Skip to main content

ŚB 7.4.16

Devanagari

अकृष्टपच्या तस्यासीत् सप्तद्वीपवती मही ।
तथा कामदुघा गावो नानाश्चर्यपदं नभ: ॥ १६ ॥

Text

akṛṣṭa-pacyā tasyāsīt
sapta-dvīpavatī mahī
tathā kāma-dughā gāvo
nānāścarya-padaṁ nabhaḥ

Synonyms

akṛṣṭa-pacyā — bearing grains without being cultivated or plowed; tasya — of Hiraṇyakaśipu; āsīt — was; sapta-dvīpa-vatī — consisting of seven islands; mahī — the earth; tathā — so much so; kāma-dughāḥ — which can deliver as much milk as one desires; gāvaḥ — cows; nānā — various; āścarya-padam — wonderful things; nabhaḥ — the sky.

Translation

As if in fear of Hiraṇyakaśipu, the planet earth, which consists of seven islands, delivered food grains without being plowed. Thus it resembled cows like the surabhi of the spiritual world or the kāma-dughā of heaven. The earth yielded sufficient food grains, the cows supplied abundant milk, and outer space was beautifully decorated with wonderful phenomena.