grave condition; yūtha-patim — the leader of the elephants; kareṇavaḥ — his wives; vikṛṣyamāṇam — being attacked; tarasā — by the strength; balīyasā — by the strength (of the crocodile); vicukruśuḥ — began to cry; dīna-dhiyaḥ — who were less intelligent; apare — the other; gajāḥ — elephants; pārṣṇi-grahāḥ — grasping him from behind; tārayitum — to free; na — not; ca — also; aśakan — were able.
Translation: 
Thereafter, seeing Gajendra in that grave condition, his wives felt very, very sorry and began to cry. The other elephants wanted to help Gajendra, but because of the crocodile’s great strength, they could not rescue him by grasping him from behind.

SB 8.2.29

niyudhyator evam ibhendra-nakrayor
 vikarṣator antarato bahir mithaḥ
samāḥ sahasraṁ vyagaman mahī-pate
 saprāṇayoś citram amaṁsatāmarāḥ
Synonyms: 
niyudhyatoḥ — fighting; evam — in this way; ibha-indra — of the elephant; nakrayoḥ — and the crocodile; vikarṣatoḥ — pulling; antarataḥ — in the water; bahiḥ — outside the water; mithaḥ — one another; samāḥ — years; sahasram — one thousand; vyagaman — passed; mahī-pate — O King; sa-prāṇayoḥ — both alive; citram — wonderful; amaṁsata — considered; amarāḥ — the demigods.
Translation: 
O King, the elephant and the crocodile fought in this way, pulling one another in and out of the water, for one thousand years. Upon seeing the fight, the demigods were very surprised.

SB 8.2.30

tato gajendrasya mano-balaujasāṁ
 kālena dīrgheṇa mahān abhūd vyayaḥ
vikṛṣyamāṇasya jale ’vasīdato
 viparyayo ’bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ
Synonyms: 
tataḥ — thereafter; gaja-indrasya — of the King of the elephants; manaḥ — of the strength of enthusiasm; bala — the physical strength; ojasām — and the strength of the senses; kālena — because of years of fighting; dīrgheṇa — prolonged; mahān — great; abhūt — became; vyayaḥ — the expenditure; vikṛṣyamāṇasya — who was being pulled (by the crocodile); jale — into the water (a foreign place); avasīdataḥ — reduced (mental, physical and sensory strength); viparyayaḥ — the opposite; abhūt — became; sakalam — all of them; jala-okasaḥ — the crocodile, whose home is the water.
Translation: 
Thereafter, because of being pulled into the water and fighting for many long years, the elephant became diminished in his mental, physical and sensual strength. The crocodile, on the contrary, being an animal of the water, increased in enthusiasm, physical strength and sensual power.
Purport: 

In the fighting between the elephant and the crocodile, the difference was that although the elephant was extremely powerful, he was in a foreign place, in the water. During one thousand years of fighting, he could not get any food, and under the circumstances his bodily strength diminished, and because his bodily strength diminished, his mind also became weak and his senses less powerful. The crocodile, however, being an animal of the water, had no difficulties. He was getting food and was therefore getting mental strength and sensual encouragement. Thus while the elephant became reduced in strength, the crocodile became more and more powerful. Now, from this we may take the lesson that in our fight with māyā we should not be in a position in which our strength, enthusiasm and senses will be unable to fight vigorously. Our Kṛṣṇa consciousness movement has actually declared war against the illusory energy, in which all the living entities are rotting in a false understanding of civilization. The soldiers in this Kṛṣṇa consciousness movement must always possess physical strength, enthusiasm and sensual power. To keep themselves fit, they must therefore place themselves in a normal condition of life. What constitutes a normal condition will not be the same for everyone, and therefore there are divisions of varṇāśramabrāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa. Especially in this age, Kali-yuga, it is advised that no one take sannyāsa.

aśvamedhaṁ gavālambhaṁ
 sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
 kalau pañca vivarjayet

(Brahma-vaivarta Purāṇa)

From this we can understand that in this age the sannyāsa-āśrama is forbidden because people are not strong. Śrī Caitanya Mahāprabhu showed us an example in taking sannyāsa at the age of twenty-four years, but even Sārvabhauma Bhaṭṭācārya advised Śrī Caitanya Mahāprabhu to be extremely careful because He had taken sannyāsa at an early age. For preaching we give young boys sannyāsa, but actually it is being experienced that they are not fit for sannyāsa. There is no harm, however, if one thinks that he is unfit for sannyāsa; if he is very much agitated sexually, he should go to the āśrama where sex is allowed, namely the gṛhastha-āśrama. That one has been found to be very weak in one place does not mean that he should stop fighting the crocodile of māyā. One should take shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa, as we shall see Gajendra do, and at the same time one can be a gṛhastha if he is satisfied with sexual indulgence. There is no need to give up the fight. Śrī Caitanya Mahāprabhu therefore recommended, sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vān-manobhiḥ. One may stay in whichever āśrama is suitable for him; it is not essential that one take sannyāsa. If one is sexually agitated, he can enter the gṛhastha-āśrama. But one must continue fighting. For one who is not in a transcendental position, to take sannyāsa artificially is not a very great credit. If sannyāsa is not suitable, one may enter the gṛhastha-āśrama and fight māyā with great strength. But one should not give up the fighting and go away.

