Skip to main content

ŚB 4.9.66

Devanagari

वीक्ष्योढवयसं तं च प्रकृतीनां च सम्मतम् । अनुरक्तप्रजं राजा ध्रुवं चक्रे भुव: पतिम् ॥ ६६ ॥

Text

vīkṣyoḍha-vayasaṁ taṁ ca
prakṛtīnāṁ ca sammatam
anurakta-prajaṁ rājā
dhruvaṁ cakre bhuvaḥ patim

Synonyms

vīkṣya — after seeing; ūḍha-vayasam — mature in age; tam — Dhruva; ca — and; prakṛtīnām — by the ministers; ca — also; sammatam — approved of; anurakta — beloved; prajam — by his subjects; rājā — the King; dhruvam — Dhruva Mahārāja; cakre — made; bhuvaḥ — of the earth; patim — master.

Translation

When, after concentration, King Uttānapāda saw that Dhruva Mahārāja was suitably mature to take charge of the kingdom and that his ministers were agreeable and the citizens were also very fond of him, he enthroned Dhruva as emperor of this planet.

Purport

Although it is misconceived that formerly the monarchial government was autocratic, from the description of this verse it appears that not only was King Uttānapāda a rājarṣi, but before installing his beloved son Dhruva on the throne of the empire of the world, he consulted his ministerial officers, considered the opinion of the public, and also personally examined Dhruva’s character. Then the King installed him on the throne to take charge of the affairs of the world.

When a Vaiṣṇava king like Dhruva Mahārāja is the head of the government of the entire world, the world is so happy that it is not possible to imagine or describe. Even now, if people would all become Kṛṣṇa conscious, the democratic government of the present day would be exactly like the kingdom of heaven. If all people became Kṛṣṇa conscious they would vote for persons of the category of Dhruva Mahārāja. If the post of chief executive were occupied by such a Vaiṣṇava, all the problems of satanic government would be solved. The youthful generation of the present day is very enthusiastic in trying to overthrow the government in different parts of the world. But unless people are Kṛṣṇa conscious like Dhruva Mahārāja, there will be no appreciable changes in government because people who hanker to attain political position by hook or by crook cannot think of the welfare of the people. They are only busy to keep their position of prestige and monetary gain. They have very little time to think of the welfare of the citizens.