Skip to main content

CHAPTER TWENTY-FIVE

Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill

This chapter describes how Lord Indra was overcome by anger when the residents of Vraja canceled his sacrifice, how he tried to punish them by sending forth a devastating rainfall to Vṛndāvana, and how Lord Śrī Kṛṣṇa protected Gokula by lifting Govardhana Hill and for seven days using it as an umbrella to ward off the rain.

Indra, angered at the disruption of the sacrifice meant for him and falsely presuming himself the supreme controller, said, “People often give up the pursuit of transcendental knowledge — the means for self-realization — and imagine that they can cross over the ocean of material existence by mundane fruitive sacrifices. Similarly, these cowherd men have become intoxicated by pride and have offended me by taking shelter of an ignorant, ordinary child — Kṛṣṇa.”

To remove this supposed pride of the residents of Vraja, Indra sent the clouds known as Sāṁvartaka, whose function is to facilitate the destruction of the world. He sent them to harass the Vrajavāsīs with downpours of rain and hail. The cowherd community was very disturbed by this and approached Kṛṣṇa for shelter. Understanding that this trouble was the work of Indra, Kṛṣṇa decided to smash to pieces Indra’s false prestige, and thus He lifted Govardhana Hill with one hand. He then invited the entire cowherd community to take shelter in the dry space beneath the mountain. For seven successive days He held up the hill, until Indra finally understood Kṛṣṇa’s mystic power and ordered the clouds to withdraw.

When the cowherd villagers emerged from beneath the mountain, Kṛṣṇa put Govardhana Hill back in its proper place. The cowherds were in ecstasy, showing loving symptoms such as flowing tears and bodily hairs standing on end. They embraced Kṛṣṇa and offered Him benedictions according to their respective positions, while the demigods in heaven rained down flowers and sang the Lord’s praises.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इन्द्रस्तदात्मन: पूजां विज्ञाय विहतां नृप । गोपेभ्य: कृष्णनाथेभ्यो नन्दादिभ्यश्चुकोप ह ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
indras tadātmanaḥ pūjāṁ
vijñāya vihatāṁ nṛpa
gopebhyaḥ kṛṣṇa-nāthebhyo
nandādibhyaś cukopa ha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; indraḥ — Lord Indra; tadā — then; ātmanaḥ — his own; pūjām — worship; vijñāya — understanding; vihatām — diverted; nṛpa — O King (Parīkṣit); gopebhyaḥ — at the cowherds; kṛṣṇa-nāthebhyaḥ — who took Kṛṣṇa as their Lord; nanda-ādibhyaḥ — headed by Nanda Mahārāja; cukopa ha — he became angry.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: My dear King Parīkṣit, when Indra understood that his sacrifice had been put aside, he became furious with Nanda Mahārāja and the other cowherd men, who were accepting Kṛṣṇa as their Lord.

Purport

At the very beginning of this chapter Śukadeva Gosvāmī reveals the foolishness of Indra and the absurdity of his anger. Indra was frustrated because the residents of Vṛndāvana accepted Śrī Kṛṣṇa as their Lord. But the simple fact is that Śrī Kṛṣṇa is the Lord, not only of the residents of Vṛndāvana but of all that exists, including Indra himself. Thus Indra’s petulant reaction was ridiculous. As the common saying goes, “Pride goes before a fall.”

Devanagari

गणं सांवर्तकं नाम मेघानां चान्तकारीणाम् । इन्द्र: प्रचोदयत् क्रुद्धो वाक्यं चाहेशमान्युत ॥ २ ॥

Text

gaṇaṁ sāṁvartakaṁ nāma
meghānāṁ cānta-kārīṇām
indraḥ pracodayat kruddho
vākyaṁ cāheśa-māny uta

Synonyms

gaṇam — the group; sāṁvartakam nāma — named Sāṁvartaka; meghānām — of clouds; ca — and; anta-kāriṇām — who effect the end of the universe; indraḥ — Indra; pracodayat — sent forth; kruddhaḥ — angry; vākyam — words; ca — and; āha — spoke; īśa-mānī — falsely thinking himself the supreme controller; uta — indeed.

Translation

Angry Indra sent forth the clouds of universal destruction, known as Sāṁvartaka. Imagining himself the supreme controller, he spoke as follows.

Purport

The word īśa-mānī here is very significant. Indra arrogantly considered himself to be the Lord, and thus he exhibited the typical attitude of a conditioned soul. Many thinkers in the twentieth century have noted the exaggerated sense of individual prestige characteristic of our culture; indeed, writers have even coined the phrase “the me generation.” Everyone in this world is more or less guilty of the syndrome called īśa-māna, or proudly considering oneself the Lord.

Devanagari

अहो श्रीमदमाहात्म्यं गोपानां काननौकसाम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य ये चक्रुर्देवहेलनम् ॥ ३ ॥

Text

aho śrī-mada-māhātmyaṁ
gopānāṁ kānanaukasām
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
ye cakrur deva-helanam

Synonyms

aho — just see; śrī — because of opulence; mada — of intoxication; māhātmyam — the great extent; gopānām — of the cowherds; kānana — in the forest; okasām — who dwell; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — an ordinary human; upāśritya — taking shelter of; ye — who; cakruḥ — have committed; deva — against the demigods; helanam — offense.

Translation

[Indra said:] Just see how these cowherd men living in the forest have become so greatly intoxicated by their prosperity! They have surrendered to an ordinary human being, Kṛṣṇa, and thus they have offended the gods.

Purport

Of course, Indra was really saying that the cowherd men had offended him, Indra, by taking shelter of Kṛṣṇa, whom Indra considered to be martya, a mortal. This was certainly a gross miscalculation on Indra’s part.

