SB 4.4.9

arudra-bhāgaṁ tam avekṣya cādhvaraṁ
 pitrā ca deve kṛta-helanaṁ vibhau
anādṛtā yajña-sadasy adhīśvarī
 cukopa lokān iva dhakṣyatī ruṣā
Synonyms: 
arudra-bhāgam — having no oblations for Lord Śiva; tam — that; avekṣya — seeing; ca — and; adhvaram — place of sacrifice; pitrā — by her father; ca — and; deve — to Lord Śiva; kṛta-helanam — contempt having been shown; vibhau — to the lord; anādṛtā — not being received; yajña-sadasi — in the assembly of the sacrifice; adhīśvarī — Satī; cukopa — became greatly angry; lokān — the fourteen worlds; iva — as if; dhakṣyatī — burning; ruṣā — with anger.
Translation: 
Present in the arena of sacrifice, Satī saw that there were no oblations for her husband, Lord Śiva. Next she realized that not only had her father failed to invite Lord Śiva, but when he saw Lord Śiva’s exalted wife, Dakṣa did not receive her either. Thus she became greatly angry, so much so that she looked at her father as if she were going to burn him with her eyes.
Purport: 

By offering oblations in the fire while chanting the Vedic mantra svāhā, one offers respect to all the demigods, great sages and Pitās, including Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu. It is customary that Śiva is one of those who are offered respects, but Satī, while personally present in the arena, saw that the brāhmaṇas did not utter the mantra offering oblations to Lord Śiva, namaḥ śivāya svāhā. She was not sorry for herself, for she was ready to come to her father’s house without being invited, but she wanted to see whether or not her husband was being respected. To see her relatives, her sisters and mother, was not so important; even when she was received by her mother and sisters she did not care, for she was most concerned that her husband was being insulted in the sacrifice. When she marked the insult, she became greatly angry, and she looked at her father so angrily that Dakṣa appeared to burn in her vision.