Skip to main content

ŚB 10.16.64

Devanagari

श्रीऋषिरुवाच
मुक्तो भगवता राजन् कृष्णेनाद्भुतकर्मणा ।
तं पूजयामास मुदा नागपत्‍न्यश्च सादरम् ॥ ६४ ॥

Text

śrī-ṛṣir uvāca
mukto bhagavatā rājan
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
taṁ pūjayām āsa mudā
nāga-patnyaś ca sādaram

Synonyms

śrī-ṛṣiḥ uvāca — the sage (Śukadeva) said; muktaḥ — freed; bhagavatā — by the Supreme Personality of Godhead; rājan — O King Parīkṣit; kṛṣṇena — by Lord Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇā — whose activities are very wonderful; tam — Him; pūjayām āsa — worshiped; mudā — with pleasure; nāga — of the serpent; patnyaḥ — the wives; ca — and; sa-ādaram — with reverence.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, having been released by Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, whose activities are wonderful, Kāliya joined his wives in worshiping Him with great joy and reverence.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments as follows on this verse: “The word adbhuta-karmaṇā indicates the Lord’s wonderful activities of saving the residents of Vṛndāvana from Kāliya, saving Kāliya himself from Garuḍa, and bestowing grace upon both the victims of violence and the committer of that violence.” The word kṛṣṇena, “by Kṛṣṇa,” indicates that because Kāliya’s wives were great devotees of the Lord and offered Him loving affection, Kṛṣṇa withdrew (karṣaṇam) both Kāliya’s offense against the Lord’s devotee Garuḍa and that against the residents of Vṛndāvana, who were very dear to Him.