CC Antya 1.145

agre vīkṣya śikhaṇḍa-khaṇḍam acirād utkampam ālambate
guñjānāṁ ca vilokanān muhur asau sāsraṁ parikrośati
no jāne janayann apūrva-naṭana-krīḍā-camatkāritāṁ
bālāyāḥ kila citta-bhūmim aviśat ko ’yaṁ navīna-grahaḥ
Synonyms: 
agre — in front; vīkṣya — seeing; śikhaṇḍa-khaṇḍam — some peacock feathers; acirāt — all of a sudden; utkampam — trembling of the heart and body; ālambate — takes to; guñjānām — of a garland of guñjā (small conchshells); ca — also; vilokanāt — by seeing; muhuḥ — constantly; asau — She; sa-asram — with tears; parikrośati — goes around crying; na u — not; jāne — I know; janayan — awakening; apūrva-naṭana — like unheard-of dramatic dancing; krīḍā — of activities; camatkāritām — the madness; bālāyāḥ — of this poor girl; kila — certainly; citta-bhūmim — within the heart; aviśat — has entered; kaḥ — what; ayam — this; navīna-grahaḥ — new ecstatic influence.
Translation: 
“ ‘Upon seeing peacock feathers in front of Her, this girl suddenly begins trembling. When She sometimes sees a necklace of guñjā [small conchshells], She sheds tears and cries loudly. I do not know what kind of new ecstatic influence has entered the heart of this poor girl. It has imbued Her with the dancing attitude of a player creating wonderful, unprecedented dances on a stage.’
Purport: 

This verse (Vidagdha-mādhava 2.15) is spoken by Mukharā, a friend of Lord Kṛṣṇa’s grandmother, in a conversation with Paurṇamāsī, the grandmother of Madhumaṅgala.