SB 6.10.19-22

namuciḥ śambaro ’narvā
 dvimūrdhā ṛṣabho ’suraḥ
hayagrīvaḥ śaṅkuśirā
 vipracittir ayomukhaḥ
pulomā vṛṣaparvā ca
 prahetir hetir utkalaḥ
daiteyā dānavā yakṣā
 rakṣāṁsi ca sahasraśaḥ
sumāli-māli-pramukhāḥ
 kārtasvara-paricchadāḥ
pratiṣidhyendra-senāgraṁ
 mṛtyor api durāsadam
abhyardayann asambhrāntāḥ
 siṁha-nādena durmadāḥ
gadābhiḥ parighair bāṇaiḥ
 prāsa-mudgara-tomaraiḥ
Synonyms: 
namuciḥ — Namuci; śambaraḥ — Śambara; anarvā — Anarvā; dvimūrdhā — Dvimūrdhā; ṛṣabhaḥ — Ṛṣabha; asuraḥ — Asura; hayagrīvaḥ — Hayagrīva; śaṅkuśirāḥ — Śaṅkuśirā; vipracittiḥ — Vipracitti; ayomukhaḥ — Ayomukha; pulomā — Pulomā; vṛṣaparvā — Vṛṣaparvā; ca — also; prahetiḥ — Praheti; hetiḥ — Heti; utkalaḥ — Utkala; daiteyāḥ — the Daityas; dānavāḥ — the Dānavas; yakṣāḥ — the Yakṣas; rakṣāṁsi — the Rākṣasas; ca — and; sahasraśaḥ — by the thousands; sumāli-māli-pramukhāḥ — others, headed by Sumāli and Māli; kārtasvara — of gold; paricchadāḥ — dressed in ornaments; pratiṣidhya — keeping back; indra-senā-agram — the front of Indra’s army; mṛtyoḥ — for death; api — even; durāsadam — difficult to approach; abhyardayan — harassed; asambhrāntāḥ — without fear; siṁha-nādena — with a sound like a lion; durmadāḥ — furious; gadābhiḥ — with clubs; parighaiḥ — with iron-studded bludgeons; bāṇaiḥ — with arrows; prāsa-mudgara-tomaraiḥ — with barbed missiles, mallets and lances.
Translation: 
Many hundreds and thousands of demons, demi-demons, Yakṣas, Rākṣasas [man-eaters] and others, headed by Sumāli and Māli, resisted the armies of King Indra, which even death personified cannot easily overcome. Among the demons were Namuci, Śambara, Anarvā, Dvimūrdhā, Ṛṣabha, Asura, Hayagrīva, Śaṅkuśirā, Vipracitti, Ayomukha, Pulomā, Vṛṣaparvā, Praheti, Heti and Utkala. Roaring tumultuously and fearlessly like lions, these invincible demons, all dressed in golden ornaments, gave pain to the demigods with weapons like clubs, bludgeons, arrows, barbed darts, mallets and lances.