Skip to main content

Bg. 2.4

Tekst

arjuna uvāca
kathaṁ bhīṣmam ahaṁ saṅkhye
droṇaṁ ca madhusūdana
iṣubhiḥ pratiyotsyāmi
pūjārhāv ari-sūdana

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna sagde; katham — hvordan; bhīṣmam — Bhīṣma; aham — jeg; saṅkhye — i kampen; droṇam — Droṇa; ca — også; madhu- sūdana — O Madhus banemand; iṣubhiḥ — med pile; pratiyotsyāmi — skal gå til modangreb; pūjā-arhau — de, som er tilbedelsesværdige; ari-sūdana — O fjendens dræber.

Translation

Arjuna sagde: O Du dræber af fjender, O Madhus banemand, hvordan kan jeg gå til modangreb med pile på mænd som Bhīṣma og Droṇa, der er min tilbedelse værdig?

Purport

FORKLARING: Respektable overordnede som bedstefaderen Bhīṣma og læreren Droṇācārya er altid tilbedelsesværdige. Selv hvis de angriber én, bør man ikke gå til modangreb imod dem. Det er almindelig etikette, at man ikke engang indgår i en verbal strid med overordnede. Selv om de somme tider kan være strenge i deres opførsel, bør de ikke behandles med strenghed til gengæld. Hvordan var det da muligt for Arjuna at gå til modangreb mod dem? Ville Kṛṣṇa nogensinde angribe Sin egen bedstefader, Ugrasena, eller Sin lærer, Sāndīpani Muni? Dette var nogle af Arjunas argumenter over for Kṛṣṇa.