Devanagari

यथाद‍ृढै: कर्ममयै: क्रतुभिर्नामनौनिभै: । विद्यामान्वीक्षिकीं हित्वा तितीर्षन्ति भवार्णवम् ॥ ४ ॥

Text

yathādṛḍhaiḥ karma-mayaiḥ
kratubhir nāma-nau-nibhaiḥ
vidyām ānvīkṣikīṁ hitvā
titīrṣanti bhavārṇavam

Synonyms

yathā — as; adṛḍhaiḥ — which are inadequate; karma-mayaiḥ — based on fruitive activity; kratubhiḥ — by ritual sacrifices; nāma — in name only; nau-nibhaiḥ — which serve as boats; vidyām — knowledge; ānvīkṣikīm — spiritual; hitvā — abandoning; titīrṣanti — they try to cross beyond; bhava-arṇavam — the ocean of material existence.

Translation

Their taking shelter of Kṛṣṇa is just like the foolish attempt of men who abandon transcendental knowledge of the self and instead try to cross over the great ocean of material existence in the false boats of fruitive, ritual sacrifices.

Devanagari

वाचालं बालिशं स्तब्धमज्ञं पण्डितमानिनम् । कृष्णं मर्त्यमुपाश्रित्य गोपा मे चक्रुरप्रियम् ॥ ५ ॥

Text

vācālaṁ bāliśaṁ stabdham
ajñaṁ paṇḍita-māninam
kṛṣṇaṁ martyam upāśritya
gopā me cakrur apriyam

Synonyms

vācālam — overtalkative; bāliśam — child; stabdham — arrogant; ajñam — foolish; paṇḍita-māninam — thinking Himself wise; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; martyam — a human being; upāśritya — taking shelter of; gopāḥ — the cowherds; me — against me; cakruḥ — have acted; apriyam — unfavorably.

Translation

These cowherd men have acted inimically toward me by taking shelter of this ordinary human being, Kṛṣṇa, who thinks Himself very wise but who is simply a foolish, arrogant, overtalkative child.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, through the insults of Indra Goddess Sarasvatī is actually praising Kṛṣṇa. The ācārya explains: “Vācālam means ‘one who can speak according to Vedic authority.’ Bāliśam means ‘free from pretension, just like a child.’ Stabdham means that He bows down to no one because there is no one for Him to offer homage to, ajñam means that there is nothing more for Him to know because He is omniscient, paṇḍita-māninam means that He is highly honored by the knowers of the Absolute Truth, and kṛṣṇam means He is the Supreme Absolute Truth, whose transcendental form is full of eternity and ecstasy. Martyam means that although He is the Absolute Truth, He nevertheless appears in this world as a human being out of affection for His devotees.”

Indra wanted to rebuke Kṛṣṇa as vācālam because the Lord had presented many audacious arguments in the line of Karma-mīmāṁsā and Sāṅkhya philosophy even though He did not accept these arguments; thus Indra called the Lord bāliśa, “foolish.” Indra called Him stabdha because He had spoken boldly even in the presence of His own father. Thus although Indra attempted to criticize Śrī Kṛṣṇa, the Lord’s transcendental character is in fact impeccable, and this chapter will demonstrate how Indra came to recognize the position of the Lord.

Devanagari

एषां श्रियावलिप्तानां कृष्णेनाध्मापितात्मनाम् । धुनुत श्रीमदस्तम्भं पशून् नयत सङ्‌क्षयम् ॥ ६ ॥

Text

eṣāṁ śriyāvaliptānāṁ
kṛṣṇenādhmāpitātmanām
dhunuta śrī-mada-stambhaṁ
paśūn nayata saṅkṣayam

Synonyms

eṣām — of them; śriyā — by their opulences; avaliptānām — who are intoxicated; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; ādhmāpita — fortified; ātmanām — whose hearts; dhunuta — remove; śrī — based on their wealth; mada — being maddened; stambham — their false pride; paśūn — their animals; nayata — bring; saṅkṣayam — to destruction.

Translation

[To the clouds of destruction King Indra said:] The prosperity of these people has made them mad with pride, and their arrogance is backed up by Kṛṣṇa. Now go and remove their pride and bring their animals to destruction.

Purport

It is clear from this verse that the residents of Vṛndāvana had become highly prosperous simply by protecting cows, since Indra wanted to destroy their so-called pride based on wealth by killing their animals. Well-tended cows produce large quantities of milk, from which come cheese, butter, yogurt, ghee and so on. These foods are delicious by themselves and also enhance other foods, such as fruits, vegetables and grains. Bread and vegetables are delicious with butter, and fruit is especially appetizing when mixed with cream or yogurt. Dairy products are always desirable in civilized society, and the surplus can be traded for many valuable commodities. Thus, simply by a Vedic dairy enterprise, the residents of Vṛndāvana were wealthy, healthy and happy, even in the material sense, and most of all they were eternal associates of the Supreme Lord Kṛṣṇa.

Devanagari

अहं चैरावतं नागमारुह्यानुव्रजे व्रजम् । मरुद्गणैर्महावेगैर्नन्दगोष्ठजिघांसया ॥ ७ ॥

Text

ahaṁ cairāvataṁ nāgam
āruhyānuvraje vrajam
marud-gaṇair mahā-vegair
nanda-goṣṭha-jighāṁsayā

Synonyms

aham — I; ca — also; airāvatam — named Airāvata; nāgam — my elephant; āruhya — riding; anuvraje — will follow along; vrajam — to Vraja; marut-gaṇaiḥ — accompanied by the wind-gods; mahā-vegaiḥ — who move with great power; nanda-goṣṭha — the cowherd community of Nanda Mahārāja; jighāṁsayā — with the intent of destroying.