SB 8.2.31

itthaṁ gajendraḥ sa yadāpa saṅkaṭaṁ
 prāṇasya dehī vivaśo yadṛcchayā
apārayann ātma-vimokṣaṇe ciraṁ
 dadhyāv imāṁ buddhim athābhyapadyata
Synonyms: 
ittham — in this way; gaja-indraḥ — the King of the elephants; saḥ — he; yadā — when; āpa — obtained; saṅkaṭam — such a dangerous position; prāṇasya — of life; dehī — who is embodied; vivaśaḥ — circumstantially helpless; yadṛcchayā — by the will of providence; apārayan — being unable; ātma-vimokṣaṇe — to save himself; ciram — for a long time; dadhyau — began to think seriously; imām — this; buddhim — decision; atha — thereupon; abhyapadyata — reached.
Translation: 
When the King of the elephants saw that he was under the clutches of the crocodile by the will of providence and, being embodied and circumstantially helpless, could not save himself from danger, he was extremely afraid of being killed. He consequently thought for a long time and finally reached the following decision.
Purport: 

Everyone in the material world is engaged in a struggle for existence. Everyone tries to save himself from danger, but when one is unable to save himself, if he is pious, he then takes shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.16):

catur-vidhā bhajante māṁ
 janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
 jñānī ca bharatarṣabha

Four kinds of pious men — namely, one who is in danger, one who is in need of money, one who is searching for knowledge and one who is inquisitive — begin to take shelter of the Supreme Personality of Godhead in order to be saved or to advance. The King of the elephants, in his condition of danger, decided to seek shelter of the lotus feet of the Lord. After considerable thought, he intelligently arrived at this correct decision. Such a decision is not reached by a sinful man. Therefore in Bhagavad-gītā it is said that those who are pious (sukṛtī) can decide that in a dangerous or awkward condition one should seek shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa.

SB 8.2.32

na mām ime jñātaya āturaṁ gajāḥ
 kutaḥ kariṇyaḥ prabhavanti mocitum
grāheṇa pāśena vidhātur āvṛto
 ’py ahaṁ ca taṁ yāmi paraṁ parāyaṇam
Synonyms: 
na — not; mām — me; ime — all these; jñātayaḥ — friends and relatives (the other elephants); āturam — in my distress; gajāḥ — the elephants; kutaḥ — how; kariṇyaḥ — my wives; prabhavanti — are able; mocitum — to deliver (from this dangerous position); grāheṇa — by the crocodile; pāśena — by the network of ropes; vidhātuḥ — of providence; āvṛtaḥ — captured; api — although (I am in such a position); aham — I; ca — also; tam — that (Supreme Personality of Godhead); yāmi — take shelter of; param — who is transcendental; parāyaṇam — and who is the shelter of even the exalted demigods like Brahmā and Śiva.
Translation: 
The other elephants, who are my friends and relatives, could not rescue me from this danger. What then to speak of my wives? They cannot do anything. It is by the will of providence that I have been attacked by this crocodile, and therefore I shall seek shelter of the Supreme Personality of Godhead, who is always the shelter of everyone, even of great personalities.
Purport: 

This material world is described as padaṁ padaṁ yad vipadām, which means that at every step there is danger. A fool wrongly thinks that he is happy in this material world, but in fact he is not, for one who thinks that way is only illusioned. At every step, at every moment, there is danger. In modern civilization one thinks that if he has a nice home and a nice car his life is perfect. In the Western countries, especially in America, it is very nice to possess a good car, but as soon as one is on the road, there is danger because at any moment an accident may take place and one will be killed. The record actually shows that so many people die in such accidents. Therefore if we actually think that this material world is a very happy place, this is our ignorance. Real knowledge is that this material world is full of danger. We may struggle for existence as far as our intelligence allows and may try to take care of ourselves, but unless the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, ultimately saves us from danger, our attempts will be useless. Therefore Prahlāda Mahārāja says:

bālasya neha śaraṇaṁ pitarau nṛsiṁha
 nārtasya cāgadam udanvati majjato nauḥ
taptasya tat-pratividhir ya ihāñjaseṣṭas
 tāvad vibho tanu-bhṛtāṁ tvad-upekṣitānām

