Skip to main content

ŚB 12.5.2

Devanagari

त्वं तु राजन् मरिष्येति पशुबुद्धिमिमां जहि ।
न जात: प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्‌क्ष्यसि ॥ २ ॥

Text

tvaṁ tu rājan mariṣyeti
paśu-buddhim imāṁ jahi
na jātaḥ prāg abhūto ’dya
deha-vat tvaṁ na naṅkṣyasi

Synonyms

tvam — you; tu — but; rājan — O King; mariṣye — I am about to die; iti — thus thinking; paśu-buddhim — animalistic mentality; imām — this; jahi — give up; na — not; jātaḥ — born; prāk — previously; abhūtaḥ — nonexistent; adya — today; deha-vat — like the body; tvam — you; na naṅkṣyasi — will not be destroyed.

Translation

O King, give up the animalistic mentality of thinking, “I am going to die.” Unlike the body, you have not taken birth. There was not a time in the past when you did not exist, and you are not about to be destroyed.

Purport

At the end of the First Canto (1.19.15) King Parīkṣit stated:

taṁ mopajātaṁ pratiyantu viprā
gaṅgā ca devī dhṛta-cittam īśe
dvijopasṛṣṭaḥ kuhakas takṣako vā
daśatv alaṁ gāyata viṣṇu-gāthāḥ

“O brāhmaṇas, just accept me as a completely surrendered soul, and let mother Ganges, the representative of the Lord, also accept me in that way, for I have already taken the lotus feet of the Lord into my heart. Let the snake-bird — or whatever magical thing the brāhmaṇa created — bite me at once. I only desire that you all continue singing the deeds of Lord Viṣṇu.”

Even before hearing Śrīmad-Bhāgavatam, King Parīkṣit was a mahā-bhāgavata, a great and pure devotee of Lord Kṛṣṇa. There was actually no animalistic fear of death within the King, but for our sake Śukadeva Gosvāmī is speaking very strongly to his disciple, just as Lord Kṛṣṇa speaks strongly to Arjuna in Bhagavad-gītā.