Skip to main content

ŚB 4.6.22

Devanagari

पर्यस्तं नन्दया सत्या: स्‍नानपुण्यतरोदया ।
विलोक्य भूतेशगिरिं विबुधा विस्मयं ययु: ॥ २२ ॥

Text

paryastaṁ nandayā satyāḥ
snāna-puṇyatarodayā
vilokya bhūteśa-giriṁ
vibudhā vismayaṁ yayuḥ

Synonyms

paryastam — surrounded; nandayā — by the Nandā; satyāḥ — of Satī; snāna — by the bathing; puṇya-tara — especially favored; udayā — with water; vilokya — after seeing; bhūta-īśa — of Bhūteśa (the lord of the ghosts, Lord Śiva); girim — the mountain; vibudhāḥ — the demigods; vismayam — wonder; yayuḥ — obtained.

Translation

There is a small lake named Alakanandā in which Satī used to take her bath, and that lake is especially auspicious. All the demigods, after seeing the specific beauty of Kailāsa Hill, were struck with wonder at the great opulence to be found there.

Purport

According to the commentary called Śrī-Bhāgavata-candra-candrikā, the water in which Satī used to bathe was Ganges water. In other words, the Ganges flowed through the Kailāsa-parvata. There is every possibility of accepting such a statement because Ganges water also flows from the hair of Lord Śiva. Since Ganges water rests on the head of Lord Śiva and then flows to the other parts of the universe, it is quite possible that the water in which Satī bathed, which was certainly very nicely scented, was Ganges water.