(Bhāg. 7.9.19)

We may invent so many ways to be happy or to counteract the dangers of this material world, but unless our attempts are sanctioned by the Supreme Personality of Godhead, they will never make us happy. Those who try to be happy without taking shelter of the Supreme Personality of Godhead are mūḍhas, rascals. Na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ. Those who are the lowest of men refuse to take to Kṛṣṇa consciousness because they think that they will be able to protect themselves without Kṛṣṇa’s care. This is their mistake. The decision of the King of the elephants, Gajendra, was correct. In such a dangerous position, he sought shelter of the Supreme Personality of Godhead.

SB 8.2.33

yaḥ kaścaneśo balino ’ntakoragāt
 pracaṇḍa-vegād abhidhāvato bhṛśam
bhītaṁ prapannaṁ paripāti yad-bhayān
 mṛtyuḥ pradhāvaty araṇaṁ tam īmahi
Synonyms: 
yaḥ — He who (the Supreme Personality of Godhead); kaścana — someone; īśaḥ — the supreme controller; balinaḥ — very powerful; antaka-uragāt — from the great serpent of time, which brings death; pracaṇḍa-vegāt — whose force is fearful; abhidhāvataḥ — who is chasing; bhṛśam — endlessly (every hour and every minute); bhītam — one who is afraid of death; prapannam — who is surrendered (to the Supreme Personality of Godhead); paripāti — He protects; yat-bhayāt — from fear of the Lord; mṛtyuḥ — death itself; pradhāvati — runs away; araṇam — the actual shelter of everyone; tam — unto Him; īmahi — I surrender or take shelter.
Translation: 
The Supreme Personality of Godhead is certainly not known to everyone, but He is very powerful and influential. Therefore, although the serpent of eternal time, which is fearful in force, endlessly chases everyone, ready to swallow him, if one who fears this serpent seeks shelter of the Lord, the Lord gives him protection, for even death runs away in fear of the Lord. I therefore surrender unto Him, the great and powerful supreme authority who is the actual shelter of everyone.
Purport: 

One who is intelligent understands that there is a great and supreme authority above everything. That great authority appears in different incarnations to save the innocent from disturbances. As confirmed in Bhagavad-gītā, paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: the Lord appears in His various incarnations for two purposes — to annihilate the duṣkṛtī, the sinful, and to protect His devotees. The King of the elephants decided to surrender unto Him. This is intelligent. One must know that great Supreme Personality of Godhead and surrender unto Him. The Lord comes personally to instruct us how to be happy, and only fools and rascals do not see by intelligence this supreme authority, the Supreme Person. In the śruti-mantra it is said:

bhīṣāsmād vātaḥ pavate
 bhīṣodeti sūryaḥ
bhīṣāsmād agniś candraś ca
 mṛtyur dhāvati pañcamaḥ

(Taittirīya Upaniṣad 2.8)

It is out of fear of the Supreme Personality of Godhead that the wind is blowing, that the sun is distributing heat and light, and that death is chasing everyone. Thus there is a supreme controller, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram. This material manifestation is working so well because of the supreme controller. Any intelligent person, therefore, can understand that there is a supreme controller. Furthermore, the supreme controller Himself appears as Lord Kṛṣṇa, as Lord Caitanya Mahāprabhu and as Lord Rāmacandra to give us instructions and to show us by example how to surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Yet those who are duṣkṛtī, the lowest of men, do not surrender (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ).

In Bhagavad-gītā the Lord clearly says, mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I am all-devouring death.” Thus mṛtyu, or death, is the representative who takes everything away from the living entity who has accepted a material body. No one can say, “I do not fear death.” This is a false proposition. Everyone fears death. However, one who seeks shelter of the Supreme Personality of Godhead can be saved from death. One may argue, “Does the devotee not die?” The answer is that a devotee certainly must give up his body, for the body is material. The difference is, however, that for one who surrenders to Kṛṣṇa fully and who is protected by Kṛṣṇa, the present body is his last; he will not again receive a material body to be subjected to death. This is assured in Bhagavad-gītā (4.9). Tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna: a devotee, after giving up his body, does not accept a material body, but returns home, back to Godhead. We are always in danger because at any moment death can take place. It is not that only Gajendra, the King of the elephants, was afraid of death. Everyone should fear death because everyone is caught by the crocodile of eternal time and may die at any moment. The best course, therefore, is to seek shelter of Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, and be saved from the struggle for existence in this material world, in which one repeatedly takes birth and dies. To reach this understanding is the ultimate goal of life.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Second Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Elephant Gajendra’s Crisis.”