Translation

I will follow you to Vraja, riding on my elephant Airāvata and taking with me the swift and powerful wind-gods to decimate the cowherd village of Nanda Mahārāja.

Purport

The Sāṁvartaka clouds were frightened by Indra’s powerful mood and thus carried out his order, as described in the following verse.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
इत्थं मघवताज्ञप्ता मेघा निर्मुक्तबन्धना: । नन्दगोकुलमासारै: पीडयामासुरोजसा ॥ ८ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
itthaṁ maghavatājñaptā
meghā nirmukta-bandhanāḥ
nanda-gokulam āsāraiḥ
pīḍayām āsur ojasā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; ittham — in this manner; maghavatā — by Indra; ājñaptāḥ — ordered; meghāḥ — the clouds; nirmukta-bandhanāḥ — released from their bonds (although they were supposed to be kept in check until the time for the destruction of the world); nanda-gokulam — the cowherd pastures of Nanda Mahārāja; āsāraiḥ — by great downpours of rain; pīḍayām āsuḥ — they tormented; ojasā — with all their power.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: On Indra’s order the clouds of universal destruction, released untimely from their bonds, went to the cowherd pastures of Nanda Mahārāja. There they began to torment the inhabitants by powerfully pouring down torrents of rain upon them.

Purport

The Sāṁvartaka clouds could cover the entire earth with a single vast ocean. With great strength, these clouds began flooding the simple land of Vraja.

Devanagari

विद्योतमाना विद्युद्भ‍ि: स्तनन्त: स्तनयित्नुभि: । तीव्रैर्मरुद्गणैर्नुन्ना ववृषुर्जलशर्करा: ॥ ९ ॥

Text

vidyotamānā vidyudbhiḥ
stanantaḥ stanayitnubhiḥ
tīvrair marud-gaṇair nunnā
vavṛṣur jala-śarkarāḥ

Synonyms

vidyotamānāḥ — being illuminated; vidyudbhiḥ — by bolts of lightning; stanantaḥ — roaring; stanayitnubhiḥ — with thunder; tīvraiḥ — fearsome; marut-gaṇaiḥ — by the wind-gods; nunnāḥ — propelled; vavṛṣuḥ — they poured down; jala-śarkarāḥ — hailstones.

Translation

Propelled by the fearsome wind-gods, the clouds blazed with lightning bolts and roared with thunder as they hurled down hailstones.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that the word marud-gaṇaiḥ indicates the seven great winds, such as Āvaha, who presides over the region of Bhuvarloka, and Pravaha, who holds the planets in their places.

Devanagari

स्थूणास्थूला वर्षधारा मुञ्चत्स्वभ्रेष्वभीक्ष्णश: । जलौघै: प्लाव्यमाना भूर्नाद‍ृश्यत नतोन्नतम् ॥ १० ॥

Text

sthūṇā-sthūlā varṣa-dhārā
muñcatsv abhreṣv abhīkṣṇaśaḥ
jalaughaiḥ plāvyamānā bhūr
nādṛśyata natonnatam

Synonyms

sthūṇā — like columns; sthūlāḥ — massive; varsa-dhārāḥ — downpours of rain; muñcatsu — releasing; abhreṣu — the clouds; abhīkṣṇaśaḥ — incessantly; jala-oghaiḥ — by the flood of water; plāvyamānā — being submerged; bhūḥ — the earth; na adṛśyata — could not be seen; nataunnatam — low or high.

Translation

As the clouds released torrents of rain as thick as massive columns, the earth was submerged in the flood, and high ground could no longer be distinguished from low.

Devanagari

अत्यासारातिवातेन पशवो जातवेपना: । गोपा गोप्यश्च शीतार्ता गोविन्दं शरणं ययु: ॥ ११ ॥

Text

aty-āsārāti-vātena
paśavo jāta-vepanāḥ
gopā gopyaś ca śītārtā
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ

Synonyms

ati-āsāra — by the excessive rainfall; ati-vātena — and the excessive wind; paśavaḥ — the cows and other animals; jāta-vepanāḥ — trembling; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — also; śīta — by the cold; ārtāḥ — distressed; govindam — to Lord Govinda; śaraṇam — for shelter; yayuḥ — they went.

Translation

The cows and other animals, shivering from the excessive rain and wind, and the cowherd men and ladies, pained by the cold, all approached Lord Govinda for shelter.

Devanagari

शिर: सुतांश्च कायेन प्रच्छाद्यासारपीडिता: । वेपमाना भगवत: पादमूलमुपाययु: ॥ १२ ॥

Text

śiraḥ sutāṁś ca kāyena
pracchādyāsāra-pīḍitāḥ
vepamānā bhagavataḥ
pāda-mūlam upāyayuḥ

Synonyms

śiraḥ — their heads; sutān — their children; ca — and; kāyena — by their bodies; pracchādya — covering; āsāra-pīḍitāḥ — distressed by the rainfall; vepamānāḥ — trembling; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; pāda-mūlam — the base of the lotus feet; upāyayuḥ — they approached.

Translation

Trembling from the distress brought about by the severe rainfall, and trying to cover their heads and calves with their own bodies, the cows approached the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead.

