Skip to main content

ŚB 10.12.1

Devanagari

श्रीशुक उवाच
क्‍वचिद् वनाशाय मनो दधद्‌व्रजात्
प्रात: समुत्थाय वयस्यवत्सपान् ।
प्रबोधयञ्छृङ्गरवेण चारुणा
विनिर्गतो वत्सपुर:सरो हरि: ॥ १ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
kvacid vanāśāya mano dadhad vrajāt
prātaḥ samutthāya vayasya-vatsapān
prabodhayañ chṛṅga-raveṇa cāruṇā
vinirgato vatsa-puraḥsaro hariḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; kvacit — one day; vana-āśāya — just to enjoy a picnic in the forest; manaḥ — mind; dadhat — gave attention; vrajāt — and went out of Vrajabhūmi; prātaḥ — early in the morning; samutthāya — waking up; vayasya-vatsa-pān — the cowherd boys and the calves; prabodhayan — to get everyone to rise, waking up and informing them; śṛṅga-raveṇa — by sounding the bugle made of horn; cāruṇā — very beautiful; vinirgataḥ — came out of Vrajabhūmi; vatsa-puraḥsaraḥ — keeping the respective groups of calves in front; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: O King, one day Kṛṣṇa decided to take His breakfast as a picnic in the forest. Having risen early in the morning, He blew His bugle made of horn and woke all the cowherd boys and calves with its beautiful sound. Then Kṛṣṇa and the boys, keeping their respective groups of calves before them, proceeded from Vrajabhūmi to the forest.