SB 4.30.45

tato ’gni-mārutau rājann
 amuñcan mukhato ruṣā
mahīṁ nirvīrudhaṁ kartuṁ
 saṁvartaka ivātyaye
Synonyms: 
tataḥ — thereafter; agni — fire; mārutau — and air; rājan — O King; amuñcan — they emitted; mukhataḥ — from their mouths; ruṣā — out of anger; mahīm — the earth; nirvīrudham — treeless; kartum — to make; saṁvartakaḥ — the fire of devastation; iva — like; atyaye — at the time of devastation.
Translation: 
My dear King, at the time of devastation, Lord Śiva emits fire and air from his mouth out of anger. To make the surface of the earth completely treeless, the Pracetās also emitted fire and air from their mouths.
Purport: 

In this verse Vidura is addressed as rājan, which means “O King.” In this regard, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that a dhīra never becomes angry because he is always situated in devotional service. Advanced devotees can control their senses; therefore a devotee can be addressed as rājan. A king controls and rules in various ways among citizens; similarly, one who can control his senses is the king of his senses. He is a svāmī or gosvāmī. The svāmīs and gosvāmīs are therefore sometimes addressed as mahārāja, or king.