Devanagari

कृष्ण कृष्ण महाभाग त्वन्नाथं गोकुलं प्रभो । त्रातुमर्हसि देवान्न: कुपिताद् भक्तवत्सल ॥ १३ ॥

Text

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-bhāga
tvan-nāthaṁ gokulaṁ prabho
trātum arhasi devān naḥ
kupitād bhakta-vatsala

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-bhaga — O all-fortunate one; tvat-nātham — whose master is Yourself; go-kulam — the community of cows; prabho — O Lord; trātum arhasi — kindly protect; devāt — from the demigod Indra; naḥ — us; kupitāt — who is angry; bhakta-vatsala — O You who are very affectionate to Your devotees.

Translation

[The cowherd men and women addressed the Lord:] Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, O most fortunate one, please deliver the cows from the wrath of Indra! O Lord, You are so affectionate to Your devotees. Please save us also.

Purport

At the time of Lord Kṛṣṇa’s birth, Garga Muni had predicted, anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyathā (Bhāg. 10.8.16): “By His grace you will easily cross beyond all difficulties.” The residents of Vṛndāvana were confident that in such a great emergency Lord Śrī Nārāyaṇa would empower Kṛṣṇa to protect them. They accepted Kṛṣṇa as everything, and Kṛṣṇa reciprocated their love.

Devanagari

शिलावर्षातिवातेन हन्यमानमचेतनम् । निरीक्ष्य भगवान् मेने कुपितेन्द्रकृतं हरि: ॥ १४ ॥

Text

śilā-varṣāti-vātena
hanyamānam acetanam
nirīkṣya bhagavān mene
kupitendra-kṛtaṁ hariḥ

Synonyms

śilā — of (hail)stones; varṣa — by the rain; ati-vātena — and by the extreme wind; hanyamānam — being attacked; acetanam — unconscious; nirīkṣya — seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mene — considered; kupita — angry; indra — by Indra; kṛtam — done; hariḥ — Lord Hari.

Translation

Seeing the inhabitants of His Gokula rendered practically unconscious by the onslaught of hail and blasting wind, the Supreme Lord Hari understood that this was the work of angry Indra.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the severe distress Indra apparently inflicted upon the residents of Vṛndāvana was an arrangement made by Śrī Kṛṣṇa’s pastime potency to enhance the loving dealings between the residents and the Lord. The ācārya gives the analogy that for a hungry person, the pain of hunger increases the happiness he feels when he finally eats excellent food, and thus hunger can be said to enhance the pleasure of eating. Similarly, the residents of Vṛndāvana, although not experiencing ordinary, material anxiety, felt a type of distress at the activities of Indra and thus intensified their meditation on Kṛṣṇa. When the Lord finally acted, the result was wonderful.

Devanagari

अपर्त्वत्युल्बणं वर्षमतिवातं शिलामयम् । स्वयागे विहतेऽस्माभिरिन्द्रो नाशाय वर्षति ॥ १५ ॥

Text

apartv aty-ulbaṇaṁ varṣam
ati-vātaṁ śilā-mayam
sva-yāge vihate ’smābhir
indro nāśāya varṣati

Synonyms

apa-ṛtu — out of season; ati-ulbaṇam — unusually fierce; varṣam — rain; ati-vātam — accompanied by great wind; śilā-mayam — full of hailstones; sva-yage — his sacrifice; vihate — having been stopped; asmābhiḥ — by Ourselves; indraḥ — King Indra; nāśāya — for destruction; varṣati — is raining.

Translation

[Śrī Kṛṣṇa said to Himself:] Because We have stopped his sacrifice, Indra has caused this unusually fierce, unseasonable rain, together with terrible winds and hail.

Devanagari

तत्र प्रतिविधिं सम्यगात्मयोगेन साधये । लोकेशमानिनां मौढ्याद्धनिष्ये श्रीमदं तम: ॥ १६ ॥

Text

tatra pratividhiṁ samyag
ātma-yogena sādhaye
lokeśa-mānināṁ mauḍhyād
dhaniṣye śrī-madaṁ tamaḥ

Synonyms

tatra — in that regard; prati-vidhim — counteracting measures; samyak — properly; ātma-yogena — by My mystic power; sādhaye — I shall arrange; loka-īśa — lords of the world; māninām — of those who falsely consider themselves; mauḍhyāt — out of foolishness; haniṣye — I shall defeat; śrī-madam — their pride in opulence; tamaḥ — the ignorance.

Translation

By My mystic power I will completely counteract this disturbance caused by Indra. Demigods like Indra are proud of their opulence, and out of foolishness they falsely consider themselves the Lord of the universe. I will now destroy such ignorance.

Devanagari

न हि सद्भ‍ावयुक्तानां सुराणामीशविस्मय: । मत्तोऽसतां मानभङ्ग: प्रशमायोपकल्पते ॥ १७ ॥

Text

na hi sad-bhāva-yuktānāṁ
surāṇām īśa-vismayaḥ
matto ’satāṁ māna-bhaṅgaḥ
praśamāyopakalpate

Synonyms

na — not; hi — certainly; sat-bhāva — with the mode of goodness; yuktānām — who are endowed; surāṇām — of the demigods; īśa — as controlling lords; vismayaḥ — false identification; mattaḥ — by Me; asatām — of the impure; māna — of the false prestige; bhaṅgaḥ — the eradication; praśamāya — for relieving them; upakalpate — is intended.

Translation

Since the demigods are endowed with the mode of goodness, the false pride of considering oneself the Lord should certainly not affect them. When I break the false prestige of those bereft of goodness, My purpose is to bring them relief.

Purport

The demigods are supposed to be sad-bhāva-yukta, endowed with spiritual existence, since they are deputed servants of the Supreme Lord. In the Bhagavad-gītā (4.24) it is stated:

brahmārpaṇaṁ brahma havir
brahmāgnau brahmaṇā hutam
brahmaiva tena gantavyaṁ
brahma-karma-samādhinā

“That which is duly offered to the Lord becomes spiritualized.” The demigods engage in the devotional service of the Lord by managing various departments of cosmic administration. Therefore as demigods, or as servants of the Lord, their existence is pure (sad-bhāva). When the demigods fail to live up to the high position given them by the Lord and deviate from proper behavior, they are not acting as demigods but rather as conditioned souls.

