Skip to main content

ŚB 10.60.1

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच
कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥

Text

śrī-bādarāyaṇir uvāca
karhicit sukham āsīnaṁ
sva-talpa-sthaṁ jagad-gurum
patiṁ paryacarad bhaiṣmī
vyajanena sakhī-janaiḥ

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ — Śukadeva Gosvāmī, the son of Bādarāyaṇa Vedavyāsa; uvāca — said; karhicit — on one occasion; sukham — comfortably; āsīnam — sitting; sva — on her; talpa — bed; stham — situated; jagat — of the universe; gurum — the spiritual master; patim — her husband; paryacarat — served; bhaiṣmī — Rukmiṇī; vyajanena — by fanning; sakhī-janaiḥ — together with her female companions.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: Once, in the company of her maidservants, Queen Rukmiṇī was personally serving her husband, the spiritual master of the universe, by fanning Him as He relaxed on her bed.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poetically notes that in this chapter Rukmiṇīdevī is like fragrant camphor crushed on the grinding stone of Lord Kṛṣṇa’s speech. In other words, the lovely, chaste qualities of Rukmiṇī will become manifest as a result of Lord Kṛṣṇa’s apparently insensitive words, just as camphor’s fragrance becomes manifest when granules of camphor are crushed by a grinding stone. The ācārya further points out that Rukmiṇī is personally serving the Lord because He is jagad-gurum, the spiritual master of the universe, and patim, her husband.