Skip to main content

ŚB 6.8.14

Devanagari

दुर्गेष्वटव्याजिमुखादिषु प्रभु:
पायान्नृसिंहोऽसुरयूथपारि: ।
विमुञ्चतो यस्य महाट्टहासं
दिशो विनेदुर्न्यपतंश्च गर्भा: ॥ १४ ॥

Text

durgeṣv aṭavy-āji-mukhādiṣu prabhuḥ
pāyān nṛsiṁho ’sura-yūthapāriḥ
vimuñcato yasya mahāṭṭa-hāsaṁ
diśo vinedur nyapataṁś ca garbhāḥ

Synonyms

durgeṣu — in places where travel is very difficult; aṭavi — in the dense forest; āji-mukha-ādiṣu — on the war front and so on; prabhuḥ — the Supreme Lord; pāyāt — may He protect; nṛsiṁhaḥ — Lord Nṛsiṁhadeva; asura-yūthapa — of Hiraṇyakaśipu, the leader of the demons; ariḥ — the enemy; vimuñcataḥ — releasing; yasya — of whom; mahā-aṭṭa-hāsam — great and fearful laughing; diśaḥ — all the directions; vineduḥ — resounded through; nyapatan — fell down; ca — and; garbhāḥ — the embryos of the wives of the demons.

Translation

May Lord Nṛsiṁhadeva, who appeared as the enemy of Hiraṇyakaśipu, protect me in all directions. His loud laughing vibrated in all directions and caused the pregnant wives of the asuras to have miscarriages. May that Lord be kind enough to protect me in difficult places like the forest and battlefront.