SB 10.5.10

nava-kuṅkuma-kiñjalka-
 mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ
balibhis tvaritaṁ jagmuḥ
 pṛthu-śroṇyaś calat-kucāḥ
Synonyms: 
nava-kuṅkuma-kiñjalka — with saffron and newly grown kuṅkuma flower; mukha-paṅkaja-bhūtayaḥ — exhibiting an extraordinary beauty in their lotuslike faces; balibhiḥ — with presentations in their hands; tvaritam — very quickly; jagmuḥ — went (to the house of mother Yaśodā); pṛthu-śroṇyaḥ — bearing full hips, fulfilling womanly beauty; calat-kucāḥ — their developed breasts were moving.
Translation: 
Their lotuslike faces extraordinarily beautiful, being decorated with saffron and newly grown kuṅkuma, the wives of the cowherd men hurried to the house of mother Yaśodā with presentations in their hands. Because of natural beauty, the wives had full hips and full breasts, which moved as they hurried along.
Purport: 

The cowherd men and women in the villages lived a very natural life, and the women developed a natural feminine beauty, with full hips and breasts. Because women in modern civilization do not live naturally, their hips and breasts do not develop this natural fullness. Because of artificial living, women have lost their natural beauty, although they claim to be independent and advanced in material civilization. This description of the village women gives a clear example of the contrast between natural life and the artificial life of a condemned society, such as that of the Western countries, where topless, bottomless beauty may be easily purchased in clubs and shops and for public advertisements. The word balibhiḥ indicates that the women were carrying gold coins, jeweled necklaces, nice cloths, newly grown grass, sandalwood pulp, flower garlands and similar offerings on plates made of gold. Such offerings are called bali. The words tvaritaṁ jagmuḥ indicate how happy the village women were to understand that mother Yaśodā had given birth to a wonderful child known as Kṛṣṇa.