Skip to main content

ŚB 10.30.31

Devanagari

इमान्यधिकमग्नानि पदानि वहतो वधूम् ।
गोप्य: पश्यत कृष्णस्य भाराक्रान्तस्य कामिन: ।
अत्रावरोपिता कान्ता पुष्पहेतोर्महात्मना ॥ ३१ ॥

Text

imāny adhika-magnāni
padāni vahato vadhūm
gopyaḥ paśyata kṛṣṇasya
bhārākrāntasya kāminaḥ
atrāvaropitā kāntā
puṣpa-hetor mahātmanā

Synonyms

imāni — these; adhika — very much; magnāni — merged; padāni — footprints; vahataḥ — of Him who was carrying; vadhūm — His consort; gopyaḥ — O gopīs; paśyata — just see; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; bhāra — by the weight; ākrāntasya — oppressed; kāminaḥ — lusty; atra — in this place; avaropitā — placed down; kāntā — the girlfriend; puṣpa — of (gathering) flowers; hetoḥ — for the purpose; mahā-ātmanā — by the very intelligent.

Translation

Please observe, my dear gopīs, how in this place lusty Kṛṣṇa’s footprints are pressed more deeply into the ground. Carrying the weight of His beloved must have been difficult for Him. And over here that intelligent boy must have put Her down to gather some flowers.

Purport

The word vadhūm indicates that even though Śrī Kṛṣṇa was not officially married to Rādhārāṇī, He had in fact made Her His bride in the Vṛndāvana forest.

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the gopīs use the word kāminaḥ here to indicate the following thoughts: “We actually love Śrī Kṛṣṇa, but still He has rejected us. Therefore His private dealings with Rādhārāṇī prove that this young prince of Vraja has carried Her away because of lust. If He were interested in love, He would have accepted us instead of that cowherd girl Rādhārāṇī.”

These thoughts reveal the mood of the gopīs who are rivals of Śrīmatī Rādhārāṇī. Of course, the gopīs who are Her direct allies were jubilant to see Her good fortune.