Māna, or false prestige, is certainly an anxiety-ridden burden for the conditioned soul. A falsely proud person is not truly peaceful or satisfied, because his understanding of himself is false and inflated. When a servant of the Lord becomes asat, or irreligious, the Lord saves him from impiety by breaking the false prestige that has led him to be offensive or sinful. As stated by the Lord Himself, yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ: “I give My blessings to a person by taking away his so-called opulence.”

Of course, the advanced stage of devotional service to the Lord, as described by Rūpa Gosvāmī, is yukta-vairāgya, utilizing the opulence of this world to execute the Lord’s mission. Obviously the things of this world can be used wonderfully to spread the glories of God and to create a godly society, and a more advanced devotee will not be seduced by material paraphernalia but will dutifully and honestly engage it solely for the pleasure of the Lord. In this particular case, Lord Indra forgot that he was a humble servant of God, and Lord Kṛṣṇa therefore arranged to bring this bewildered demigod to his senses.

Devanagari

तस्मान्मच्छरणं गोष्ठं मन्नाथं मत्परिग्रहम् । गोपाये स्वात्मयोगेन सोऽयं मे व्रत आहित: ॥ १८ ॥

Text

tasmān mac-charaṇaṁ goṣṭhaṁ
man-nāthaṁ mat-parigraham
gopāye svātma-yogena
so ’yaṁ me vrata āhitaḥ

Synonyms

tasmāt — therefore; mat-śaraṇam — having taken shelter of Me; goṣṭham — the cowherd community; mat-nātham — who have Me as their master; mat-parigraham — My own family; gopāye — I shall protect; sva-ātma-yogena — by My personal mystic power; saḥ ayam — this; me — by Me; vrataḥ — vow; āhitaḥ — has been taken.

Translation

I must therefore protect the cowherd community by My transcendental potency, for I am their shelter, I am their master, and indeed they are My own family. After all, I have taken a vow to protect My devotees.

Purport

The word mac-charaṇam indicates not only that Lord Kṛṣṇa was the sole shelter for the vraja-jana, the people of Vṛndāvana, but also that Lord Kṛṣṇa had established His home among them. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura quotes from the Anekārtha-varga dictionary, śaraṇaṁ gṛha-rakṣitroḥ: “The word śaraṇam can represent either home or protector.” The residents of Vṛndāvana adopted Kṛṣṇa as their beloved child, friend, lover and life itself, and the Lord reciprocated their feelings. Thus Śrī Kṛṣṇa lived among these fortunate people, moving in their houses and fields; naturally He would protect such intimate devotees from all types of danger.

Devanagari

इत्युक्त्वैकेन हस्तेन कृत्वा गोवर्धनाचलम् । दधार लीलया विष्णुश्छत्राकमिव बालक: ॥ १९ ॥

Text

ity uktvaikena hastena
kṛtvā govardhanācalam
dadhāra līlayā viṣṇuś
chatrākam iva bālakaḥ

Synonyms

iti — thus; uktvā — having spoken; ekena — with one; hastena — hand; kṛtvā — taking; govardhana-acalam — Govardhana Hill; dadhāra — He held it; līlayā — very easily; viṣṇuḥ — Lord Viṣṇu; chatrākam — a mushroom; iva — just as; bālakaḥ — a child.

Translation

Having said this, Lord Kṛṣṇa, who is Viṣṇu Himself, picked up Govardhana Hill with one hand and held it aloft just as easily as a child holds up a mushroom.

Purport

It is confirmed in the Hari-vaṁśa that Śrī Kṛṣṇa picked up the Govardhana Mountain with His left hand: sa dhṛtaḥ saṅgato meghair giriḥ savyena pāṇinā. “With His left hand He picked up that mountain, which was touching the clouds.” According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, when Lord Kṛṣṇa was preparing to lift Govardhana Hill, a partial expansion of His Yoga-māyā potency named Saṁhārikī temporarily removed all the rain from the sky so that as He ran very swiftly from the porch of His house to the mountain, neither His turban nor other garments became wet.

Devanagari

अथाह भगवान् गोपान्हेऽम्ब तात व्रजौकस: । यथोपजोषं विशत गिरिगर्तं सगोधना: ॥ २० ॥

Text

athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

Synonyms

atha — then; āha — addressed; bhagavān — the Supreme Lord; gopān — the cowherds; he — O; amba — mother; tāta — O father; vraja-okasaḥ — O residents of Vraja; yathā-upajoṣam — as suits your pleasure; viśata — please enter; giri — this hill; gartam — the empty space below; sa-godhanāḥ — together with your cows.

Translation

The Lord then addressed the cowherd community: O Mother, O Father, O residents of Vraja, if you wish you may now come under this hill with your cows.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura provides the following insight in this regard: Ordinarily a large cowherd community, which included many thousands of cows, calves, bulls and so on, could not fit under the base of a medium-sized hill like Śrī Govardhana. However, because the hill was in ecstasy, being touched by the hand of the Supreme Personality of Godhead, it acquired inconceivable power and even felt the hundreds of deadly thunderbolts thrown upon its back by angry Indra to be offerings of soft, fragrant flowers. At times Śrī Govardhana was not even aware that the thunderbolts were striking. From the Hari-vaṁśa the ācārya has also quoted Śrī Kṛṣṇa Himself as saying, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Śrī Govardhana can give shelter to all the three worlds, what to speak of the simple land of Vraja.”

