Skip to main content

ŚB 5.25.15

Devanagari

एतावतीर्हि राजन् पुंस: प्रवृत्तिलक्षणस्य धर्मस्य विपाकगतय उच्चावचा विसदृशा यथाप्रश्नं व्याचख्ये किमन्यत्कथयाम इति ॥ १५ ॥

Text

etāvatīr hi rājan puṁsaḥ pravṛtti-lakṣaṇasya dharmasya vipāka-gataya uccāvacā visadṛśā yathā-praśnaṁ vyācakhye kim anyat kathayāma iti.

Synonyms

etāvatīḥ — of such a kind; hi — certainly; rājan — O King; puṁsaḥ — of the human being; pravṛtti-lakṣaṇasya — symptomized by inclinations; dharmasya — of the execution of duties; vipāka-gatayaḥ — the resultant destinations; ucca-avacāḥ — high and low; visadṛśāḥ — different; yathā-praśnam — as you inquired; vyācakhye — I have described; kim anyat — what else; kathayāma — shall I speak; iti — thus.

Translation

My dear King, I have thus described how people generally act according to their different desires and, as a result, get different types of bodies in higher or lower planets. You inquired of these things from me, and I have explained to you whatever I have heard from authorities. What shall I speak of now?

Purport

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Glories of Lord Ananta.”