Skip to main content

ŚB 4.4.22

Devanagari

नैतेन देहेन हरे कृतागसो
देहोद्भवेनालमलं कुजन्मना ।
व्रीडा ममाभूत्कुजनप्रसङ्गत-
स्तज्जन्म धिग्यो महतामवद्यकृत् ॥ २२ ॥

Text

naitena dehena hare kṛtāgaso
dehodbhavenālam alaṁ kujanmanā
vrīḍā mamābhūt kujana-prasaṅgatas
taj janma dhig yo mahatām avadya-kṛt

Synonyms

na — not; etena — by this; dehena — by the body; hare — to Lord Śiva; kṛta-āgasaḥ — having committed offenses; deha-udbhavena — produced from your body; alam alam — enough, enough; ku-janmanā — with a contemptible birth; vrīḍā — shame; mama — my; abhūt — was; ku-jana-prasaṅgataḥ — from a relationship with a bad person; tat janma — that birth; dhik — shameful; yaḥ — who; mahatām — of the great personalities; avadya-kṛt — an offender.

Translation

You are an offender at the lotus feet of Lord Śiva, and unfortunately I have a body produced from yours. I am very much ashamed of our bodily relationship, and I condemn myself because my body is contaminated by a relationship with a person who is an offender at the lotus feet of the greatest personality.

Purport

Lord Śiva is the greatest of all devotees of Lord Viṣṇu. It is stated, vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ. Śambhu, Lord Śiva, is the greatest of all devotees of Lord Viṣṇu. In the previous verses, Satī has described that Lord Śiva is always in a transcendental position because he is situated in pure vasudeva. Vasudeva is that state from which Kṛṣṇa, Vāsudeva, is born, so Lord Śiva is the greatest devotee of Lord Kṛṣṇa, and Satī’s behavior is exemplary because no one should tolerate blasphemy against Lord Viṣṇu or His devotee. Satī is aggrieved not for her personal association with Lord Śiva but because her body is related with that of Dakṣa, who is an offender at Lord Śiva’s lotus feet. She feels herself to be condemned because of the body given by her father, Dakṣa.