When Indra’s attack began and Kṛṣṇa lifted the hill, the deer, wild hogs, and other animals and birds standing on the hill’s flanks climbed up to its peaks, and even they did not experience the slightest distress.

Devanagari

न त्रास इह व: कार्यो मद्धस्ताद्रिनिपातनात् । वातवर्षभयेनालं तत्‍त्राणं विहितं हि व: ॥ २१ ॥

Text

na trāsa iha vaḥ kāryo
mad-dhastādri-nipātanāt
vāta-varṣa-bhayenālaṁ
tat-trāṇaṁ vihitaṁ hi vaḥ

Synonyms

na — not; trāsaḥ — fear; iha — in this matter; vaḥ — by you; kāryaḥ — should be felt; mat-hasta — from My hand; adri — of the mountain; nipātanāt — of the falling; vāta — of the wind; varṣa — and the rain; bhayena — with fear; alam — enough; tat-trāṇam — the deliverance from that; vihitam — has been provided; hi — certainly; vaḥ — for you.

Translation

You should have no fear that this mountain will fall from My hand. And don’t be afraid of the wind and rain, for your deliverance from these afflictions has already been arranged.

Devanagari

तथा निर्विविशुर्गर्तं कृष्णाश्वासितमानस: । यथावकाशं सधना: सव्रजा: सोपजीविन: ॥ २२ ॥

Text

tathā nirviviśur gartaṁ
kṛṣṇāśvāsita-mānasaḥ
yathāvakāśaṁ sa-dhanāḥ
sa-vrajāḥ sopajīvinaḥ

Synonyms

tathā — thus; nirviviśuḥ — they entered; gartam — the hollow; kṛṣṇa — by Lord Kṛṣṇa; āśvāsita — pacified; mānasaḥ — their minds; yathā-avakāśam — comfortably; sa-dhanāḥ — with their cows; sa-vrajāḥ — and with their wagons; sa-upajīvinaḥ — together with their dependents (such as their servants and brāhmaṇa priests).

Translation

Their minds thus pacified by Lord Kṛṣṇa, they all entered beneath the hill, where they found ample room for themselves and all their cows, wagons, servants and priests, and for all other members of the community as well.

Purport

All the domestic animals of Vṛndāvana were brought beneath Govardhana Hill for shelter.

Devanagari

क्षुत्तृड्‍‌‌‌व्यथां सुखापेक्षां हित्वा तैर्व्रजवासिभि: । वीक्ष्यमाणो दधाराद्रिं सप्ताहं नाचलत् पदात् ॥ २३ ॥

Text

kṣut-tṛḍ-vyathāṁ sukhāpekṣāṁ
hitvā tair vraja-vāsibhiḥ
vīkṣyamāṇo dadhārādriṁ
saptāhaṁ nācalat padāt

Synonyms

kṣut — of hunger; tṛṭ — and thirst; vyathām — the pain; sukha — of personal happiness; apekṣām — all consideration; hitvā — putting aside; taiḥ — by them; vraja-vāsibhiḥ — the residents of Vraja; vīkṣyamāṇaḥ — being glanced upon; dadhāra — He held; adrim — the mountain; sapta-aham — for seven days; na acalat — He did not move; padāt — from that place.

Translation

Lord Kṛṣṇa, forgetting hunger and thirst and putting aside all considerations of personal pleasure, stood there holding up the hill for seven days as the people of Vraja gazed upon Him.

Purport

According to the Viṣṇu Purāṇa:

vrajaika-vāsibhir harṣa-
vismitākṣair niṛīkṣitaḥ
gopa-gopī-janair hṛṣṭaiḥ
prīti-visphāritekṣaṇaiḥ
saṁstūyamāna-caritaḥ
kṛṣṇaḥ śailam adhārayat

“Lord Kṛṣṇa held up the mountain while His praises were chanted by the residents of Vraja, all of whom now had the opportunity to dwell together with Him, and who glanced at Him with joyful and amazed eyes. Thus the cowherd men and women were all elated, and out of loving affection they opened their eyes wide.”

By continuously drinking the nectar of the beauty and sweetness of Śrī Kṛṣṇa, the residents of Vṛndāvana felt no hunger, thirst or fatigue, and Lord Kṛṣṇa, by seeing their beautiful forms, also forgot about eating, drinking and sleeping. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura points out that seven days of continuous rain from the Sāṁvartaka clouds failed to flood the district of Mathurā because the Supreme Lord, simply by His potency, immediately dried up the water as it fell to the ground. Thus Kṛṣṇa’s lifting of Govardhana Hill is full of fascinating details and has for thousands of years remained one of His most famous pastimes.

Devanagari

कृष्णयोगानुभावं तं निशम्येन्द्रोऽतिविस्मित: । निस्तम्भो भ्रष्टसङ्कल्प: स्वान्मेघान् सन्न्यवारयत् ॥ २४ ॥

Text

kṛṣṇa-yogānubhāvaṁ taṁ
niśamyendro ’ti-vismitaḥ
nistambho bhraṣṭa-saṅkalpaḥ
svān meghān sannyavārayat

Synonyms

kṛṣṇa — of Lord Kṛṣṇa; yoga — of the mystic power; anubhāvam — the influence; tam — that; niśamya — seeing; indraḥ — Lord Indra; ati-vismitaḥ — most amazed; nistambhaḥ — whose false pride was brought down; bhraṣṭa — ruined; saṅkalpaḥ — whose determination; svān — his own; meghān — clouds; sannyavārayat — stopped.

Translation

When Indra observed this exhibition of Lord Kṛṣṇa’s mystic power, he became most astonished. Pulled down from his platform of false pride, and his intentions thwarted, he ordered his clouds to desist.

Devanagari

खं व्यभ्रमुदितादित्यं वातवर्षं च दारुणम् । निशम्योपरतं गोपान् गोवर्धनधरोऽब्रवीत् ॥ २५ ॥

Text

khaṁ vyabhram uditādityaṁ
vāta-varṣaṁ ca dāruṇam
niśamyoparataṁ gopān
govardhana-dharo ’bravīt

Synonyms

kham — the sky; vi-abhram — empty of clouds; udita — arisen; ādityam — with the sun; vāta-varṣam — the wind and rain; ca — and; dāruṇam — fierce; niśamya — seeing; uparatam — ceased; gopān — to the cowherds; govardhana-dharaḥ — the lifter of Govardhana Hill; abravīt — spoke.

Translation

Seeing that the fierce wind and rain had now ceased, the sky had become clear of rainclouds, and the sun had risen, Lord Kṛṣṇa, the lifter of Govardhana Hill, spoke to the cowherd community as follows.

Devanagari

निर्यात त्यजत त्रासं गोपा: सस्त्रीधनार्भका: । उपारतं वातवर्षं व्युदप्रायाश्च निम्नगा: ॥ २६ ॥

Text

niryāta tyajata trāsaṁ
gopāḥ sa-strī-dhanārbhakāḥ
upārataṁ vāta-varṣaṁ
vyuda-prāyāś ca nimnagāḥ

Synonyms

niryāta — please go out; tyajata — give up; trāsam — your fear; gopāḥ — O cowherd men; sa — together with; strī — your women; dhana — property; arbhakāḥ — and children; upāratam — finished; vāta-varṣam — the wind and rain; vi-uda — without water; prāyāḥ — practically; ca — and; nimnagāḥ — the rivers.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] My dear cowherd men, please go out with your wives, children and possessions. Give up your fear. The wind and rain have stopped, and the rivers’ high waters have subsided.

Devanagari

ततस्ते निर्ययुर्गोपा: स्वं स्वमादाय गोधनम् । शकटोढोपकरणं स्त्रीबालस्थविरा: शनै: ॥ २७ ॥

Text

tatas te niryayur gopāḥ
svaṁ svam ādāya go-dhanam
śakaṭoḍhopakaraṇaṁ
strī-bāla-sthavirāḥ śanaiḥ

Synonyms

tataḥ — then; te — they; niryayuḥ — went out; gopāḥ — the cowherd men; svam svam — each his own; ādāya — taking; go-dhanam — their cows; śakaṭa — upon their wagons; ūḍha — loaded; upakaraṇam — their paraphernalia; strī — the women; bāla — children; sthavirāḥ — and old people; śanaiḥ — slowly.

Translation

After collecting their respective cows and loading their paraphernalia into their wagons, the cowherd men went out. The women, children and elderly persons gradually followed them.

Devanagari

भगवानपि तं शैलं स्वस्थाने पूर्ववत् प्रभु: । पश्यतां सर्वभूतानां स्थापयामास लीलया ॥ २८ ॥

Text

bhagavān api taṁ śailaṁ
sva-sthāne pūrva-vat prabhuḥ
paśyatāṁ sarva-bhūtānāṁ
sthāpayām āsa līlayā

Synonyms

bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; api — and; tam — that; śailam — hill; sva-sthāne — upon its place; pūrva-vat — as originally; prabhuḥ — the almighty Lord; paśyatām — while they were looking on; sarva-bhūtānām — all the living creatures; sthāpayām āsa — He put; līlayā — with ease.

Translation

While all living creatures looked on, the Supreme Personality of Godhead put down the hill in its original place, just as it had stood before.

Devanagari

तं प्रेमवेगान्निर्भृता व्रजौकसोयथा समीयु: परिरम्भणादिभि: । गोप्यश्च सस्‍नेहमपूजयन् मुदादध्यक्षताद्भ‍िर्युयुजु: सदाशिष: ॥ २९ ॥

Text

taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

Synonyms

tam — to Him; prema — of their pure love; vegāt — by the force; nirbhṛtāḥ — fulfilled; vraja-okasaḥ — the residents of Vraja; yathā — each according to his position; samīyuḥ — came forward; parirambhaṇa-ādibhiḥ — with embracing and so forth; gopyaḥ — the cowherd ladies; ca — and; sa-sneham — with great affection; apūjayan — showed their respect; mudā — joyfully; dadhi — with yogurt; akṣata — unbroken grains; adbhiḥ — and water; yuyujuḥ — they presented; sat — excellent; āśiṣaḥ — benedictions.

Translation

All the residents of Vṛndāvana were overwhelmed with ecstatic love, and they came forward and greeted Śrī Kṛṣṇa according to their individual relationships with Him — some embracing Him, others bowing down to Him, and so forth. The cowherd women presented water mixed with yogurt and unbroken barleycorns as a token of honor, and they showered auspicious benedictions upon Him.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that each of the residents of Vṛndāvana regarded Kṛṣṇa in his own way — as an inferior, younger member of the community; as an equal; or as a superior — and they dealt with Him accordingly. Kṛṣṇa’s superiors offered auspicious benedictions, lovingly smelled His head, kissed Him, rubbed His arms and fingers, and inquired with parental affection as to whether He was tired or pained. Kṛṣṇa’s equals laughed or joked with Him, and those who were younger fell at His feet, massaged His feet, and so on.

The word ca in this verse indicates that the wives of the brāhmaṇas joined with the cowherd ladies to offer auspicious items like yogurt and unbroken grains. Lord Kṛṣṇa received benedictions such as this: “May You subdue the wicked, protect the decent people, give pleasure to Your parents and be enriched with all wealth and opulence.”

Devanagari

यशोदा रोहिणी नन्दो रामश्च बलिनां वर: । कृष्णमालिङ्‌‌ग्य युयुजुराशिष: स्‍नेहकातरा: ॥ ३० ॥

Text

yaśodā rohiṇī nando
rāmaś ca balināṁ varaḥ
kṛṣṇam āliṅgya yuyujur
āśiṣaḥ sneha-kātarāḥ

Synonyms

yaśodā — mother Yaśodā; rohiṇī — Rohiṇī; nandaḥ — Nanda Mahārāja; rāmaḥ — Balarāma; ca — also; balinām — of the strong; varaḥ — the greatest; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; āliṅgya — embracing; yuyujuḥ — they all offered; āśiṣaḥ — benedictions; sneha — by their affection for Him; kātarāḥ — beside themselves.

Translation

Mother Yaśodā, mother Rohiṇī, Nanda Mahārāja and Balarāma, the greatest of the strong, all embraced Kṛṣṇa. Overwhelmed with affection, they offered Him their blessings.

Devanagari

दिवि देवगणा: सिद्धा: साध्या गन्धर्वचारणा: । तुष्टुवुर्मुमुचुस्तुष्टा: पुष्पवर्षाणि पार्थिव ॥ ३१ ॥

Text

divi deva-gaṇāḥ siddhāḥ
sādhyā gandharva-cāraṇāḥ
tuṣṭuvur mumucus tuṣṭāḥ
puṣpa-varṣāṇi pārthiva

Synonyms

divi — in the heavens; deva-gaṇāḥ — the demigods; siddhāḥ — the Siddhas; sādhyāḥ — the Sādhyas; gandharva-cāraṇāḥ — the Gandharvas and Cāraṇas; tuṣṭuvuḥ — they recited the Lord’s praises; mumucuḥ — they released; tuṣṭāḥ — being satisfied; puṣpa-varṣāṇi — downpours of flowers; pārthiva — O King (Parīkṣit).

Translation

In the heavens, O King, all the demigods, including the Siddhas, Sādhyas, Gandharvas and Cāraṇas, sang the praises of Lord Kṛṣṇa and showered down flowers in great satisfaction.

Purport

The demigods in heaven were just as jubilant as the residents of Vṛndāvana, and thus a great universal festival took place.

Devanagari

शङ्खदुन्दुभयो नेदुर्दिवि देवप्रचोदिता: । जगुर्गन्धर्वपतयस्तुम्बुरुप्रमुखा नृप ॥ ३२ ॥

Text

śaṅkha-dundubhayo nedur
divi deva-pracoditāḥ
jagur gandharva-patayas
tumburu-pramukhā nṛpa

Synonyms

śaṅkha — conchshells; dundubhayaḥ — and kettledrums; neduḥ — resounded; divi — in the heavenly planets; deva-pracoditāḥ — played by the demigods; jaguḥ — sang; gandharva-patayaḥ — the chiefs of the Gandharvas; tumburu-pramukhāḥ — led by Tumburu; nṛpa — my dear King.

Translation

My dear Parīkṣit, the demigods in heaven resoundingly played their conchshells and kettledrums, and the best of the Gandharvas, led by Tumburu, began to sing.

Devanagari

ततोऽनुरक्तै: पशुपै: परिश्रितोराजन् स्वगोष्ठं सबलोऽव्रजद्धरि: । तथाविधान्यस्य कृतानि गोपिकागायन्त्य ईयुर्मुदिता हृदिस्पृश: ॥ ३३ ॥

Text

tato ’nuraktaiḥ paśupaiḥ pariśrito
rājan sva-goṣṭhaṁ sa-balo ’vrajad dhariḥ
tathā-vidhāny asya kṛtāni gopikā
gāyantya īyur muditā hṛdi-spṛśaḥ

Synonyms

tataḥ — then; anuraktaiḥ — loving; paśu-paiḥ — by the cowherd boys; pariśritaḥ — surrounded; rājan — O King; sva-goṣṭham — to the place where He was tending His own cows; sa-balaḥ — together with Lord Balarāma; avrajat — went off; hariḥ — Kṛṣṇa; tathā-vidhāni — such as this (lifting of Govardhana); asya — of Him; kṛtāni — the activities; gopikāḥ — the cowherd girls; gāyantyaḥ — singing; īyuḥ — they went; muditāḥ — happily; hṛdi-spṛśaḥ — of Him who touched them within their hearts.

Translation

Surrounded by His loving cowherd boyfriends and Lord Balarāma, Kṛṣṇa then went off to the place where He had been tending His cows. The cowherd girls returned to their homes, singing joyfully about the lifting of Govardhana Hill and other glorious deeds performed by Lord Kṛṣṇa, who had so deeply touched their hearts.

Purport

Before returning to their homes, the gopīs shared intimate association with their lover, Śrī Kṛṣṇa, by exchanging secret glances. Ordinarily they could not publicly talk about Kṛṣṇa, since they were chaste young girls in a religious village, but now they took advantage of this wonderful exhibition by the Lord and freely sang of His beautiful qualities. It is natural that a young man wants to do something wonderful in the presence of a beautiful young girl. The gopīs were the most beautiful and pure-hearted young girls, and Śrī Kṛṣṇa performed the most wonderful activities in their presence. Thus He entered deep within their tender hearts, enlivening their eternal devotion to Him.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Twenty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa Lifts Govardhana Hill.”